[Seite 98]

28. Sz 23 1618
Hipponax ad Asterien

[Martini Opitii | Hipponax | ad Asterien | puellam formae &
animi do- | tibus longe amabi- | lissimam. | Item Germanica quae-
dam | ejusdem argumenti. | Gorlicii | IohannIs RhaMbae typI
eXCVDebant.]

4°: A–C?

Titel nach Rubensohn II, 59 und Oesterley Nr. 23; die beiden
Exemplare der Staatsbibliothek Berlin sind verloren. Der Text des
Gedichtes ›Divina virgo ...‹ nach Silvarum libri III., S. 86–96, wo
es unter folgender Überschrift steht: ›HIPPONAX AD ASTE-
RIEN. | Casp. Kirchnero et Guil. Nüsslero ab adolescen- | te
inscriptus‹. Es ist bisher Opitz’ längstes Gedicht. Die sechs deut-
schen Gedichte erscheinen (mit Titeln aber ohne die röm. Ziffern)
in Sammlung A als die Nummern .131, .132, .12, .133, .134 und
.135. Lesarten bei Rubensohn VI und in Witkowskis Neudruck
ermöglichen eine fast buchstabengetreue Rekonstruktion des
Erstdruckes dieser Gedichte.

Mit dem Beinamen Asterie bezeichnete Opitz Rosina Cüchler
(1603–1637), die Tochter des Görlitzer Rektors Elias Cüchler und
des Dichters erste Liebe. Er besang sie in zahlreichen Gedichten,
besuchte sie 1622, kurz vor seiner Abreise nach Siebenbürgen, und
gedenkt ihrer noch 1626 Venator gegenüber. Sie heiratete 1623
den Pastor in Rothenburg, Paul Schubarth, der 1631 starb. In
zweiter Ehe 1632 mit dem Görlitzer Amtssekretär Christian Al-
berti
(1603–1670) verheiratet, starb sie im Kindbett. Rosinas
Bruder Elias, 1597 geboren, starb 1622 als Student. Eine Schwe-
ster, die 1599 geborene Elisabeth, heiratete 1620 den Subdiakonus
Gregor Richter jr. in Görlitz; sie wurde 1633 Witwe und starb
1639. Der 1608 geborene jüngere Bruder »Görg«, war mit Fleming
und Gloger befreundet; er starb 1645 als Stadtrichter in Görlitz.
Siehe Rubensohn II, 83 und VI, 52.

Es ist Rubensohns Verdienst, Asteria identifiziert und den Gör-
litzer Aufenthalt des Dichters nachgewiesen zu haben. Rubensohn
bespricht den Hipponax ad Asterien ausführlich II, 59f. und (mit
Inhaltsangabe) VI, 50f.; u. a. belegt er, daß der Hipponax ad
Thaumatiden
des Heinsius Opitz als Vorbild gedient hat. Da der

[Seite 99]


Satiriker Hipponax (um 500 vor Christus) als der Erfinder der
Hinkjamben (Choliamben, Skazonten) gilt, wird sein Name gat-
tungsmäßig auf Gedichte in diesem Versmaß angewandt. Opitz
bedient sich dieses Versmaßes mit Vorliebe. Schon im Herbst 1617
hatte er ein Gedicht mit dem Titel ›Hipponax‹ als Teil der
Gratulationsschrift an Senftleben geschrieben: Nr. 14. 4. Er zitiert
es Zeile 186 f. im Hipponax ad Asterien. Die zahlreichen andern
Asteriengedichte Opitz’ sind von Rubensohn zusammengestellt
worden; hier sei nochmals an das Rosengedicht, Nr. 39, erinnert,
worin sich eine Anspielung auf den Namen Rosina befindet.

Der Hipponax ad Asterien dürfte Anfang 1618 entstanden sein,
kurz nach der Vollendung des Aristarchus und als Gruß an Kirch-
ner zu dessen Rückkehr in die Heimat. In der Widmungsvorrede
des Hipponax ad Asterien und im lat. Gedicht findet sich eine An-
zahl von Entsprechungen zum Aristarchus, doch zwingen diese
nicht, den Aristarchus in die Görlitzer Zeit zu verlegen, wie
Rubensohn will. Siehe dazu Faber du Faur, ›Neuwertung‹. Die
undatierte Widmungsvorrede ist »E coenobio« unterzeichnet. Die
Görlitzer Lateinschule wurde u. a. auch als Coenobium bezeichnet,
weil sie in einem alten Klostergebäude untergebracht war.

Den Gedichten dieser Schrift geht eine Widmungsvorrede in
Prosa voraus, worüber Rubensohn II, 59–61 berichtet; sie wendet
sich an zwei Jugendfreunde des Dichters, »V. C. Casparo Kirch-
nero
et Bern. Guilielmo Nüsslero, literatissimo adolescenti, amicis
summis«. Opitz führt darin aus, daß die Ruhe des Gemütes das
höchste Gut sei. Sie zu erwerben durch wissenschaftliche Tätigkeit,
durch das Studium der Philosophie und damit den einzigen
Reichtum, der des Strebens wert sei, sich zu verschaffen, sei er
von Jugend auf bemüht gewesen. Wenn er daher jetzt noch an die
Liebe denke und an ihre Freuden, »in tam prolixa adolescentiae
meae calamitate«, so sei das nicht verwunderlich. Denn da, wo es
andere Affekte nicht gebe (perturbationes reliquae absunt), ver-
schaffe sich der freche Eindringling Amor am ehesten eine Stelle,
er verlange gar keine Unterstützung von andern Dingen (nervos
caeterum rerum). Warum solle er also den Kopf hängen lassen?
Habe doch Sappho in eines Dichters Haus keine Traurigkeit dul-
den können, vielmehr nach Maximus Tyrius (VIII, 96) nicht eben
ungern mit dem schönen Bathyllos, Smerdias und Kleobulos sich
beschäftigt. Man müßte denn meinen, sein Liebchen (pellex)

[Seite 100]


könne seine Armut (penia) nicht ertragen. Übrigens sei wohl zu
beachten, daß die Dichter wie alles, so auch ihre Geliebten (ama-
siae) – um eine gute Stilübung zu erhalten – sich erdenken könn-
ten; so seien denn auch gewiß mehr Weiber entstanden als durch
die Steinwürfe der Pyrrha. Er habe wenigstens nur an Abspan-
nung seines Geistes gedacht; wäre ernst gemeint, was er mitteile,
so wäre er ja Gefahr gelaufen, daß die jungen Freunde, denen er
so das Geheimnis verrate, seine Süßigkeit vor ihm und gar an
seiner Statt kosten könnten. Das Widmungsschreiben schließt
mit den Worten: »Utrum enim nuntius magis voti fiat compos, an
qui misit, κόϱης ἐν γούνασι κει̃ται. Valete. E coenobio.«

[.1]
HIPPONAX AD ASTERIEN.

DIvina virgo, dulcium puellarum
Flos, nemini mortalium prius tacte,
Tangende nulli prurientibus verbis,
Aut gestibus factisque non verecundis.
5 O astrum amicum, quis furor tuum pectus,
Illud beatum, candidum, innocens pectus,
Quae strix nocente fascino profanavit?
Tot delicata verba, quae polo Phoebum
Deducerent Lunamque, dissipat Cori
10 Ferocientis impetus truci flatu.
Et tu, rebellis, obstinata me linquis,
Ac ut timoris hinnulus tener plenus
Iugis inerrat montium exul et clivis,
Timetque tuta cuncta; sic tuum vatem
15 Nimis vereris, aufugisque nequicquam.
Non impudicus, non adulter et moechus
Obscaenus alta nocte depudicare
Accedo, diva, virginem tuum lectum:
Qualis medullis Phoebus intimis ardens,
a b
[Seite 101]

20 Daphnen misellam deperire tentavit:
Aut pullus ille Martis acer Aeneas
Didus pudori fraudulenter illusit.
Absit venenum tale cordibus sacris
Vatum piorum, quos amabilis candor,
25 Noxaeque vita non amica per caeli
Fert arduis volubiles plagas pennis.
Sed unico favore me frui saltem
Concede vestro, nec superba subduce
Sidus tuorum luminum venustorum.
30 Nam non ego felicitatis indignus
Incedo tantae: quamlibet suburbanis
Stipatus undique, haud superbio villis,
Bobusque fundos divites aro centum.
Parvo beatus, atque sorte contentus
35 Quae numinum favore contigit nobis,
Omnes avaros atque sordidos infra
Me sperno liber, et quietus eludo.
Honesta res est namque laeta paupertas,
Et se satis contenta, nemo tam pauper
40 In orbe vivit, atque pauper est natus.
Fortes timet Fortuna, vexat ignavos.
Et saepe littus transit, atque sublimi
Rates in alto quaerit invias nubes,
Quarum superbo vela supparo velant.
45 Istaque mens serena se fide lactat,
Nil esse maius uspiam sua sorte
Quam compotivit, et nihil minus credit.
Hac lege defaecata, contubernalem
Admittit ulnis obviis egestatem,
50 Suaque se virtute dives involvit.
Haec te pudica vota non retardabunt,
O inclytum astrum, nec quod impio fastu
Et vestium fulgore gloriosarum
Pompaque verbis non onustus impono:
55 Ut delicata musteae iuventutis
Solet caterva, quae suos quidem exosa
c
[Seite 102]

Cultus, decorem mollium puellarum
Paene aemulatur: frangit in gradus crines
Ferro erudito, circulus fluit collo
60 Maeandricum ceu syrma, palla subtili
Bombyce commendata, funis in morem
Contorta nervos circumambit enerves,
In textilique nube diffluens corpus.
Quin et manus stant gemmeis relucentes
65 Et fulgurantes ignibus: pedes docti,
Laxis superbi fasciis, timent terram
Gravi pedatu tangere; ergo suspensi
Sese gradu librant volante Semones,
Et evirato confitentur incessu,
70 Quid impudico corde ruminent secum.
Hos, diva, castitatis aucupes vestrae,
Hirudinum relinque sanguisugarum
Claustris pudendis, quae parabiles parvo
Nil praeter unum virginis tenent nomen,
75 Vultuque nequam ad quodque liberum verbum
Minantur, argutantur, annuunt, nictant,
Sciuntque iam quod nesciunt, premi gaudent,
Et improbos lassantur inter amplexus:
Quae spe vagisque devorant viros votis,
80 Succo carentes atque larva deformes,
Et petrae pumex pallidae magis buxo.
Hoc namque schema more musteo quodam
Natoque nuper obtinet: placet pallor
Quaesitus arte pharmacisque vel noctis
85 Ieiunio frequentis: his nocens pruna,
Hic calx cinisque vile sanguen educit,
Aut acre acetum, aut gleba turpis, aut creta;
Haec nempe cura delicatulas torquet,
Ne non pudorem cum superfluo cunctum
90 Rubore proiecisse censeat quisquam,
Has virgines non virgines, inexhaustas
Voragines virilitatis infaustae,
d e f
[Seite 103]

Muscasque sanguinis virum Suburranas
Non aemulare. Sancta castitas omnes
95 Multum antecellit longo honore virtutes:
Velut minorum siderum antesignanus
Praeit trilustris Lucifer, vel augusti
Ales parentis reliquam alitum turbam.
Frustra decentem corporis venustatem,
100 Frustra lepores et facetias oris
Iactas superbi, et quicquid in tuam cedit,
O virgo, famam, ni modestiae laude
Stipata circum sit corona virtutum.
Puella quamvis dotibus suae formae
105 Ausit decorem provocare Ledaeae,
Si sit pudoris nescia, annuli est instar
Cui gemma non relicta nil locum praeter
Sui reliquit et foramen attritum.
Hoc tu diserta saepe voce commendas,
110 Hoc usque iactas, hoc tuo doces ipsa,
Typus beatae Castitatis, exemplo.
Festivitatis et leporis idcirco
Prorsus tamen carere non decet sexum
Cui dura divi cuncta proposivere.
115 Facetiarum nutriendus est melle,
Iocisque amoenis suscitandus et risu
Ordo tenellus mollium puellarum.
Quid osculum nocebit intime raptum
Amantis ore? Charitatis hoc signum
120 Et pignus est fidelis. Ipsa mens imo
Cordis barathro provocata, concursu
Hiantium committitur labellorum.
Os nempe porta et promptuarium est mentis,
Et valva cogitationis humanae.
125 Hoc cordium Cupido limine angusto
Coit duorum contubernio dulci.
Hac ergo nobis parte, scilicet salvo
Pudore, te non illibenter indulge,
Insignis heroina. Castitas dia,
g
[Seite 104]

130 Amorque non adulterinus haud pugnant.
Hic me subegit, hic mihi potestatem
Excussit omnem: vestra solus aspiro,
Virgo, venusta lumina. Huc meum fatum,
Huc vota tendunt, unicus lepos vester,
135 Formaeque vis divina me mihi furto
Subducit amplo. Nempe corporis vestri
Externa pulchritudo mentis internae est
Clarus character: illa vera virtutis
Abstrusa imago ab hoc decore resplendet.
140 Sic, quando Titan mortis algidae fratrem
Brevi relinquet, nobile antecedenti
Iubar nitore sensa nostra delectat,
Stringens cacumen montium serenorum.
Mens pulchra pulchro quippe corpore elucet,
145 Ut flos ab unda. Plura quaerit in vobis,
O nympha, quam vos et decentiam formae
Artusque bellos, quisquis aspicit velo
Pulchrum remoto, et arbitratur ex vero.
Persona nuda est aureae venustatis,
Quicquid venustum fertur inscii vulgi
Opinione: clara fax ocellorum
Transenna foeditatis absque virtute est;
Os, intimorum dulce sensuum littus,
Lasciviae canalis; alvus, optatae
155 Foecunditatis illa pyxis, obscoeni
Cloaca foeda coeni, abyssus infandae
Libidinis specusque; fons papillarum,
Rivus sororiantium gemellarum,
Scatebra Circes poculi; sinus, vitae
160 Portus severae, centrum amoris et limes,
Pruriginis palaestra, fossa peccati,
Castrumque velitationis impurae.
At quando mens decora corpori iuncta est
Non indecoro, pulcher in domo pulchra
165 Hospes moratur. Ista dos tuam formam,
Amica, adornat, ista lancinat vatis
h
[Seite 105]

Cor immerentis, vultur atque fatalis
Fibras Titi iecurque fertile immiti
Percurrit ore pabulumque depascit
170 In damna crescens propria atque decrescens.
O dulce lumen, o chori puellaris
Illustre sidus, o benigna regina
Et imperatrix omnium venustarum,
Relinque quicquid aestimat puellarum
175 Plerunque fastus: quamlibet tibi nullus
Nec formae honore, nec parentium stirpe,
Largaeque liberalitate Fortunae,
Dives sagacis unico ingeni censu
Sim comparandus. Nobilem facit virtus,
180 Non laus avorum sanguinisque maiestas,
Vanumque nomen, nec pudere me nostrae
Natura iussit patriae. Loci splendor
Celebriorem neminem licet reddat,
Tamen Bolesla nos in aureum Phoebi
185 Non poenitendo lumen extulit partu;
Bolesla grande Slesiae decus nostrae,
Et hortulorum fontiumque amoenorum,
Nec non virorum alumna foeta doctorum,
Quos censeat fors, non recenseat quisquam,
190 Elucet inter caeteros tamen cunctos
Senftlebianae gratia et lepos Suadae
Et Musa nostri delicata Kirchneri.
O dulce par mortalium venustorum,
Quotquot benignus Iupiter cata mente
195 Et literarum laude rite donavit!
O chara biga, contubernio vestro,
Vester sodalis, civis atque congerro,
Quando beabor? Quando, quando vos inter,
Et inter Asterin meam, Asterin stellam
200 Decusque virginum omniumque stellarum,
Propter vireta amoena nobilis Quecci,
i j
[Seite 106]

Et obstrepentes voce garrula rivos
Quietus ibo; vel quae amabilis ripa
Bobrae salacis undae amore lascivit,
205 Anfractuoso devehens aquas cursu?
Hic, o puella, amoenioribus grati
Risus susurris atque lusibus blandis
Vitae tyrannas aufugabimus curas.
Nec tu poetas obstinata fastidi,
210 Aut extimesce: Numini suum et sancto
Propago nostra semen imputat coelo.
Me laus scientiae aureae et fames famae,
Genique calcar campo honoris instigat;
Me literarum fervor e sinu mundi
215 Molestiis subducit, atque secernit
Plebe implicata multum inanibus curis.
Non sum minor misellulis poetastris,
Qui prostitutae honore laureae imponunt
Plebi insciae sibique; nempe ne gratis
220 Cogantur insanire: non velut blatta,
Aut tinearum grex iniquus affixus
Libris adhaereo unicis et intentus,
Meque hospitem reddo mei; ut solet foedo
Sentina coeno nata grammatistarum,
225 Qui vim potentis ingeni scopo certo,
Domesticaeque angustiae suae clatris
Sublime, fertile, igneum, polo lapsum,
Prorsusque non mortale pectus affigunt.
Vos scilicet iecur Cratetis intravit,
230 Vos estis illud alpha literatorum,
O poedagogi, caeteri cinis tantum
Feruntur, et vix umbra nominis vestri.
Vos Tulliano verba melle condita,
Merumque rorem funditis Caballinum.
235 Nos pulli, ephebi, transfugaeque cunarum,
Rudes, inepti, barbari, inscii, insulsi,
Omnisque iudici, artis omnis expertes,
Qui quicquid erudita relliqui fecit
k l
[Seite 107]

Antiquitas, cura et labore inexhausto
240 Noctu diuque evolvimus, magistellis
Nil fracta praeter vitra vel nuces cassas
Quicquam tenemus. O miserrimae mentes!
O noctuini! O semivultures! Famae
Canes benignae Cerberique vivorum!
245 Vestrisne nostra coelica ausa cancellis,
Vestrine limite ingeni veternosi
Et angiporto clauditis? Cor excelsum
Plus tendit ultra, nec Scholastici regni
Pomoeriis quiescit; immemor metae,
250 Flagransque laudis igne libero cursu
Scientiae omnis atque disciplinarum
Decurrit aequor omnium: velut fraenis
Equus remissis acer indolem magni
Probat vigoris, carceresque deridet
255 Hinnitu alacri despicitque rectorem.
Nec posterorum me favor situ putri
Unquam sinet iacere si integer vitae
Labisque purus, unico fretus mentis
Sanae furore ad templa celsa doctrinae
260 Laudisque purae regia via grassor.
Hoc inter auras aliti ferar curru,
Aevo superstes et mihi, vehens mecum
Tuas, virago, coelicas venustates
Tuasque dotes non tacebo, te caelo
265 In posterorum corda gemmeo sculpam,
Paremque stellis fama tollet aeterna.
Hac lege nubes pauperi quidem vati,
Sed non pudendo: quippe provocat letum,
Ultroque securus sui rogum invadit,
270 Qui iam ante vitae fata terminum explevit,
Premitque mortem quam odit. Hac tibi dote
Absolvar, hoc stipendio: modo celsae
Aeternitatis non repelle mercedem:
Quid quaeris ultra? Luctus et dolor vultus
275 Errat per omnes: aestuo velut ponto
m
[Seite 108]

Minuta navis arduo, Notus saevo
Cum fluctibus furore totus incumbit.
Flammam occupavi; saevior coquit mentem,
Quam qui camino insanit ignis Aetneo.
280 In me Dione viribus ruens cunctis
Cyprum suam reliquit: huc et huc curro,
Incerta qualis cursibus vagis fertur
Succensa Maenas Liberi sui flammis,
Nisae superbi vertice aut iugis Pindi,
285 Sacroque pectus incitum ferit cultro.
Te quaero, 〈te〉 investigo, ceu suis tygris
Crudelis orba liberis, nemus multo
Gangeticum moerore lustrat et vastis
Terret querelis. Lacrymae obruunt vultum,
290 Cor fluctuatur omne, spemque formido,
Spes occupat formidinem. O venustatis
Formaeque cunctae terminos supergressa,
Festiva Syren, Scylla mentis et portus,
O dulce monstrum, nescium ullius labis
295 Naevique, pura stella seculi et morum,
Quies mea, at laboriosa, dos, mulcta,
Morbus, medela, lumen, umbra, mors, vita,
Amica et hostis, tota flos, lepos tota,
Adiuncta Gratiis tribus soror quarta:
300 Tui decoris cultor atque adorator
Virtutis adsum. Cede, cede Fortunae,
Dis cede magnis: quicquid imperant, opto.
Non est in illis partibus minus Fatum,
Quas vester abscondit sinus: duas mentes
305 Divina conspiratio remotorum
Non raro ad unam siderum trahit metam.
Occurre iussis coelitum: manum fatis,
Os dede nobis suave nectar exhalans,
Suavesque flores: dede basium nobis,
310 Signum futuri et dulce foederis pignus.
Nec forte taedeat mei, quod informi
Te choliambo, qui pedem trahit claudum,
n o
[Seite 109]

Ut Mulciber suam Dionen, accessi:
Quod si ferens me ventus ad tui, diva,
315 Portum favoris applicabit, et casti
Thorum cubilis, atque dulcis appendix
Huic collo stringes vinculo lacertorum
Blando tuorum, gratioribus nervis
Te demerebor, claudicans nihil quicquam.
320 At si querela nulla, lacrymae nullae,
Nullae preces movere, dura, te possunt,
Hic ipse iambus fulminans suas discat
Probare conscientiae tuae vires.
p

[Auf das lateinische Gedicht folgt (nach Rubensohn VI, 25) diese ent-
schuldigende Erklärung:]

Quanquam satis me nugis putem defunctum, Juvenes doctissi-
mi, tamen ne Latine solummodo delirem, vel propter argumenti
affinitatem Germanica quaedam, donec junctim omnia edantur,
adjungere hic libuit. Si qui sunt, quorum stomachus concoquere
haec non potest, poterunt sane Lucianum rogare, ut vomitorio se
purget. Ego et Seneca Graeco poetae et Platoni credimus, quorum
ille aliquando et insanire jucundum esse, hic frustra poeticas fores
compotem sui pepulisse affirmavit. Valete.

[.2]
I. Sonnet. E Belgico.

WAs wil ich über Pusch/ was wil ich über Sandt/
Was wil ich über See vnd durch die wüsten Wellen/
In eine frembde Welt den Perlen nachzustellen/
Es sey ans rote Meer oder ins Mohrenlandt.
q r s t u
[Seite 110]

5 Mein Lieb hat doch allein (ach das ich sie erkandt!)
Perlen die schöner sind denn jemals funden waren;
Denn jemandt jrgendt je von denen die hinfahren
In reich Arabien oder Egypten fandt.
Sie tregt in dem Gesicht zween lebend’ Asteriten/
Die Lippen sein Corall/ die Wangen sein Robin/
10 Die zarten Brüste sein von schönen Chrysoliten;
O were nicht Demant jhr Hertz’ vnd harter Sinn!
Gewinn’ ich diesen Schatz/ weg aller überfluß:
Was sol mir Gutt vnd Geldt so ich jhr darben muß?
v w x y z aa ab ac ad ae

[.3]
II. Epigramma.

WAs lieb’ ich doch so sehr die Heyden vnd die Wüsten?
Was laß’ ich mich nach den Waldgöttinnen gelüsten?
Mein Lieb die übertrifft doch aller Wälder ziehr/
Diana weichet auch an schönheit selber jhr?
5 Was laß’ ich mir so sehr die Blümelein gefallen?
Mein Lieb ist doch allein die Blum der Blumen allen/
Deßgleichen nie zuvor ist kommen an den Tag.
O wie glückselig ist/ welcher sie brechen mag.
af ag ah ai
[Seite 111]

[.4]
III. Aliud
Ex Mureto.

WEnn nicht die Sonne scheindt/ vnd wenn vns quelt der Regen/
Niemand sich fröhlich macht/ aller Muth thut sich legen.
Mein Lieb/ wundert euch nicht das ich solch trawren führ:
Ich regne selbst/ vnd jhr/ O Sonn/ seidt nicht bey mir.
aj ak al am an

[.5]
IV. Aliud.
Perit perire nolens.

OB vns der liebe Last schon viel Pein leget an/
So frewet man sich doch wenn man jhr’ Holdt erwirbet.
Ohn’ jhre Werck die Welt gar nicht bestehen kan.
Wer nicht verterbet wird durch Liebe/ der vertirbet.
ao ap aq ar as
[Seite 112]

[.6]
V. Aliud.
E Casp. Barthio translatum.

DIe keusche Lieb’ ist dieses Lebens Sonne/
So vnser Hertz’ anblickt mit Frewd’ vnd Wonne:
Der rote Mund ist jhr Altar; der Kuß/
Das Opffer so man jhr verehren muß.
at au

[.7]
VI. Echo oder Wiederschall.

ECho Göttin die man niergendt kan finden/
Vnd bist doch nicht wenn man dich rufft dahinden/
Antworte mir auff meine Frage.
av Was thue ich in des Tages Hitze?
aw 5 Ob ich mich mit dir vnterrede?
ax Was ists das mich so thut außsaugen?
ay So hat mein Lieb an sich die Stücke?
az Vnd krieg’ ich das für meine Trewe?
ba Thut sich doch nichts so hart erweisen!
bb 10 Wie mach’ ich’s denn/ das ich’s erleyde?
bc Wie thue ich das ich sie erbitte?
bd be bf bg bh bi bj bk
[Seite 113]

So soll ich mich jhr vntergeben?
bl Was machet mich aber recht lieben?
bm Muß ich die Lieb’ andern verschweigen?
bn 15 Vnd die Begier heimlich verbergen?
bo Vnd so wirdt sich das Blat noch wenden?
bp Wie mach’ ich das ich’s end’ erwarte?
bq Was werd’ ich denn zu letzt erhalten?
br Es ist genug hab’ ich die Gnade.
bs bt bu bv bw bx by bz ca

Fußnotenapparat

a Die wenigen Lesarten aus dem Ori-
ginaldruck X entstammen Ruben-
sohns Analyse in VI, 50–57.
b Nam non adulter impudicus et
maechus X
c Die Zeilen 45–47 dürfen inhaltlich als crux bezeichnet werden.
d deformes] Aus deformis ge-
ändert
e petrae] Aus Dkf petra geändert
f His X
g scilicet] Aus silicet geändert
h faedi X
i Tityos: Sohn der Gäa, ein
Riese, welcher der Latona Ge-
walt antun wollte. Zur Strafe
wird seine immer wieder wach-
sende Leber von Geiern be-
nagt.
j Queccus: Der Queckbrunnen
in Bunzlau
k undae] Aus Dkf unde verbessert
l ros Caballinus: Das Wasser der
Hippokrene
m aus Rubensohn VI, 55 er-
gänzt.
n formidinem] Aus Dkf formid-
nem verbessert
o pignus.] signum. X
p Huic] Aus Haec emendiert
q Quelle: Bloemhof Nr. 60 A 96
B 213 C I, 290 F II, 370 Über-
schrift Sonnet. A (Sonnete.) XVI.
[recte XV.] | Aus dem Niederländi-
schen. B (Sonnete.) XX. CF
r über etc.] Nur X druckt an-
lautendes
ü so.
s wüste A→
t nach zustellen/ A
u oder] es sey A→ Mohrenlandt/
A Mohrenland? B→
v allein’ B→
w Die Perlen/ die so schön/
(schön’ B→) als jehmals A→
x Alß irgendt jemand auch von
A→ die hinfahren]/ welche
faren A/die da fahren B→
y Ins Reich A In Reich-Arabien
B→ oder] vnd gantz A vnd in
B→
z Die Augen sind an jhr zween’
B→ lebend’] Edel A edel’ B→
aa sein sein] sind sind B→
ab sein von schönen] sind die
schönsten B→
ac Hertz A→ harter] zarter Dkf
F
ad Gewinn A
ae muß. A
af Rubensohn VI, 26 vermutet nie-
derländische Vorlage; Weevers,
Neophilologus XXIII (1938), 193
fand keine. Wohl von I. angeregt.
A 96, (folgend auf I: »Was will ich
vber Pusch«) Fehlt B→ Apo-
strophe in Zeile
1, 2 u. 5 fehlen
ag jhr.
ah ist] hatt
ai ist der/ so sie mag?
aj Quelle: Marcus Antonius Muretus,
Orationes, Epistolae, et Poemata,
Leipzig 1750, Appendix S. 113
›Margaridi‹. A 18 B 228 C I, 305
F II, 385 Überschrift Epigramma
auß dem Mureto. A (Deutsche Epi-
grammata) VII. Aus dem Muretus.
B→
ak Wann B→ vnd wann vns
trifft A vnd netzt vns stets
der B→
al Fleucht alle Fröligkeit/ Hertz/
Muth vnd Sinn sich legen/ A
So spüren wir an vns daß muth
vnd sinn sich legen: B→
am Lieb/ sey nicht bestürtzt/ daß
A→ führ/ A führ’; BC führ;
(manche C) F
an jhr/] du/ A→ O Sonne/ B→
seidt] bist A→ bey mir.]
nicht hier. B→
ao Quelle: Nicht bei Iohannes Owe-
nus; Witkowski irrte. A 96, auf II.
folgend B 237 C I, 314 Fehlt F
Überschrift Aliud. Perieram nisi
perijssem. A (Deutsche Epigram-
mata.) XLVIII. BC
ap Legt vns die Liebe gleich viel
Wiederwillen an/ BC
aq wann A→ jhr A Huld A→
ar Ohn A→ Wercke doch hier
nichts B→
as verderbet A→ der verdirbet.
A der verdirbt. DkfB ver-
tirbet C
at Quelle: Caspar Barth (Pseudonym
– Tarraeus Hebius), Amphithea-
trum sapientiae, quae ex libris hau-
riri potest,
Hanau 1613, S. 158,
Lib. VIII, 16. Nur in A (auf IV.
folgend) 97 Überschrift Ein anders.
Apostrophe fehlen 1, 2
au anblickt] erquickt
av am Rand: Frage.
aw am Rand: Sitze.
ax am Rand: Rede.
ay am Rand: Augen.
az am Rand: Tücke.
ba am Rand: Rewe.
bb am Rand: Eysen.
bc am Rand: Leyde.
bd am Rand: Bitte.
be Siehe hierzu Rubensohn VI, 27 und
desselben Griechische Epigramme
125; dort die Auskunft, daß unser
Gedicht auf C2 des Originaldruckes
steht. Sonst nur A 97, wo es auf V.
[.6] folgt. Die Überschrift nun ganz
in Fraktur; keine Apostrophe;
Kleinschreibung bei den Antworten
3, 5, 10–14 und 16–18.
bf Komm/ Echo/ komm/ die nie-
mand nicht kan finden/
bg wann man dir rufft/
dahinden = verschwunden
bh Ob] Daß vnderrede?
bi hat] kan an sich die] die fal-
sche
bj vor meine
bk dann/
bl am Rand: Geben.
bm am Rand: üben.
bn am Rand: Schweigen.
bo am Rand: Bergen.
bp am Rand: Enden.
bq am Rand: Warte.
br am Rand: Halten.
bs am Rand: Ade.
bt vndergeben?
bu macht mich dann rechtschaf-
fen lieben?
bv lieb auch andren schweigen?
eigen.
bw fehlt
bx So wird sich ja daß blat
by ich es/ daß ichs erwarte?
bz dann zuletzt
ca genug/
XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000257/Band_I/I_28.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000257/skripte/tei-transcript.xsl