Text
Des Platten
1 schreiben mitt der uberschickten ubersetzung des ersten Capittels der
erfundenen geschichte des weittberuffenen
a Spanischen weltlichen
b Ritters
Don Quixote
de la Manche2 , und einem andern deme zuentgegen
c Gottesfurchtigen büchlein
3 ist dem
Nehrenden diesen vormittag woll eingehendigett worden; die ubersetzung oder
verdeutschung des ersten hatt der Nehrende woll läuffig und
c wertt befunden, das
billich darinnen fortzufharen inskunftige
d . Weill aber das andere buchlein von der
erkäntnus gottes
4 , fur
e allen Dingen vorgehet, und der Platte ihme
f solches nechst
dem Christlichen streitt
5 zu verdeutschen erwehlett, als wirdt es hiermitt wieder
zuruck geschicktt, und da
g es der Scribent
h in latein
6 aufgeschrieben, daßelbe auch
i
mitt
j gutter anleitung nutzlich darzu gedruckt, als zweiffeltt der Nehrende nicht, es
werde
k sich der Platte mehr nach dem hauptbuchlein
l als dem frantzösischen
ubergesetzten
6 richten, doch darbey die angeborne Deutschheitt
7 wißen in acht
zunehmen: Zu welchem ende er solches hiermitt wieder ubersendett
m : Den Spanischen
Ritter aber will
n der Nehrende mitt dem anfang der verdeutschung so lange bey sich
behalten
o , bis das erbaulichste
p verrichtett, da dan das ergetzliche, so seinen
nutzen zwar auch mitt sich zeucht, folgig
q kan in acht genommen werden: Solte auch in
dieser ergetzung etwas mehrers verdeutschett sein, begehrett der Nehrende davon
unbeschwertt fernere
r mittheilung, es bey sich [28v] so lange mitt dem
s ietzo
zugefertigten zum ausschreiben zugeben, und bis ein weiteres folgett zu verwahren:
Der Platte
|| [
135]
wirdt sich umb seine und unsere algemeine Mutter- und landtsprache hierin
t
desto verdienter und beruhmter machen, unserer gesellschaft rechten
8 geschicht
hierdurch eine gebuhr[en]de
u folge und genugen, und es verbleibett des Platten
gantz williger der Nehrende.
Cöthen am Agnestage den 21 des Jenners
9 [im] Jhar 1639.