FORMUlae puerilium colloquioru[m] pro primis Tyronibus Sebaldinae Scholae Norimberge per Sebaldum Heyden eorundem preceptorem conscripte.
Sebal. Heyd. ad Nasutum lectorem.
Consultum pueris volumnus Nasute valeto.
Queritur his fructus: gloria nulla mihi.
M. D. XXvij.
Sebaldus Heyden pueris sue Fidei conmissis S. D.
Roculdubio memis nisti ad huc/ optimi pueri/ cur altero abhinc anno veterem illum osum/ quo vobis per singulos dies bina rerum vocabula homiotelentices hermenias addisce[n]da proponebantur/ e meo ludo exploserim. Nempe q[uod] absurdus et fere nullus fructus videretur. Quid enim ad latinam phrasum adeo hoc faceret/ si vno et altero vocabulo precepto/ nullus praeterea vsus accederet. Substitui autem in locum vobis singulis diebus/ singulas oratiunculas/ que tame[n] octo sillabas non excederent/ ad discendas. Idq[ue] informam dialogorum/ vt sic in addiscendo gratior facultas/ et in repetendo iucundior commoditas rudibus adhuc in ingenijs accederet. Quia vero libelli illi Latiniarii (vt uocantur ) nostra manu vobis conscripti/ perpetui esse nequeant/ et imme[n]sus labor sit/ quoties perierint illi/ novus exscribere/ et tamen/ nisi hos Dialogos totos quisq[ue] habeat/ praeterq[ue] quod citra taedium repetere neutiquam possit/ etiam nullum fructum consequi valeat. Jdeo eos/ qualescunq[ue] tandem sunt/ imprimendos curavi/ vt exiguo aere laceratos libellos reparare possetis/ et vos quotidianae repetitionis/ uel ob characteris venustatem tanto minus pigeret. Gratis igitur hec munera accipite animis/ atq[ue] vestrum praeceptorem/ vt dignum est/ diligite et colite Valete.
Salutatio Matutina. Dialogus i.
A |
Bonus dies. Ein guter tag. |
B |
Deo gratia. Got sey danck. |
A |
Opto tibi bonum diem. Jch wunsch dir ein guten tag. |
B |
Talem et tibi precor. Jch piet dyr auch souiel. |
A |
Bene sit tibi hoc die. Dir sol an dem tag wol sein. |
B |
Nec tibi male sit. Es sol dir auch nicht vbel sein. |
Salutatio Meridiana. Dialogus ij.
B |
Salue Clemens. Sei gegrusst Clement. |
C |
Salue et tu. Sei du auch gegrüsst |
B |
Salue plurimum. Du sey ser gegrüßt. |
C |
Et tu tantundem salue. Vnd du auch so ser. |
B |
Saluus sis tu. Du sey gegrüßt. |
C |
Tu quoq[ue] Salue. Sey du auch gegrüßt. |
B |
Salutem tibi precor. Jch wunsch dyr heyl. |
C |
Eandem et tibi opto. Dasselb wunsch ich dyr auch. |
B |
Salute te impertior. Jch gib dyr heyl. |
C |
Et ego quoq[ue] te. Vnd ich dyr auch. |
B |
Jubeo te saluere. Jch sag dyr heyl. |
C |
Te quoq[ue] ego. Vnd ich dyr auch. |
Salutatio Vespertina. Dialogus iij.
C |
Bonus vesper. Eyn guter abent. |
D |
Gratia deo. Danck sey Gott. |
C |
Bonum serum. Non sero. Eyn guter abent. |
D |
Laus creatori. Dem schöpffer sey lob. |
C |
Hic vesper foelix sit tibi. Der abent sey dyr glückselig. |
D |
Nec tibi infoelix sit. Er sei dyr auch nicht vnglücklich. |
Sub prima[m] face[m] noctis. Dialogus iiij.
D |
Sit tibi hec nox foelix. Dyr sey die nacht glückselig. |
E |
Et tibi fausta hec sit. Sie sey dyr auch glückselig. |
D |
Faustam degas noctem. Hab dyr eyn gute nacht. |
E |
Tu quoq[ue] Non infaustam. Vnd du auch keyn böse. |
D |
Nox isthaec nobis comodet Die nacht sey euch gut. |
E |
Et tibi non incommodet. Sie sey dyr auch nicht böß. |
Dum itur Lubitum. Dialogus v.
F |
Quota est hora? Vmb welche stund ist es? |
G |
Sonuit tertiam. Es hat drey geschlagen. |
F |
Eundum est cubitum. Man sol schlaffen gehen. |
G |
Non dormiturio. Mich schlaffert nicht. |
F |
At ego oppido. Mich aber gar sehyr. |
G |
Tu eas cubitum. Ghe du schlaffen. |
F |
Quid tu autem ages? Was wiltu aber thun? |
G |
Legam vlterius. Jch will noch weiter lesen. |
F |
Malo quiescere. Jch wil lieber rhuen. |
G |
Facesse hinc Endymion. So ghe hin du Endymion. |
F |
Haud te impediuero. Jch will dich nicht irren. |
Dum reditur Lubitu. Dialogus vi.
G |
Heus expergiscere. Hörstu / wach auff. |
H |
Sine vt dormiam. Las mich schlaffen. |
G |
Surgendi tempus est. Die zeit ist auffzustehen. |
H |
Nondum diluxit. Es ist noch nicht tag worden. |
G |
Aperi oculos. Thu die augen auff. |
H |
Adhuc grauantur somno. Sie seind mir noch vol schlaffs. |
G |
Es glire somnolentior. Du schleffst mehr dan ein ratz. |
H |
Rogo ne sis molestus. Lieber laß mich zu rhw. |
G |
Non pudet te asine? Du esel schamstu dich nicht. |
H |
Cuius me pudeat? Wes sol ich mich schamen. |
G |
Jn multam lucem stertere. Zu schlaffen an dem hellen tag. |
H |
Quotam horam sonuit? Wie vil hat es geschlagen |
G |
Jam imminet prima. Es wirt yetz eyns schlagen. |
H |
Adhuc parum dormiam. Jch wyl noch eyn kleyn schlefflin thun. |
G |
Quin surgis piger. Fauler wiltu nicht auff stehen . |
H |
Quomodo tam cito? Warumb so bald? |
G |
Mox fuste te excitauero. Mit eym prügel wil ich dich bald auffwecken. |
H |
Jam surgo/ parce precor. Jetz stehe ich auff ich bit verschohn. |
Dum itur ad scholam. Dialogus vij.
H |
Heu quid facimus? Awe was thun wyr? |
J |
Cur sic fociferas? Was schreiestu also. |
H |
Nimis diu dormiui. Jch hab zu lang geschlaffen. |
J |
Quid ita? Quid times Wie also/ was fürchstu . |
H |
Tempus iustum transijt. Die recht zeit ist hyn |
J |
Quod tempus dicis? Welche zeit meynstu ? |
H |
Horam primam. Die erst stund. |
J |
Tu certe falleris. Du yrrest dich. |
H |
Tamen audiui. Hab ich es doch gehört. |
J |
Non recte audisti. Du hast nicht recht gehört. |
H |
Quotam tu audisti? Welche hastu gehört. |
J |
Audiui vltimam. Jch hab den garaus gehört. |
H |
Quota ea es? Wieuiel ist das. |
J |
Duodecima. Zwelffe. |
H |
Vtinam verum sit. O das es war were. |
J |
Non est quod dubites. Do hab keyn zweiffel an. |
H |
Oppido laetor Jch frew mich sere. |
Jnter eundu[m] in schola[m]. Dialogus viij.
J |
Heus heus mane. Hörstu / stehe stil. |
K |
Quid vis? Cur maneam? Was wiltu / warumb sol ich stehen. |
J |
Est quod tecum loquar. Jch hab etwas mit dyr zu reden. |
K |
Modo non vacat. Jch hab yetzund nicht die weil. |
J |
Tantillum perneges? Wiltu mir eyn solchs versagen? |
K |
Mitte me modo. Laß mich yetzund gehen. |
J |
Non te dimittam. Jch wil dich nicht gehen lassen. |
K |
Enecas me furcifer. Du pub du machst mich schier thol. |
J |
Tantum verbum audi. Hör nur ein wort. |
K |
Ecquid mea refert? Gehet das auch mich an? |
J |
Permultum scilicet. Ja eben viel. |
K |
Quid negoscij est? Dic. Was ists ? sag an. |
J |
Dicam/ modo des fidem. Jch wils sagen/ doch verheis mir vor. |
K |
Quam fidem darem. Was sol ich dir verheissen? |
J |
Te non fore infidum. Das du mir nicht wöllest vntrew sein. |
K |
Do fidem fidus ero Sehe hyn ich wil dyr trew sein. |
J |
Adhibe huc aurem. Halt das or heer. |
K |
Quid aurem? Clare dic. Was or/ sag es laut. |
J |
Arcana res est. Es ist ein heimlich sach. |
K |
Tamen soli sumus. Sein wir doch allein. |
J |
Clare non dicam. Jch wils nicht laut sagen. |
K |
Ludificaris nunc me. Du spotst nur mein. |
J |
Jd est/ quod volui. Eben das wolt ich. |
K |
Haud impune hoc feres. Es sol dir nicht geschenkt werden. |
Inter discendu[m] in scola. Dialogus ix.
K |
Heus tu/ huc sede. Hörstu / setz dich hieher. |
L |
Quid isthic facerem? Was solt ich da selbst thun? |
K |
Discamus simul. Wyr wollen zugleich lernen. |
L |
Rem gratam offers. Diß ist myr angenem. |
K |
Alter alterum doceat. Eyner sol den anderen leren. |
L |
Perlubens pareo. Jch folg gar gern. |
K |
Quidnam du discis? Was lernestu ? |
L |
Disco legere. Jch lern lesen. |
K |
Vbi nunc legis? Wo listu yetzund. |
L |
Jn hoc folio. An diesem blat. |
K |
Scis lectionem? Kanstu die lection. |
L |
Non admodum prompte. Nicht seer wol. |
K |
Quoties recitasti? Wie offt hastu auffgesagt. |
L |
Semel i. Bis ij. Ter iij. Quater iiij. recitant. |
K |
Cui nam recitasti? Wem hastu auffgesagt? |
L |
Rectori scholae. Dem schulmeyster. |
K |
Si quid nescis/ roga. Was du nicht kanst/ das frag. |
L |
Qui hoc legam? Wie sol ich das lesen? |
K |
Collige literas. Buchstab es. |
L |
Tu me obserua. Merck du myr drauff. |
K |
Vt haesitas lingua? Wie statzlest du also? |
L |
Sic assuetus sum. Jch hab des also gewont. |
K |
Desuesce rursus. Entwen dich des wider. |
L |
Pergam legere. Jch will weiter lesen . |
K |
Jam verba praecipitas. Yetzund eilstu zu seer. |
L |
Tu melius doce. Leer mich es besser. |
K |
Sic distincte lagas. Also vnderschidlich soltu lesen. |
L |
Tam clare haud queo. Jch kans nicht so deutlich. |
K |
Vsu addisce. Durch vbung lern es. |
L |
Tentabo quid possim. Jch wil mich versuchen was ich kan. |
De cauendis in scola. Coricaeis Dialogus x.
L |
Cur tu sic mussas? Wie bistu so still? |
M |
Non audeo loqui? Jch darff nicht reden. |
L |
Quis te prohibuit? Wer hat dir es verpoten? |
M |
Praeceptor noster. Vnser schulmeister. |
L |
Tamen is non adest. Jst er doch nicht entgegen. |
M |
At Corycaei adsunt. Es sind aber die auffmercker da. |
L |
Quos coricaeos dicis? Wer sind die auffmercker? |
M |
Qui clanculum nos signa[n]t. Die vns heymlich aufschreyben. |
L |
Nullum ex his nosti? Kenstu keynen aus yhn. |
M |
Qui ego noscerem? Wie solt ich sie kennen. |
L |
Tam cauterem agunt? Halten sie sich so heymlich? |
M |
Ea est illis astutia. Sie sind so listig. |
L |
Tu loquere latine. Red du lateynisch. |
M |
Quam vellem/ si scirem. Wie gern ich wolt so ichs kündt. |
L |
Ad sic addisces citius. Du wirst aber also lernen ee. |
M |
Hac spe dulcessit ferula. Diß macht das ich streichens nicht acht. |
De ferula. Dialogus xi.
M |
Quis hic eiulat? Wer greint da? |
N |
Ego sum miser. Jch armer bin es. |
M |
Quo pacto miser es? Warumb bistu arm? |
N |
Virgis caesus sum. Jch bin gestrichen worden. |
M |
Quid commeruisti? Was hastu verschuld? |
N |
Nihil didiceram. Jch het nichts gelernt. |
M |
Merito caesus es. Man hat dich billich gestrichen. |
N |
Etiam tu me ludis? Spottest du mein auch. |
M |
Cur autem non didiceras? Warumb lernestu aber nicht? |
N |
Post hac ero cautior. Jch wil furtan embsiger seyn. |
De Jentaculo. Dialogus xij.
N |
Quo tu nunc abis? Wo gestu yetzund hyn? |
O |
Domum me confero. Jch gehe heym. |
N |
Quid domi ages? Was wilt du da heim thun? |
O |
Sumam ientaculm. Jch wil die früsuppen essen. |
N |
Quanam iturus es? Welchen weg wiltu gehen? |
O |
Hac per forum. Da vber den marckt. |
N |
Comitabor te. Jch will dir das geleit geben. |
O |
Nichil opus est. Es ist vnnodt. |
N |
Aduersaris me? Verachtest du mich. |
O |
Non/ sed parco tibi. Nein/ sondern ich schon dein. |
N |
Nihil est quod agam. Jch hab sonst nichts zutun . |
O |
Jubens te accipio. Jch nym dich gern an. |
Dereditua Jentaculo. Dialogus xiij.
O |
Vnde nobis redis? Wanne kömstu her. |
P |
A ientaculo. Von der früsuppen. |
O |
Vbi ientasti? Wo hastu zu morgen gessen. |
P |
Rogas? domi meae. Fragstu ? doheim in meinem haus. |
O |
Quid ientasti? Was hastu gessen? |
P |
Panem iurulentum. Ein prod in einer suppen. |
O |
Quis tecum ientauit? Wer hat mit dyr gessen? |
P |
Tota familia. Das gantz haußgesind. |
O |
Nihil mihi adfers? Bringstu mir nichts? |
P |
Quid adferem tibi? Was solt ich dir bringen? |
O |
Frustum panis. Ein stück prod. |
P |
Panem quidem habeo. Prot hab ich ia wol. |
O |
Cedo mihi partem. Gib mir auch ein theil. |
P |
Accipe dimidium. Hab dyrs halb. |
O |
Ago tibi gratis. Jch sag dyr danck. |
P |
Non age/ sed refer Nicht sag/ sondern gib danck. |
O |
Non est vnde referam. Jch hab nichts wider zukeren . |
P |
Non semper egebis. Du wirst nicht alzeit mangel haben. |
O |
Gratum me reperies. Du solt mich danckbar finden. |
Dialogus xiiij.
P |
Para michi hanc pennam. Temperir mir die federn. |
Q |
Est tibi cultellus? Hastu ein messerlin? |
P |
Est/ sed valde haebes. Ja es ist aber gar nicht scharff. |
Q |
Acutiorem adfer. Preng her ein scherffers. |
P |
Vbi accipiam? Wo sol ichs nemen? |
Q |
Vtendum expete. Entlechen es. |
P |
Adfero vtere. Jch pring eins/ prauch du es. |
Q |
Vis crassam/ an tenuem? Wiltu die klein oder grob. |
P |
Mediam volo. Jch wils mittelmessig. |
Q |
Da atramentum. Gib dinten her. |
P |
En atramentarium. Schaw da das dinten fass . |
Q |
Da quoq[ue] Papyrum. Gib mir auch ein päpyr. |
P |
Et hec in promptu est. Das ist auch schon da. |
Q |
Papyrus perfluit. Das papir schlecht durch. |
P |
Non habeo aliam. Jch hab kein anders. |
Q |
Quid vis vt scribam? Was wiltu das ich schreib. |
P |
Praescribe literas. Schreib mir ein A b c fur. |
Q |
Tu imitaberis? Wiltu es nach schreiben ? |
P |
Jta/ in hoc peto. Ja darum beger ichs . |
Q |
Sepe exscribe. Du schreib es offt ab. |
P |
Faciam vt iubes. Jch will thun wie du heyst. |
Inter redeunduma. schola. Dialogus xv.
Q |
Vt tecum agitur? Wie gehet es dyr? |
R |
Bene mecum agitur. Es gehet mir wol. |
Q |
Jd lubens audio. Das hör ich gern. |
R |
Gratiam habeo. Jch danck dyr. |
Q |
Vbi iam fuisti? Wo bistu yetzund gewest? |
R |
Jn ludo literario. Jn der schul. |
Q |
quorsum sic properas. Wo eilst du also heyn? |
R |
Domum versus. Heymwarts. |
Q |
quid domi ages? Was wiltu do heym thun? |
R |
Adornabo mensam. Jch wil den tisch zurichten. |
Q |
Tam mane prandes? Jßt du das mittag mal so frü. |
R |
Obsequor parenti. Jch thue wie mich der vater heyßt. |
Q |
Facis vt te decet. Du thust wie dyr gezympt. |
R |
Abeo tu vale. Jch gehe dahyn/ sey gesegnet. |
Q |
Et tu quoq[ue] vale. Sey du auch gesegnet. |
Dum instruitur mensa. Dialogus xvi.
R |
Puer vbi es? Junger wo bistu ? |
S |
Adsum/ quid me vis. Da bin ich was wiltu mein? |
R |
Jnsterne mensam. Bereyt den tisch. |
S |
Est tempus prandio? Jsts essens zeyt ? |
R |
Est/ quando sic libet. Ja/ weil es myr also gefelt. |
S |
Recte curabitur. Jch will yhm recht thun. |
R |
Porrige cultros. Lang die messer her. |
S |
Jn promptu sunt. Sie sind schon da. |
R |
Da mappas manuarias. Thu die fatscheunlein her. |
S |
Et istae adsunt. Die sind auch schon da. |
R |
Adpone salinum. Setz das saltz fass auff. |
S |
Prius sale implebo. Jch wils vor mit saltz füllen. |
R |
Elue calices. Wasch die trinckgeschirr. |
S |
Dudum laui. Jch habs langst gewaschen. |
R |
Adfero orbes. Pring her die teller. |
S |
Jnscamno iacent. Sie ligen auff der banck. |
R |
Et corbem cocleariam. Auch den löffel korp . |
S |
Epaxillo pendet. Er henckt an dem nagel. |
R |
Apta circulum. Stel den schüsselrinck. |
S |
Nunquid aliud vis. Was wiltu mehr? |
R |
Nunc mores discas. Yetzund soltu zucht lernen. |
S |
Quos mores discam? Was sol ich für zucht lernen? |
R |
Quos in mensa serues. Die du an dem tisch brauchen solt. |
S |
Rogo me doceas. Jch bit dich leer mich. |
R |
Perlubens hoc faceam. Das will ich gern thun. |
S |
Ego auscultabo. Jch wil fleissig drauff mercken. |
R |
Ne me interpella. Red mir nichts dar zwischen . |
S |
Haud verbum faciam. Jch will kein wort reden. |
A prandio redeuntium in scholam.
S |
Quid geris in sinu. Was tregstu ym pusen? |
T |
Merendam meam. Mein vesperprod. |
S |
Ego nihil attuli. Jch hab nichts pracht. |
T |
Quid autem edes? Was wirstu denn essen? |
S |
Emam mihi panem. Jch wil myr eyn prod kauffen. |
T |
Habes pecuniam? Hastu gelt? |
S |
Obulum habeo. Jch hab eyn heller. |
T |
quis tibi hunc dedit? Wer hat dyr den geben. |
S |
Pater meus dedit. Mein vater hat myr yhn geben. |
T |
Pium habes patrem. Du hast eyn gütigen vater. |
S |
qualem tu habes? Was hastu für eynen. |
T |
Admodum durum. Eyn sehr herten. |
S |
Jn rem tuam est. Es ist dein nutz. |
T |
Mallem alium. Jch het lieber eyn anderen. |
S |
Stulte loqueris. Du redst nerrisch. |
T |
Sic mihi excidit. Es ist myr also herauß gefaren . |
S |
Perires licentia. Du verdirbst durch nachlessigkeyt. |
Jn schola ludentium. Dialogus xviij.
T |
Ve nobis Vite. Awe vns. |
V |
Quid est? Quid tremis? Was ists / warumb zitterstu ? |
T |
Ego et tu perimus. Es wird myr und dyr vbel gehen. |
V |
quid ita? Qua de causa. Wie also/ aus was vrsach? |
T |
Praeceptor venit. Der schulmeyster kömpt. |
V |
qiud ex te audio? Ey was hör ich von dyr. |
T |
Ve nostris natibus. Awe vnsern erßen. |
V |
Vbi is est obsecro? Ey lieber wo ist er denn? |
T |
Per gradus ascendit. Er gehet die stiegen herauff. |
V |
quis id ait? quis vidit? Wer sagt das/ wer hat yhn gesehen? |
T |
Egomet inquam vidi. Jch sag dyr/ ich hab yhn gesehen. |
V |
Vidit ne nos ludere. Hat er vns sehen spilen. |
T |
Jd est quod timeo. Eben dasselbig fürcht ich. |
V |
Quid ergo agemus. Was wöll wyr denn thun? |
T |
Amoue orbiculos. Thu die redlin weg. |
V |
Recte admones. Du manest mich recht. |
T |
Explicemus libros. Wyr wöllen die pücher auff thun . |
V |
Certe astultus es. Du bist warlich listig. |
T |
Sic rebitur nos discere. Also wird er meinen wyr lernen. |
De dimissione a litteris. Dialogus xix.
V |
Jo gaudete sodales. Ja freud euch yhr gesellen. |
X |
Quid est quod gestis. Was ists das du also frolockest? |
V |
Sunt nobis ferie. Wyr haben einen feiertag. |
X |
Quas dicis ferias? Was für ein feiertag? |
V |
Ocium a literas. Müssickeyt von dem lernen. |
X |
Quando ociabimur? Wenn werden wyr feier haben? |
V |
Hodie a prandio. Heut nach mittag . |
X |
Ergo ludemus. So wöll wyr spielen. |
V |
Quid nam ludemus. Was wöll wyr spielen? |
X |
Ludemus globulis. Wyr wollen schüssern. |
V |
Ludus puerilis est. Diß ist ein kindisch spiel. |
X |
Quem tu ludum malles? Welchs spiel wölstu lieber. |
V |
Decertemus saltu. Wyr wollen ynn die weth springen. |
X |
Hunc ludum odi. Dem spiel bin ich feind. |
V |
Qua nam de causa? Auß was vrsach? |
X |
quia pedes lassat. Es macht müde bein. |
V |
An non pudet te? Schemstu dich nicht? |
X |
Cuius me puderet? Wes sol ich mich schemen. |
V |
quod tam piger es. Das du so faul bist. |
X |
Certe piger non sum. Warlich ich bin nicht faul. |
V |
quin ergo saltabis? So wirstu freilich springen. |
X |
Laue ne prouoces. Schaw forder mich nicht auff. |
V |
Jmo te adiuro. Ja ich beschwere dich auch. |
X |
Videbis quid possim. Du wirst sehen was ich kan. |
Litiga[n]tium desessione. Dialogus xx.
X |
Appagete hinc. Heb dich da weck. |
Y |
Satis imperiose. Sich gewaltig genug. |
X |
Hic mihi locus est. Da ist mein stadt. |
Y |
Atqui ego nego. Jch sag neyn dazu. |
X |
Prior hic sedi. Jch byn ehr da gesessen. |
Y |
Cur autem surrexisti? Warumb stundestu denn auff? |
X |
Negotium fuit. Jch hab zu schaffen gehabt. |
Y |
Quid signi posuisti? Wa mit hastu locum gelegt ? |
X |
Non vides librum? Sichstu nicht das buch? |
Y |
Liber isthic iacet. Dein buch ligt dort. |
X |
At tu semouisti. Du hast myr es weckgeruckt. |
Y |
Jd factum pernego. Das hab ich nicht gethan. |
X |
Quin tandem cedes? Wirstu nicht schier weichen. |
Y |
Tu me vi extrudes. Wiltu mich mit gewalt wegstossen? |
X |
Nisi volens cesseris. Wo du nicht gern weichen wilt. |
Y |
Hoc dicam magistro. Das wil ich dem magister sagen. |
X |
Susq[ue] deq[ue] fero. Jch frag gar nichts darnach. |
Jnuitantium se inuice[m]. Dialogus xxi.
Y |
Cras ad me veni. Kum morgen zu myr. |
Z |
Metuo vt possim. Jch fürcht ich kün es nicht thun. |
Y |
Cur non possis? Warumb kanstu es nicht thun? |
Z |
Domi manendum est. Jch mus do heim bleiben. |
Y |
Quid negotij est? Was hastu zu thun? |
Z |
Oportet scribere. Jch mus schreiben. |
Y |
Scribito cras. Schreib morgen. |
Z |
Nihil polliceor. Jch verheys nichts. |
Y |
Sic colis socium. Heltestu also dein gesellen. |
Z |
Culpa non est mea. Die schuld ist nicht mein. |
Y |
Possis si velles. Du möchst wol so du wölst. |
Z |
Vellem si possem. Jch wölt gern wo ich möcht. |
De studio interrogantium. Dialogus xxij.
A |
Quid a caena facis. Was thustu nach dem abentmal? |
B |
Cupis hoc scire? Wiltu das wissen? |
A |
Jdeo sciscitor. Darumb frag ich. |
B |
Post cibum deambulo. Jch spacier nach dem essen. |
A |
Quid postea agis? Was thustu darnach? |
B |
Audita repeto. Jch betracht wider was ich hab gehört. |
A |
Quomodo hoc facis? Wie thustu das. |
B |
Sepe relegendo. Mit offt vberlesen. |
A |
Quid si quid excidit? Wie wenn du etwas vergessen hast? |
B |
Disco postridie. Jch lerns den andern tag darnach. |
De absentia a schola. Dialogus xxiij.
B |
Vbi heri fueras? Wo warstu nechten? |
C |
Quo nam tempore? Vmb welche zeit. |
B |
Statim a prandio. Als bald nach dem essen. |
C |
Domi laui. Jch hab doheym gepadt. |
B |
Quamdiu lauisti? Wie lang hastu gepadt? |
C |
Totam ferme horam. Schier ein gantze stundt. |
B |
Quis tecum lauit? Wer hat mit dyr gepadt. |
C |
Parentes mei. Meine elthern. |
B |
Lotus quid feceras? Was thetstu nach dem pad. |
C |
Siccabam capillosi. Jch trücknet mein har. |
B |
Cur non ibas in scholam. Warumb giengstu nicht in die schuel? |
C |
Pater prohibuerat. Der vater verpot myr das. |
B |
Cur prohibuerat? Warumb verpot er dyr es? |
C |
Nam caput medebat. Myr war das heubt nass. |
B |
Delicatus puer es. Du bist eyn zartes kind. |
Mutuo gratulantiu[m] sibi. Dialogus xxiiij.
C |
Vnde iam prorepis? Wanne kriuchstu yetzund herfür. |
D |
E domo mea. Auß meinem hauß. |
C |
Diu te non videram. Jch hab dich lang nicht gesehen. |
D |
Et ego te diutius. Vnd ich dich noch lenger. |
C |
Valuisti ne bene? Bistu gesundt gewest. |
D |
Optime valui. Jch hab mich sehr wol gehabt. |
C |
A Edepol gaudeo. Warlich ich frew mich. |
D |
Vt tu autem vales. Wie gehabstu dich aber. |
C |
Admodum belle. Sehr wol. |
D |
Et ipsum gaudeo. Jch frew mich des auch. |
Agnosce[n]tiu[m] sese mutuo. Dialogus xxv
S |
Quod tibi nomen est? Wie heystu ? |
P |
Mihi nomen est petro. Jch heyß Petrus. |
S |
Qui sis non noui. Jch kenn dich nicht wer du bist. |
P |
Non me nouisti? Kenstu mich nicht? |
S |
Non negem si nouerim. Jch laugnet nicht so ich dich kent. |
P |
Oblitus ne es mei? Hastu denn mein vergessen? |
S |
Ante nunquam te vidi. Jch hab dich vor nie gesehen. |
P |
At tandem agnosces? Du wirst mich freilich kennen. |
S |
Sanus hercle non est. Du bist warlich nicht witzig. |
P |
Ego ne/ an tu magis? Byn ich nerrisch oder du? |
S |
Vbi te nouissem? Wo solt ich dich erkent haben. |
P |
Jn ludo literario. Jn der schuel. |
S |
Fuisti condiscipulus? Bistu mein schuelgesel gewest. |
P |
Jta/ fere biennium. Ja/ fast schier zwey iar. |
S |
Sine/ mecum recolam. Halt laß mich besinnen. |
P |
Agnosce cicatricem. Schaw diese nasen an. |
S |
Hanc tibi incusseram. Jch hab dyr die geschlagen. |
P |
Cum teca pennaria. Mit eynem schreib zeug . |
S |
De cicatrice te noui. An der nasen kenn ich dich. |
P |
Vides quod non insaniam. Sichstu das ich nicht töricht byn. |
S |
De forma non nouissem. Jch het dich an der gestalt nicht kent. |
Litigantiu[m] dere ablata. Dialogus xxvi.
P |
Redde quod meum est. Gib myr was mein ist. |
T |
Quid vis reddam? Was sol ich dyr geben? |
P |
Quod surripuisti. Das du myr genomen hast. |
T |
Nihil tibi surripui. Jch hab dyr nichts genomen. |
P |
Aufer cauillum. Hör auff des gespöts. |
T |
Non equidem cauillor. Jch spott gar nicht. |
P |
Quin reddis tandem. Wenn gibstu myr es denn. |
T |
Nihil hercle sumpsi. Jch hab dyr warlich nichts genommen. |
P |
Ostende huc manus. Laß sehen die hendt. |
T |
Hem ostendo/ eccas. Jch zeyg sie/ sich da seins . |
P |
Quid abstulisti? Was hastu myr weck genommen . |
T |
Equidem nil abstuli. Jch hab dyr eygentlich nichts genomen. |
P |
Excute manicam. Schüttel aus den ermel. |
T |
Tuo arbitratu. Nach all deinem willen. |
P |
Jnter vestes habes. Du hast es vnter dem kleyd. |
T |
Tenta qua lubet. Besuch mich wo du wilt. |
P |
Noui sycophantias. Jch kenn dein falscheyt wol. |
T |
Pergis molestus esse? Wiltu noch nicht auff hören . |
P |
Ablatum restitue. Gib wider was du genommen hast. |
T |
Furti me adligas? Zeichstu mich denn diepstals? |
P |
Non furti/ sed fraudis. Nicht diepstals sondern betrugs |
T |
Vlciscar hanc iniuriam. Jch diese vnbill rechen wil. |
P |
Et ego te vlciscar. Jch wil mich an dyr auch rechen. |
Prodeuntium in funus. Dialogus xxvij.
T |
Adesdum Georgi? Kumher Georg. |
G |
Quid est? Cur me vocas? Warzu ruffestu myr. |
T |
Est quod te volo. Jch bedarff dein. |
G |
Dictum puta. Acht ich weys es schon. |
T |
Quid censes me velle. Was meynstu das ich will? |
G |
Vt tecum ludam. Das ich mit dyr spiel. |
T |
Tota erras via. Du irrest gantz und gar. |
G |
Quid igitur est. Was ist es denn? |
T |
Tu vaticinare. Rhad du zu. |
G |
Nescio faticinari. Jch kan nicht radten. |
T |
Jn funus prodibimus. Wyr werden mit einer leich gehen. |
G |
Quod funus dicis? Was ist das für eyn leich. |
T |
Quod sit nescio. Jch weys nicht wer es ist. |
G |
Vnde autem nosti? Woher weystu es denn? |
T |
Praeceptor indixit. Der schuelmeyster hats gesagt. |
G |
Qua hora efferetur? Wann wird man es hynaus tragen ? |
T |
Puto septima. Jch acht vmb siebene. |
G |
Ego prodibo. Jch wil auch mit gehen . |
T |
Tu mecum ibis. Du wirst mit myr gehen. |
G |
Ero tibi comes. Jch wil mit dyr gehen. |
T |
Nec frustra hoc peto. Jch beger ditz nicht vmb sunst . |
G |
Cur autem petis? Warumb begerstu das? |
T |
Vt me doceas. Das du mich lernst. |
G |
Quid te docerem? Was solt ich dich leren? |
T |
Vino benedicere. Den wein gesegnen. |
G |
An me dum adfers. Meinstu wenn du yhn bringst? |
T |
Rem ipsam dicis. Du sagst eben recht. |
G |
Sic ego dicerem. Also saget ich. |
T |
Dic iam ausculto. Sag an ich merck schon auff. Hoc vinum vobis faustu[m] sit. Der wein sey euch glückselick. Bono sit potus iste. Dieser Tranck sey euch zu gut . Hoc vinum laeti bibite. Den wein trinckt mit frewden. |
G |
Quid sternutanti imprecer. Was sol ich den nyesenden wunschen? |
T |
Sit tibi hoc foelix. Dyr sey diß glückselich. Te deus seruet. Gott dich bewar. |
G |
Quid auspicanti aliquid? Was dem/ der etwas newes anfeht? |
T |
Bono sit quod instituis. Zu gut sey dyr das du anfehst. Bene vertat quod agis. Es gerad dyr wol was du thust. |
G |
Quid proficiscenti? Wie wenn einer weckzeucht? |
[T] |
Sit iter hoc foelix tibi. Dyr sey der weg glückselick. Perfauste soluas ancoram Jch wunsch das du mit glück hynfarest. Sit laetus tibi reditus. Dyr sey ein glücklich widerfart. |
G |
Quid haec precanti refera[m]? Was antwort ich dem der solchs wunscht. |
T |
Tantundem tibi reprecor. Jch wunsch dyr eben auch souiel. |