Geuders Hinweis auf seine geplante Quevedo-Übersetzung fügt der
fruchtbringerischen Rezeption spanischer Literatur, auch diesmal im Umweg über
französische Ver-
mittlung, ein weiteres Element hinzu. Vgl. 291104A u. I (Lope de
Vega), 350731 I (Guevara), 371027 (Guevara), 250218A V–VII, 371124 (Cervantes),
380501 (nicht identifiziertes „Spanisch buchlein“) u. 370421 K 1 (Torquemada) und
Conermann: Lope de Vega. Zu Georg Philipp Harsdörffers (FG 368. 1642) Verwendung
und Bearbeitung spanischer Literatur, darunter auch der
Sueños, in seinen
Frauenzimmer-Gesprächspielen vgl. Adam Schneider: Spaniens Anteil an der Deutschen
Litteratur des 16. und 17. Jahrhunderts. Straßburg 1898, 321, 328 u. ö. Dies zeigt
erneut, daß die FG, weit entfernt, sich im häuslichen Winkel sprachpuristischer
Teutomanie einzurichten, die zeitgenössische europäische und das hieß damals
Welt-Literatur wahrnahm und sich aneignete. — Unter dem Titel
Sueños erschienen
erstmals 1627 bei Esteban Liberós in Barcelona fünf Traum-Erzählungen, die
Francisco de Quevedo Villegas zwischen 1605 und 1622 verfaßt hatte, und drei
kleine Abhandlungen: SVEÑOS, | Y DISCURSOS | DE VERDADES DES- |
CVBRIDORAS DE ABVSOS, | VICIOS, y Engaños, en todos los Oficios | y
Estados del Mundo. |
Por Don Francisco de Queuedo Villegas, Cauallero del Orden |
de Santiago, y Señor de Iuan Abad. | Al Doctor Iuan Coll Canonigo de
la Illustre Iglesia Ca- | tedral de la Seo de Vrgel. |
En la fin del Libro se
hallarà todo lo que contiene. | Año [Vignette] 1627. | Con Licencia
y Priuilegio: En Barcelona por Esteuan Li- | beros en la Calle de Santo Domingo. |
A Costa de Ioan Sapera Librero. Das Werk enthält die fünf Träume
El Sueño del Juicio final, El alguacil endemoniado, Sueño del
infierno, El mundo por de dentro, Sueño de la muerte, sowie die drei
Diskurse
Cartas del Caballero de la Tenaza, El Cabildo de los Gatos und Romance al
Nacimiento del Autor. Vom großen Erfolg des Werkes künden mindestens 11 Ausgaben
zwischen 1627 und 1631, bei denen drei Versionen zu unterscheiden sind, revidiert
und „gereinigt“, mit veränderten Titeln, abweichenden Textzusammenstellungen und
neuen Texten, wie etwa dem wohl gar nicht von Quevedo stammenden Werk
Casa de los
locos de amor (erstmals in der abgewandelten
Sueños-Ausgabe
Desvelos
soñolientos, y verdades soñadas [Zaragossa: Pedro
Verges 1627] erschienen) oder
El entremetido, la dueña y el soplón,
1631 in die von Quevedo selbst unter den drohenden Augen der spanischen
Inquisition „gereinigte“ und erste ausdrücklich autorisierte
Sueños-Ausgabe
Juguetes de la niñez y travessuras del ingenio
aufgenommen. Es handelt sich bei diesem Stück um die umbetitelte phantastische
Traumsatire
Discurso de todos los diablos, o infierno enmendado, die erstmals 1628
separat erschienen war. Vgl. zur komplizierten Textüberlieferung in Manuskript und
Druck: [Bibliographie] Francisco de Quevedo Villegas. In: Antonio Palau y Dulcet:
Manual del librero hispano-americano: bibliografía general española
e hispano-americana desde la invención de la imprenta hasta nuestros tiempas con
el valor comercial de los impresos descritos. Tom. 14, 2. ed., corr. y aumentada,
Barcelona 1962, 367–400, hier 390–398; Francisco de Quevedo: Los sueños. Versiones impresas:
Sueños y discursos. Juguetes de la
niñez. Desvelos soñolientos. Edición de Ignacio
Arellano. Tercera Ed. Madrid 1999, 46ff. u. 57ff.; Francisco de Quevedo Villegas:
Sueños y Discursos. 2 Bde. Edición de James O. Crosby. Madrid 1993,
I, 28ff., 719ff. u. v. a. 777ff. (genaue und umfassende
Sueños-Bibliographie, allerdings ohne Übersetzungen); Francisco de Quevedo y Villegas:
Sueños y Discursos. Edición, introducción y notas de Felipe C. R.
Maldonado. Madrid 1982, 37ff. u. 42ff.; Francisco de Quevedo: Prosa festiva
completa. Edición de Celsa Carmen García Valdés. Madrid 1993, 58ff. (zu „Cartas
del Caballero de la Tenaza“); Ilse Nolting-Hauff: Visión, Sátira y Agudeza en los
„Sueños“ de Quevedo. Madrid 1974, 9ff. u. 16ff. (dt. Erstausg.:
Vision, Satire und Pointe in Quevedos „Sueños“ , München 1968, 9ff.
u. 16ff.); Pablo Jauralde Pou: Francisco de Quevedo (1580–1645). Prólogo de Alonso
Zamora Vicente. Segunda edición. Madrid 1998, 131ff., 189f., 196ff., 234f., 276,
279f., 455, 528, 580ff., 943f., 949, 953f., 967 u. 988ff.; R. M. Price: Quevedo:
Los sueños. London, Valencia 1983, 80ff. — 1632 war bei Pierre
Billaine in Paris erstmals Geuders Vorlage für seine geplante, vielleicht auch
begonnene, jedoch nicht abgeschlossene dt. Quevedo-Übersetzung erschienen: LES |
VISIONS | DE | DON FRANCISCO DE
QUEVEDO | Villegas, Cheualier de l’Ordre S. |
Iacques, & Seigneur de Iuan-Abad. |
Traduites d’Espagnol. | Par le Sieur DE LA
GENESTE. | [Vignette] | A PARIS, Chez PIERRE BILLAINE, ruë S. Iacques, | à la
Bonne-Foy, deuant S. Yves. | [Zierleiste] | M. DC. XXXII. |
AUEC PRIUILEGE DU ROY.
Sie enthält die fünf Träume der span. Erstausgabe und die
Casa de los locos de
amor (s. o.): 1.
De L’Algovazil demoniaque, 2.
De la mort, et de son empire, 3.
Du
jugement final, 4.
De la maison des foux amovrevx, 5.
Dv monde en son interieur,
6.
De l’enfer. Sie enthält noch nicht la Genestes Übersetzung von Quevedos
Traumsatire
Discurso de todos los diablos, o infierno enmendado (s. o.),
L’Enfer
Reformé, welche zuerst separat 1634 bei Pierre Billaine in Paris erschien und
späteren Ausgaben der
Visions (seit 1634) hinzugefügt wurde. Bis 1637
einschließlich erschienen mindestens 16 Ausgaben der
Visions; welche Geuder
vorgelegen haben mag, ist nicht mehr feststellbar. Nicht in Frage kommt aus
zeitlichen Gründen auch jene Sammelausgabe, in der Geneste seine
Quevedo-Übersetzungen (die
Visions, den Schelmenroman
L’Aventurier Buscón,
Histoire Facetieuse [erstmals separat Paris: Pierre Billaine 1633] und
L’Enfer
Reformé [s. o.]) erstmals 1645 gemeinsam veröffentlichte: Les Oeuvres de Dom
Francisco de Quevedo Villegas, Cheualier Espagnol, Contenant: Le Coureur de Nuict
ou l’Auanturier Nocturne, Buscón, Histoire Facetieuse. Les Lettres du Cheualier de
l’Espargne. Les Visions: de l’Algoüazil Demoniaque, de la Mort, du Jugement Final,
des Foux Amoureux, du Monde, de l’Enfer, & de l’Enfer Reformé. (
Le Coureur de
Nuict ist eine Übersetzung des
Don Diego de noche von Salas Barbadillo, die
fälschlich Quevedo zugewiesen worden war.) Vgl. Les Visions de Quevedo, traduites
par le Sieur de la Geneste. Èdition, introduction et notes par Marie Roig Miranda.
Paris 2004, 13ff., 44ff. u. 104ff. In der HAB die Ausgaben Lyon: Bailly 1638 (130.
19 Eth.) und Rouen: Robert Daré 1643 (Wt 373). Vgl. auch Herta Brögelmann: Die
französischen Berabeitungen der „Sueños“ des Don Francisco de
Quevedo von 1632 bis 1759. Spanische Satire im Spiegel französischen Geistes.
Diss. Phil. Univ. Göttingen 1959 (Masch.schr.), 5ff. — Die Identifikation des
Übersetzers als Paul Scarron ist bis heute nicht akzeptiert worden, so daß das
Geheimnis des pseudonymen Sieur de la Geneste nicht überzeugend gelüftet werden
konnte, obwohl eine gleichnamige Adelsfamilie im Limousin und Bordelais belegt
ist. Vgl.
ABF NF 380/ 48; Marie Roig Miranda (s. o.), 52f.; Andreas Stoll: Scarron
als Übersetzer Quevedos. Studien zur Rezeption des pikaresken Romans „El Buscón“
in Frankreich. Frankfurt a. M. 1970. Die
Sueños waren nicht nur in
Spanien neben dem
Buscón das populärste Werk Quevedos, auch in Frankreich wurde
Genestes Übersetzung stark nachgefragt. Dabei ist von großer Wichtigkeit, daß
Geneste die
Sueños in ihrer wertvolleren ursprünglichen Fassung
vorgelegen haben. Seine Übersetzung folgte weitgehend dem spanischen Gesamtwerk
und verzichtete auf starke Eingriffe, jedoch wurden die Texte willkürlich
umgestellt, auch gingen Hyperbolik, concettistische Brillanz, surreale
Bildlichkeit und das ingeniöse Kolorit von Sprach- und Wortwitz des Originals
teilweise verloren zugunsten eines ausholenderen Erzähltons und überhaupt eines
einfacheren, klareren Stils. Sprachlich oder gedanklich schwierige oder als
überflüssig empfundene Passagen ließ la Geneste weg; hin und wieder fügte er
Anspielungen auf französische Zustände hinzu. Die Übersetzung la Genestes ist nun
die unmittelbare Vorlage für alle anderen zeitgenössischen europäischen
Übersetzungen geworden, auch die ins Deutsche durch Johann Michael Moscherosch (FG
436. 1645. Der Träumende), der das span. Original nicht gekannt zu haben scheint,
die frz. Übersetzung freilich ungemein ergänzte, erweiterte und bearbeitete:
[Kupfertitel:] LES VISIONES | DE DON FRANCESCO | DE QVEVEDO VILLE | GAS. Oder |
Wunderbahre | Satÿrische gesichte | Verteutscht | durch | Philander von |
Sittewalt/ &c. | Getrukt und verlegt zu Stras- | burg beÿ Johann Philipp
Mülben. (O. O. u. J. [1640]).
Dünnhaupt: Handbuch, 2851 (Art. Moscherosch, Nr.
1.I.1). Auch diese „Übersetzung“ erfuhr vielfache rechtmäßige und unautorisierte
Ausgaben und Auflagen. Vgl. Brögelmann (s. o.), 16ff.;
Conermann III, 523ff.;
Dünnhaupt: Handbuch, 2851ff. (Art. Moscherosch, Nr. 1–8); Kenneth Gra-
ham Knight:
J. M. Moscherosch. Satiriker und Moralist des 17. Jahrhunderts. Aus d. Engl.
übers. v. Michael Amerstorfer. Stuttgart 2000, 47 (textphilologisch schwach und
unpräzise); Alberto Martino: Von den Wegen und Umwegen der Verbreitung spanischer
Literatur im deutschen Sprachraum (1550–1750). In: Studien zur Literatur des 17.
Jahrhunderts. Gedenkschrift f. Gerhard Spellerberg (1937–1996). Hg. Hans Feger.
Amsterdam, Atlanta/GA 1997 (Chloe, 27), 285–344, hier 312f.; Marie Roig Miranda
(s. o.), 53ff.; Walter Ernst Schäfer: Johann Michael Moscherosch. Staatsmann,
Satiriker und Pädagoge im Barockzeitalter. München 1982, 110ff.; ders.: Eine
Freundschaft im Zeichen „deutscher Spracharbeit“: Moscherosch und Harsdörffer. In:
Daphnis 34 (2005), 137–183, hier 138ff.; Adam Schneider (s. o.), 257ff.; Hermann
Tiemann: Das spanische Schrifttum in Deutschland von der Renaissance bis zur
Romantik. Hamburg 1936, Ndr. Hildesheim, New York 1971, 87f.; Alfred R. Wedel: La
nota germanófila y luterana de H. M. Moscherosch en la adaptación alemana de „Los
sueños“ de Quevedo. In: Revista de literatura. Madrid 50 (1988), Nr.
99, 141–148. Vgl. zuletzt Francísco de Quevedo: Die Träume. Die Fortuna mit Hirn
oder die Stunde aller. Mit einem Vorwort v. Jorge Luis Borges hg. u. übers. v.
Wilhelm Muster. Frankfurt a. M. 1966, 293ff. u. 353ff.