DIe Princessin aber/ welcher so mancherley Vbel zuhanden stieß/
schätzte sich niemals für vnglückseliger als in allgemeiner
[665]
Glückseligkeit. Dann nach Stürtzung deß Lycogenes Radirobanes
jhre Heyraht/ das ist jhren Tod gewündscht hette. Dieser Feind
were kaum hinweg kommen/ vnd Sicilien fieng erst an sich zu er-
holen/ so hette sie sich mehr wegen deß Archombrotus zu fürchten/
welcher so einen guten Fortgang erlanget jhr zu schaden/ daß sie

[Seite 402]


auch selber widerumb nach dem Radirobanes wündschete. Soll ich
derwegen allzeit/ sagte sie/ mein eigenes oder meines Landes Vnheil
betrawren? Erlediget dann das Verhängniß Sicilien mit keiner
linderen Bedingung von seinem Elende/ als daß ich zu Abwendung
gemeines Vnterganges mit meinem Leben bezahlen sol? Muß dann
diese Pracht/ diese Zier vnd Schönheit eben dasjenige seyn/ wel-
ches mich den Furien meines Landes anffopffere? Soll ich deß Her-
cules Macarie/ oder deß Agamemnons Iphigenie seyn? Soll die
allgemeine Ruhe mit vnschuldigem Blut erkauffet werden? Aber
ich wil das Glück nicht lange mit mir spielen lassen. Diese grosse
Wellen werden entweder dem Vngewitter ein Ende machen/ oder
das vberwältigte Schiff fortreissen. Die Götter können zeugen/ wie
begierig ich an jetzt deß Todes bin/ wann ich nicht für euch Sorge
trüge/ mein Poliarchus/ vnd Selenisse mich mit jhrer Entleibung
gelehret hette/ daß dieses auch ein Mittel für die Laster sey. Her-
nach bedachte sie embsig/ ob sie deß Poliarchus Ankunfft erwarten/
oder dieselbige durch Schreiben födern solt. Es war vber
[666] einen
Monat von seinem Abreisen an/ da er versprochen/ daß er auff den
Dritten wiederumb wolte zurück seyn; vnd sie hielte dafür/ lieb-
habende (wie sie den Poliarchus zuseyn wuste) pflegten vielmehr
für dem gesetzten Tage zukommen/ als jhn gantz zu erwarten.
Gleichwol nam sie jhr für zuschreiben/ vnd satzte auß erstge-
fastem Antriebe die Worte/ so jhr von sich selber einflossen/ in sol-
cher Meinung. Ob ich wol abwesend/ Poliarchus/ so weiß ich doch
vielleicht besser/ als jhr selber/ in welchem Zustande jhr seydt.
Dann ob jhr wol dort gesundt seydt/ so wird es doch durch mein
Vnglück allhier bald vmb euch geschehen seyn. Wie kurtze Zeit ich
noch zu leben habe/ werdet jhr auß diesem Schreiben vernehmen.
Radirobanes hat jhm wieder königliche Hoheit vnd Gebühr der
Freundtschafft/ weil ich jhm nicht hold seyn können/ mich mit
boßhafftiger That zuentführen fürgesetzet/ vnd den Vatter sampt
mir/ vnter der Beschönung/ als ob er etliche Auffzüge an dem Vfer
halten wolte/ dahin gesprenget. Wir solten fast hingeführet werden/
a b c d
[Seite 403]


als der Betrug an den Tag kam/ vnd wir in die Stadt zurück flohen/
er aber zu Schiffe gieng. Hernach hatte er vnsinniger weise meinen
guten Nahmen schrifftlich beym Vatter beleidigen dürffen/ als ob
ich euch mehr geliebet hette/ als mir gebühren wolte. Dann Sele-
nisse hatte vnser Vernehmen offenbahret; vnd dannenher hatt der
ehrlose junge Mensch Anlaß genommen mich zuverleumbden.
Mein Vatter aber ist auff meiner vnd
[667] der Warheit seiten gewe-
sen. Selenisse zwar hat jhre Vntrew selber mit dem Schwerdte an jhr
gerochen; er aber ist in Sardinien gereiset/ daß er daselbst gleich-
fals ein böses End nehme; wo anders die Götter gerecht sind. Dises
Abreisen machte mich glückselig/ als mein Vatter (ich schewe mich
es zusagen/ auß Furchte jhr möchtet anfangen jhn zu hassen: es
ist das Verhengniß welches vns treibet: zürnet lieber mit demsel-
ben/ Poliarchus.) als mein Vatter/ sage ich/ mir befohlen hat den
Archombrotus zu lieben. Er spricht/ daß er von königlichem Ge-
blüte sey/ daß jhm seine Sitten/ Natur vnd Gestalt gefalle; endlich
daß er jhn zum Eydam haben wölle. Wie ich gesehen daß er so gantz
verstocket vber seiner Meinung were/ habe ich jhn mit meiner
Halsstarrigkeit nicht entzünden dürffen. Ich habe mich vergnüget/
daß ich vnter einer anderen Beschönung so viel Zeit erhielte/ damit
jhr entweder kommen/ oder da jhr aussen bleibet/ ich nach mei-
nem Willen sterben köndte. Zwey Monat sind mir gegeben worden
mich auff diese Hochzeit zubereiten. Wann jhr nun jnner diesen ge-
waffnet anlanget/ so wil ich mich auff ewere seiten begeben; kom-
met jhr ohne Waffen/ so wöllen wir Mittel vnd Wege suchen vns
hinweg zustelen. Verlasset jhr mich aber/ so wil ich bey An-
richtung deß Beylagers mir allen hochzeitlichen Zieraht anlegen
lassen/ vnd dem Vatter/ wann er die Hand von mir begehret/ sie
dem Archombrotus zugeben/ sagen/ daß sie den Begräbnißgöttern
geheiligt
[668] sey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den
ich vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vnglückselige
Brust durchstossen. Wirdt sich dieses also begeben/ so vernehmet
anjetzundt/ Poliarchus/ mein letztes wündschen. Gedencket daß
Argenis in jhrem eigenen Blut geweltzet euch diese Worte saget:
Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe genug seyn/ daß
ich durch den vnbillichen Todt sein Gesicht mit Trawrigkeit be-
decken werde. Machet mit dem Archombrotus was euch geliebet.
Wann jhr aber den Radirobanes vngerochen leben lasset/ so wil
ich auß der andern Welt zurück kommen/ vnd euch ewers Ampts
[Seite 404]


erinnern. Nehmet die Rache wegen der schändlichen Vbelthat von
diesem meineydigen Menschen. Straffet den Räuber/ der mir/ so
viel jhm möglich gewesen meinen ehrlichen Namen abgeschnitten
hat/ nach Verdienst/ vnd gebet jhm durch ewern Zorn die Grob-
heit seines Verbrechens zu erkennen. Diese Rache/ diese Müh be-
fehl ich euch ernstlich; zu diesem mach ich euch als durch mein
Testament verbunden. Nach vollbrachter Rache lasset meinen
Namen auff die Grufft ewers Geschlechts hawen/ vnd vnser beyder
Fall in Marmor graben/ damit die Nachkommenen vnsere Trewe
rühmen/ vnnd vnser Vnglück beklagen können. Fliehet Poliarchus/
das Vfer dieser Insel; es sey dann daß jhr auß Liebe gegen meiner
Aschen den Krug darinnen sie stehen wirdt an ewere Brust drücken/
vnnd jhn (welches die Götter möchten ver-
[669]gönnen) nebenst
ewerer Vorfahren Vberbleibungen setzen wöllet. Wann es möglich
ist/ so kommet diesem Vbel mit ewerer Ankunfft zuvor/ dann die
Gefahr wil keinen Verzug nicht leiden. Könnet jhr aber nicht/ so
bemühet euch den Willen der jenigen so baldt stirbet zu erfüllen/
vnd lebet damit jhr mich lieb haben möget.

Nach beschliessung deß Schreibens war sie lange Zeit in Gedan-
cken/ welchem sie solche Verrichtung anvertrawen solte. Es war
niemandt bey dem sie sich Rhates erholen kundte. Dann so eine
grosse heimligkeit der Timocleen/ die für zweyen Tagen an Sele-
nissen stelle kommen war/ zuvertrawen/ bedachte sie zu geschwinde
zuseyn. So befandt sie es auch nicht für gut/ den Arsidas zu solchen
verborgenen Angelegenheitten so offt zugebrauchen/ damit er so
vieler Gefahr nicht vbertrüssig würde/ vnd Meleandern zu fürch-
ten anfienge. Es kundte vber diß sein Abreisen auß der Insel nicht
verborgen seyn. Nichts destoweniger wuste sie keinen bequemerern;
weil er fürnemlich vmb alle Bündnisse/ die sie mit dem Poliarchus
gepflogen/ gute wissenschafft trug. Derowegen beruffte sie jhn/ vnd
redete jhn also an: Wann ich beysorge trüge/ daß auch jhr mich ver-
lassen würdet/ Arsidas/ so wolte ich ewerem Gemüte das Ge-
dächtniß an Selenissen fürstellen/ welche die Stachel jhres ver-
rhäterischen Gewissens ärger gefühlet als den Todt selber/ weil sie
diesen zu abwendung jener ergrieffen hat. Dann jhr sollet wissen
(welches
[670] mein Vatter vnd ich noch verborgen halten) daß
die Alte dem Radirobanes alles das was zwischen dem Poliarchus
e f

[Seite 405]


vnnd mir heimlich fürgelauffen/ entdecket/ vnd baldt darauff/ auß
Pein deß nagenden Gewissens/ durch jhr Vrtheil vnd Handt/ wie
jhr gesehen/ sich hingerichtet hat. Aber wir wöllen euch wegen
ewerer Trew mehr gutes thun/ als sie wegen jhrer Vntrew ist ge-
straffet worden. Das Geschäffte gehet zu Ende. Versehet euch was
höhers zu vns/ als ewere Sittsamkeit jhr einbilden kan. Im vbrigen
habe ich Schreiben/ welche ich dem Poliarchus gern zu sicheren
vnd gewissen handen vberliefern wolte. Suchet vns einen ge-
trewen Menschen/ dem wir sie vberlassen dürffen. Aber/ wann es
in möglichkeit bestehet/ so bringet einen solchen/ dessen Redligkeit
euch in wichtigen Sachen bekandt ist. Arsidas gab stracks zur Ant-
wortt: Gnädigste Princessin/ ich weiß keinen der getrewer ist als
ich selber. Warumb gebet jhr mir so baldt Vrlaub auß eweren Dien-
sten/ vnd zwar mit grösserer Schande/ als ich hoffe verdient zu
haben? Ich wil verrichten/ was euch mir an zubefehlen gelieben
wirdt. Poliarchus sey in welchem Theile der Welt er wölle/ so wirdt
er sich doch meinem Fleisse nicht verbergen können.

Argenis war sehr lüstig vber dieser Zusage/ vnd fragte jhn/ was er
für eine Vrsache ertichten wolte/ warumb er auß der Insel ab-
schiffte. Es ist ein Theil Italiens/ gab Arsidas zur Antwort/ welches

[671] man nennet das Landt Latin/ vnnd an demselben Strande
eine Stadt deß Nahmens Antium/ wegen deß Tempels der Fortunen/
die sehr hoch gefeyret wird/ weit beruffen. Ich wil fürgeben/ daß
ich ein Gelübdt gethan dahin zu reisen; vnd solche meine Heiligkeit
wird ohn allen Verdacht seyn. Wann ich aber auß Sicilien kommen
werde/ wie viel kan man einwendungen finden weiter zu ziehen?
allerley Geschäffte/ Begiehr viel zusehen/ vnnd andere Sachen
mehr. Befehlet jhr mir nur/ vnnd/ da es möglich ist/ saget wo ich
mich hinwenden sol. Wann jhr gesonnen seydt/ sagte Argenis/ mich
so hoch euch zu verpflichten/ so bitte ich euch/ mein Arsidas/ jhr
wöllet eylen so viel als jhr vermöget. Ihr werdet den Poliarchus
entweder in seinem Lande/ oder auff der Reise hieherwerts antref-
fen. Heute sollet jhr mehr von mir vernehmen/ als Selenisse in so
vielen Jahren. In Franckreich ist ein Fluß den sie Araris nennen;
dieser wirdt mit einen anderen vermischet der Rhodanus heisset.
Die gantze Landtschafft innerhalb diesen Wässern von jhrem Quell
an biß zu der See ist deß Poliarchus vätterliches Erbkönigreich;
dises besitzen an jetzo seine Eltern/ vnnd er hat es nachmals als
der einige Sohn zugewarten. Schawet was jhr euch für einen
Men

[Seite 406]

schenverbindet. Wann er derhalben/ wie ich muthmasse/ in sei-
nem Lande ist/ so dürffet jhr euch keiner langen herumbjrrung be-
sorgen. Die Mawren selber/ ob sie schon Stumm sindt/ werden

[672] euch den Fürstlichen Hoff zeigen. Vermahnet jhr nur jhn/
wie ich in diesem Schreiben thu/ daß er zum ehisten seine Zusag er-
füllen/ vnd nicht nur allein mit der Stärcke seiner Person/ sondern
auch mit versicherung seines Landes Kräfften zurück kommen
wölle. Die Fortune zu Antium (dann euch der Weg daselbst zu
trägt) begrüsset von meinetwegen/ vnd rufft die Göttin vmb Raht
an/ was jhr mit ewerer Reise zuthun/ vnd ich zugewarten habe. Im
vbrigen nemmet diesen Ring/ vnd/ so offt jhr jhn an ewerm Finger
sehen werdet/ so offt erinnert euch/ daß meine vnd deß Frantzösi-
schen Fürstens Wolfahrt an ewerem Fleiß gelegen sey. Mit diesen
Worten steckte sie jhm einen Ring hohen Werths an/ vnd vbergab
jhm die Schreiben an den Poliarchus. Er/ der vber deß Poliarchus
Hohheit frölicher wardt/ fieng sich dennoch an zu verwundern/ daß
die Heyraht/ als wann auff jener seiten eine Vngleichheit were/ mit
solchen heimlichen Vmbschweiffen erprackticiret würde; biß jhm
Argenis zu Gemüt führete/ wie Sicilien eine Satzung hette/ durch
welche den Königen sich mit Vermählung an ein mächtiger Scepter
zuverbinden nicht freystünde. Man wüste aber wol/ daß Meleander
nicht allein vber den Würden der Landesgebräuche scharff hielte/
sondern auch dieses Gesetz für andern sonderlich hoch zu erheben
pflegte. Alsdann billichte Arsidas der Princessin Fürsichtigkeit/ in
dem sie bißher weder dem Vatter/ noch den Siciliern jhren ver-
bottenen Anschlag entdecket hette/
[673] vnd erkandte/ daß eine
Kriegesmacht auß Franckreich würde vonnöhten seyn/ die gleich-
sam zu Abstossung deß Archombrotus solche Satzung abstellete.
Derhalben ward er beydes durch seine Tugend vnd der Selenissen
Abfall zur Trew abgemahnet/ vnd machte sich künfftigen Tag mit
Hülffe der Götter auff die Reise; kam auch mit gutem Winde in
Italien. Daselbst veränderte er das Schiff/ damit er in dieser heim-
lichen Sache sich Sicilischer vnd bekandter Schiffleute nicht gebrau-
chen dörffte; vmbsegelte also geschwinde das Vfer deß grösseren
Griechenlandes/ vnd lendete nach Vorbeyfahrung an Campanien zu
Antium an.

[674: Kupfer Nr. 14]

[Seite 407]


Fußnotenapparat

a Macarie] Tochter des Hercules,
die durch Selbstopferung den
Athenern den Sieg über Eury-
theus sicherte.
b erkauffet] Aus Fehler verkauf-
fet geändert (emenda est)
c für zuschreiben] Aus fürzu-
schreiben geändert
d sprengen = mit Gewalt hin-
bringen, pertrahere; hinführen
= hinwegführen, avehere
e vnser] Aus Dkf vnsere
f Verrichtung = Auftrag der Zu-
stellung (legationem; commis-
sion de les faire tenir)
XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000257/Band_III/Band_III_2/Buch_4/III_2_76_4_VI.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000257/skripte/tei-transcript.xsl