➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Priorin Barbara von Hodenberg im Kloster Ebstorf an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne
1. Juni 1503
Bitte um Nachricht — Letter of inquiryKloster Lüne, Hs. 15, Lage 9, fol. 5r
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderin berichtet, dass sie seit Ostern schwer krank ist und weder gehen, stehen, liegen noch sitzen konnte. Immerhin könne sie nun wieder stehen und gehen. Weil sie länger nicht schreiben konnte, hat sie einen Boten an das Sprechfenster geschickt und erfahren, dass es der Empfängerin auch nicht gut geht. Sie ist daher so beunruhigt, dass sie jetzt wissen müsse, wie es ihr geht. Sie bittet dringlich um Nachricht zum Gesundheitsstand. Außerdem möchte die Empfängerin der Nonne Margarete Smede mitteilen, dass der Ebstorfer Konvent einige Nonnen zu Pfingsten ins Noviziat aufnehmen wird, darunter Anna Brunswich. Sie bittet um Fürbitte des ganzen Konvents für die neuen Schwestern. Außerdem bittet sie darum, dass sie einen kleinen Korb und ein kleines Gefäß, in dem sie ihr vor Ostern kleine Geschenke geschickt hatte, zurückbekomme, weil sie jetzt wieder gebraucht würden.
The writer informs the recipient that she has been extremely ill since Easter Sunday (therefore for just over two weeks), such that she has not been able to move, stand or sit, but has recently begun to stand and move again. That is the reason why she has not written. When she sent a representative to the speaking window, she was informed that the recipient was also unwell. She therefore needs to know as soon as possible how things are. She lets the recipient know that her community had accepted some new sisters on 6 May, including Anna Brunswick, who are compared to seedlings being planted in the vineyard of Christ (see Letter 15, in which a similar metaphor is used to refer to the first 33 nuns admitted to the novitiate in Lüne after the conventual reforms). She asks the recipient to tell the nun Margarete Smede about this so that she can pray for Anna. She also asks the prioress to say a Lord’s Prayer and the Veni, Sancte Spiritus for the new sisters that they may progress. She also asks for the return of a small basket and vessel in which she sent presents before Easter, as they are needed again.
1 Orationes utinam in Christo devotas antelatas
2 cum innata karitate in Patre eterne
3 glorie. cuius filius in alta polorum1 potenter
4 ascendit. Venerabilis domina ymmoque consanguinea
5 michi in eodem preamanda
vestre insinuo cari=
6 tati dat ik a festo Pasche2 usque nunc
7 nimis infirma3 h. west, dat ik nou
8 wekonde ghan effte stan noch
ligghen
9 efte sitten. Sunder dat h. sik de Dei
10 gratia io nü betert. dat ik stan vnde ghan
11 kan, vnde hope jo vordan des besten dar
12 van, iß dat vorbleuen, dat ik juw alzo
1 z. B. Aimoinus Floriacensis, Sermo in festivitatibus sancti Benedicti, c. 5, in: PL 139, Sp. 869: Amabilis pater Benedictus [i. e. de Nursia], via palliis strata ac innumeris corusca lampadibus, alta conscendit polorum.
2 Der Ostersonntag war der 16. April 1503.
3 Zum Austausch über Krankheiten vgl. Bülters, Wissen (2022), Kap. III. 2.2, Heilkundliche Praxis im Klosternetzwerk.
4 Die Aufnahme der Novizinnen soll am 6. Mai 1503 stattfinden.
5 Über die ersten 33 Kandidatinnen, die nach der Klosterreform in Lüne aufgenommen worden waren, war in Brief 15 (Lage 2, fol. 8r-8v) gesagt worden: […] ut vineam suam que pene perierat, corroboraretis XXXIII palmitibus quas in vineam suam presentem plantastis. Vgl. auch Brief 223 (Lage 17, fol. 3r) und Brief 224 (Lage 17, fol. 3v).
6 Die Lüner Nonnen sollen im Kapitelsoffizium ein ‚Pater noster‘ und ein ‚Veni, sancte Spiritus‘ (reple corda fidelium […]) für die neuen Ebstorfer Novizinnen beten.
7 1. Juni 1503.