FORMUlae puerilium colloquiorum pro primis Tyronibus Sebaldinae Scholae Norimberge per Sebaldum Heyden eorundem preceptorem conscripte. Sebal. Heyd. ad Nasutum lectorem.Consultum pueris volumnus Nasute valeto. Queritur his fructus: gloria nulla mihi. M. D. XXvij. Transkribiert durch Sebastian Rosenberger

➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

FORMUlae puerilium colloquiorum pro primis Tyronibus Sebaldinae Scholae Norimberge per Sebaldum Heyden eorundem preceptorem conscripte. Sebal. Heyd. ad Nasutum lectorem.Consultum pueris volumnus Nasute valeto. Queritur his fructus: gloria nulla mihi. M. D. XXvij.

[[1]]

FORMUlae puerilium colloquioru[m] pro primis Tyronibus Sebaldinae Scholae Norimberge per Sebaldum Heyden eorundem preceptorem conscripte.

Sebal. Heyd. ad Nasutum lectorem.

Consultum pueris volumnus Nasute valeto.

Queritur his fructus: gloria nulla mihi.

M. D. XXvij.

[[2]]

Sebaldus Heyden pueris sue Fidei conmissis S. D.

Roculdubio memis nisti ad huc/ optimi pueri/ cur altero abhinc anno veterem illum osum/ quo vobis per singulos dies bina rerum vocabula homiotelentices hermenias addisce[n]da proponebantur/ e meo ludo exploserim. Nempe q[uod] absurdus et fere nullus fructus videretur. Quid enim ad latinam phrasum adeo hoc faceret/ si vno et altero vocabulo precepto/ nullus praeterea vsus accederet. Substitui autem in locum vobis singulis diebus/ singulas oratiunculas/ que tame[n] octo sillabas non excederent/ ad discendas. Idq[ue] informam dialogorum/ vt sic in addiscendo gratior facultas/ et in repetendo iucundior commoditas rudibus adhuc in ingenijs accederet. Quia vero libelli illi Latiniarii (vt uocantur ) nostra manu vobis conscripti/ perpetui esse nequeant/ et imme[n]sus labor sit/ quoties perierint illi/ novus exscribere/ et tamen/ nisi hos Dialogos totos quisq[ue] habeat/ praeterq[ue] quod citra taedium repetere neutiquam possit/ etiam nullum fructum consequi valeat. Jdeo eos/ qualescunq[ue] tandem sunt/ imprimendos curavi/ vt exiguo aere laceratos libellos reparare possetis/ et vos quotidianae repetitionis/ uel ob characteris venustatem tanto minus pigeret. Gratis igitur hec munera accipite animis/ atq[ue] vestrum praeceptorem/ vt dignum est/ diligite et colite Valete.

[[3]]

Salutatio Matutina. Dialogus i.

Andreas Balthasar
A Bonus dies.
Ein guter tag.
B Deo gratia.
Got sey danck.
A Opto tibi bonum diem.
Jch wunsch dir ein guten tag.
B Talem et tibi precor.
Jch piet dyr auch souiel.
A Bene sit tibi hoc die.
Dir sol an dem tag wol sein.
B Nec tibi male sit.
Es sol dir auch nicht vbel sein.

Salutatio Meridiana. Dialogus ij.

Blasius Clemens.
B Salue Clemens.
Sei gegrusst Clement.
C Salue et tu.
Sei du auch gegrüsst
[[4]]
B Salue plurimum.
Du sey ser gegrüßt.
C Et tu tantundem salue.
Vnd du auch so ser.
B Saluus sis tu.
Du sey gegrüßt.
C Tu quoq[ue] Salue.
Sey du auch gegrüßt.
B Salutem tibi precor.
Jch wunsch dyr heyl.
C Eandem et tibi opto.
Dasselb wunsch ich dyr auch.
B Salute te impertior.
Jch gib dyr heyl.
C Et ego quoq[ue] te.
Vnd ich dyr auch.
B Jubeo te saluere.
Jch sag dyr heyl.
C Te quoq[ue] ego.
Vnd ich dyr auch.

Salutatio Vespertina. Dialogus iij.

Carolus Demetrius.
C Bonus vesper.
Eyn guter abent.
[[5]]
D Gratia deo.
Danck sey Gott.
C Bonum serum. Non sero.
Eyn guter abent.
D Laus creatori.
Dem schöpffer sey lob.
C Hic vesper foelix sit tibi.
Der abent sey dyr glückselig.
D Nec tibi infoelix sit.
Er sei dyr auch nicht vnglücklich.

Sub prima[m] face[m] noctis. Dialogus iiij.

Detius Eustachius.
D Sit tibi hec nox foelix.
Dyr sey die nacht glückselig.
E Et tibi fausta hec sit.
Sie sey dyr auch glückselig.
D Faustam degas noctem.
Hab dyr eyn gute nacht.
E Tu quoq[ue] Non infaustam.
Vnd du auch keyn böse.
D Nox isthaec nobis comodet
Die nacht sey euch gut.
E Et tibi non incommodet.
Sie sey dyr auch nicht böß.
[[6]]

Dum itur Lubitum. Dialogus v.

Felix Gaspar.
F Quota est hora?
Vmb welche stund ist es?
G Sonuit tertiam.
Es hat drey geschlagen.
F Eundum est cubitum.
Man sol schlaffen gehen.
G Non dormiturio.
Mich schlaffert nicht.
F At ego oppido.
Mich aber gar sehyr.
G Tu eas cubitum.
Ghe du schlaffen.
F Quid tu autem ages?
Was wiltu aber thun?
G Legam vlterius.
Jch will noch weiter lesen.
F Malo quiescere.
Jch wil lieber rhuen.
G Facesse hinc Endymion.
So ghe hin du Endymion.
F Haud te impediuero.
Jch will dich nicht irren.
[[7]]

Dum reditur Lubitu. Dialogus vi.

Gabriel Henricus.
G Heus expergiscere.
Hörstu / wach auff.
H Sine vt dormiam.
Las mich schlaffen.
G Surgendi tempus est.
Die zeit ist auffzustehen.
H Nondum diluxit.
Es ist noch nicht tag worden.
G Aperi oculos.
Thu die augen auff.
H Adhuc grauantur somno.
Sie seind mir noch vol schlaffs.
G Es glire somnolentior.
Du schleffst mehr dan ein ratz.
H Rogo ne sis molestus.
Lieber laß mich zu rhw.
G Non pudet te asine?
Du esel schamstu dich nicht.
H Cuius me pudeat?
Wes sol ich mich schamen.
G Jn multam lucem stertere.
Zu schlaffen an dem hellen tag.
H Quotam horam sonuit?
Wie vil hat es geschlagen
[[8]]
G Jam imminet prima.
Es wirt yetz eyns schlagen.
H Adhuc parum dormiam.
Jch wyl noch eyn kleyn schlefflin thun.
G Quin surgis piger.
Fauler wiltu nicht auff stehen .
H Quomodo tam cito?
Warumb so bald?
G Mox fuste te excitauero.
Mit eym prügel wil ich dich bald auffwecken.
H Jam surgo/ parce precor.
Jetz stehe ich auff ich bit verschohn.

Dum itur ad scholam. Dialogus vij.

Hanno Johannes.
H Heu quid facimus?
Awe was thun wyr?
J Cur sic fociferas?
Was schreiestu also.
H Nimis diu dormiui.
Jch hab zu lang geschlaffen.
J Quid ita? Quid times
Wie also/ was fürchstu .
H Tempus iustum transijt.
Die recht zeit ist hyn
[[9]]
J Quod tempus dicis?
Welche zeit meynstu ?
H Horam primam.
Die erst stund.
J Tu certe falleris.
Du yrrest dich.
H Tamen audiui.
Hab ich es doch gehört.
J Non recte audisti.
Du hast nicht recht gehört.
H Quotam tu audisti?
Welche hastu gehört.
J Audiui vltimam.
Jch hab den garaus gehört.
H Quota ea es?
Wieuiel ist das.
J Duodecima.
Zwelffe.
H Vtinam verum sit.
O das es war were.
J Non est quod dubites.
Do hab keyn zweiffel an.
H Oppido laetor
Jch frew mich sere.

Jnter eundu[m] in schola[m]. Dialogus viij.

Jodocus Kilianus.
[[10]]
J Heus heus mane.
Hörstu / stehe stil.
K Quid vis? Cur maneam?
Was wiltu / warumb sol ich stehen.
J Est quod tecum loquar.
Jch hab etwas mit dyr zu reden.
K Modo non vacat.
Jch hab yetzund nicht die weil.
J Tantillum perneges?
Wiltu mir eyn solchs versagen?
K Mitte me modo.
Laß mich yetzund gehen.
J Non te dimittam.
Jch wil dich nicht gehen lassen.
K Enecas me furcifer.
Du pub du machst mich schier thol.
J Tantum verbum audi.
Hör nur ein wort.
K Ecquid mea refert?
Gehet das auch mich an?
J Permultum scilicet.
Ja eben viel.
K Quid negoscij est? Dic.
Was ists ? sag an.
J Dicam/ modo des fidem.
Jch wils sagen/ doch verheis mir vor.
[[11]]
K Quam fidem darem.
Was sol ich dir verheissen?
J Te non fore infidum.
Das du mir nicht wöllest vntrew sein.
K Do fidem fidus ero
Sehe hyn ich wil dyr trew sein.
J Adhibe huc aurem.
Halt das or heer.
K Quid aurem? Clare dic.
Was or/ sag es laut.
J Arcana res est.
Es ist ein heimlich sach.
K Tamen soli sumus.
Sein wir doch allein.
J Clare non dicam.
Jch wils nicht laut sagen.
K Ludificaris nunc me.
Du spotst nur mein.
J Jd est/ quod volui.
Eben das wolt ich.
K Haud impune hoc feres.
Es sol dir nicht geschenkt werden.

Inter discendu[m] in scola. Dialogus ix.

Kilianus Lampertus.
[[12]]
K Heus tu/ huc sede.
Hörstu / setz dich hieher.
L Quid isthic facerem?
Was solt ich da selbst thun?
K Discamus simul.
Wyr wollen zugleich lernen.
L Rem gratam offers.
Diß ist myr angenem.
K Alter alterum doceat.
Eyner sol den anderen leren.
L Perlubens pareo.
Jch folg gar gern.
K Quidnam du discis?
Was lernestu ?
L Disco legere.
Jch lern lesen.
K Vbi nunc legis?
Wo listu yetzund.
L Jn hoc folio.
An diesem blat.
K Scis lectionem?
Kanstu die lection.
L Non admodum prompte.
Nicht seer wol.
K Quoties recitasti?
Wie offt hastu auffgesagt.
[[13]]
L Semel
i.
Bis
ij.
Ter
iij.
Quater
iiij.
recitant.
K Cui nam recitasti?
Wem hastu auffgesagt?
L Rectori scholae.
Dem schulmeyster.
K Si quid nescis/ roga.
Was du nicht kanst/ das frag.
L Qui hoc legam?
Wie sol ich das lesen?
K Collige literas.
Buchstab es.
L Tu me obserua.
Merck du myr drauff.
K Vt haesitas lingua?
Wie statzlest du also?
L Sic assuetus sum.
Jch hab des also gewont.
K Desuesce rursus.
Entwen dich des wider.
L Pergam legere.
Jch will weiter lesen .
K Jam verba praecipitas.
Yetzund eilstu zu seer.
[[14]]
L Tu melius doce.
Leer mich es besser.
K Sic distincte lagas.
Also vnderschidlich soltu lesen.
L Tam clare haud queo.
Jch kans nicht so deutlich.
K Vsu addisce.
Durch vbung lern es.
L Tentabo quid possim.
Jch wil mich versuchen was ich kan.

De cauendis in scola. Coricaeis Dialogus x.

Lucas Marcus.
L Cur tu sic mussas?
Wie bistu so still?
M Non audeo loqui?
Jch darff nicht reden.
L Quis te prohibuit?
Wer hat dir es verpoten?
M Praeceptor noster.
Vnser schulmeister.
L Tamen is non adest.
Jst er doch nicht entgegen.
M At Corycaei adsunt.
Es sind aber die auffmercker da.
[[15]]
L Quos coricaeos dicis?
Wer sind die auffmercker?
M Qui clanculum nos signa[n]t.
Die vns heymlich aufschreyben.
L Nullum ex his nosti?
Kenstu keynen aus yhn.
M Qui ego noscerem?
Wie solt ich sie kennen.
L Tam cauterem agunt?
Halten sie sich so heymlich?
M Ea est illis astutia.
Sie sind so listig.
L Tu loquere latine.
Red du lateynisch.
M Quam vellem/ si scirem.
Wie gern ich wolt so ichs kündt.
L Ad sic addisces citius.
Du wirst aber also lernen ee.
M Hac spe dulcessit ferula.
Diß macht das ich streichens nicht acht.

De ferula. Dialogus xi.

Martinus Nicolaus.
M Quis hic eiulat?
Wer greint da?
[[16]]
N Ego sum miser.
Jch armer bin es.
M Quo pacto miser es?
Warumb bistu arm?
N Virgis caesus sum.
Jch bin gestrichen worden.
M Quid commeruisti?
Was hastu verschuld?
N Nihil didiceram.
Jch het nichts gelernt.
M Merito caesus es.
Man hat dich billich gestrichen.
N Etiam tu me ludis?
Spottest du mein auch.
M Cur autem non didiceras?
Warumb lernestu aber nicht?
N Post hac ero cautior.
Jch wil furtan embsiger seyn.

De Jentaculo. Dialogus xij.

Naeuius Osualdus
N Quo tu nunc abis?
Wo gestu yetzund hyn?
O Domum me confero.
Jch gehe heym.
[[17]]
N Quid domi ages?
Was wilt du da heim thun?
O Sumam ientaculm.
Jch wil die früsuppen essen.
N Quanam iturus es?
Welchen weg wiltu gehen?
O Hac per forum.
Da vber den marckt.
N Comitabor te.
Jch will dir das geleit geben.
O Nichil opus est.
Es ist vnnodt.
N Aduersaris me?
Verachtest du mich.
O Non/ sed parco tibi.
Nein/ sondern ich schon dein.
N Nihil est quod agam.
Jch hab sonst nichts zutun .
O Jubens te accipio.
Jch nym dich gern an.

Dereditua Jentaculo. Dialogus xiij.

Onophrius Paulus.
O Vnde nobis redis?
Wanne kömstu her.
[[18]]
P A ientaculo.
Von der früsuppen.
O Vbi ientasti?
Wo hastu zu morgen gessen.
P Rogas? domi meae.
Fragstu ? doheim in meinem haus.
O Quid ientasti?
Was hastu gessen?
P Panem iurulentum.
Ein prod in einer suppen.
O Quis tecum ientauit?
Wer hat mit dyr gessen?
P Tota familia.
Das gantz haußgesind.
O Nihil mihi adfers?
Bringstu mir nichts?
P Quid adferem tibi?
Was solt ich dir bringen?
O Frustum panis.
Ein stück prod.
P Panem quidem habeo.
Prot hab ich ia wol.
O Cedo mihi partem.
Gib mir auch ein theil.
P Accipe dimidium.
Hab dyrs halb.
[[19]]
O Ago tibi gratis.
Jch sag dyr danck.
P Non age/ sed refer
Nicht sag/ sondern gib danck.
O Non est vnde referam.
Jch hab nichts wider zukeren .
P Non semper egebis.
Du wirst nicht alzeit mangel haben.
O Gratum me reperies.
Du solt mich danckbar finden.

Dialogus xiiij.

Petrus Quirinus.
P Para michi hanc pennam.
Temperir mir die federn.
Q Est tibi cultellus?
Hastu ein messerlin?
P Est/ sed valde haebes.
Ja es ist aber gar nicht scharff.
Q Acutiorem adfer.
Preng her ein scherffers.
P Vbi accipiam?
Wo sol ichs nemen?
Q Vtendum expete.
Entlechen es.
[[20]]
P Adfero vtere.
Jch pring eins/ prauch du es.
Q Vis crassam/ an tenuem?
Wiltu die klein oder grob.
P Mediam volo.
Jch wils mittelmessig.
Q Da atramentum.
Gib dinten her.
P En atramentarium.
Schaw da das dinten fass .
Q Da quoq[ue] Papyrum.
Gib mir auch ein päpyr.
P Et hec in promptu est.
Das ist auch schon da.
Q Papyrus perfluit.
Das papir schlecht durch.
P Non habeo aliam.
Jch hab kein anders.
Q Quid vis vt scribam?
Was wiltu das ich schreib.
P Praescribe literas.
Schreib mir ein A b c fur.
Q Tu imitaberis?
Wiltu es nach schreiben ?
P Jta/ in hoc peto.
Ja darum beger ichs .
[[21]]
Q Sepe exscribe.
Du schreib es offt ab.
P Faciam vt iubes.
Jch will thun wie du heyst.

Inter redeunduma. schola. Dialogus xv.

Quintius Rudulphus.
Q Vt tecum agitur?
Wie gehet es dyr?
R Bene mecum agitur.
Es gehet mir wol.
Q Jd lubens audio.
Das hör ich gern.
R Gratiam habeo.
Jch danck dyr.
Q Vbi iam fuisti?
Wo bistu yetzund gewest?
R Jn ludo literario.
Jn der schul.
Q quorsum sic properas.
Wo eilst du also heyn?
R Domum versus.
Heymwarts.
Q quid domi ages?
Was wiltu do heym thun?
[[22]]
R Adornabo mensam.
Jch wil den tisch zurichten.
Q Tam mane prandes?
Jßt du das mittag mal so frü.
R Obsequor parenti.
Jch thue wie mich der vater heyßt.
Q Facis vt te decet.
Du thust wie dyr gezympt.
R Abeo tu vale.
Jch gehe dahyn/ sey gesegnet.
Q Et tu quoq[ue] vale.
Sey du auch gesegnet.

Dum instruitur mensa. Dialogus xvi.

Remigius Sebaldus
R Puer vbi es?
Junger wo bistu ?
S Adsum/ quid me vis.
Da bin ich was wiltu mein?
R Jnsterne mensam.
Bereyt den tisch.
S Est tempus prandio?
Jsts essens zeyt ?
R Est/ quando sic libet.
Ja/ weil es myr also gefelt.
[[23]]
S Recte curabitur.
Jch will yhm recht thun.
R Porrige cultros.
Lang die messer her.
S Jn promptu sunt.
Sie sind schon da.
R Da mappas manuarias.
Thu die fatscheunlein her.
S Et istae adsunt.
Die sind auch schon da.
R Adpone salinum.
Setz das saltz fass auff.
S Prius sale implebo.
Jch wils vor mit saltz füllen.
R Elue calices.
Wasch die trinckgeschirr.
S Dudum laui.
Jch habs langst gewaschen.
R Adfero orbes.
Pring her die teller.
S Jnscamno iacent.
Sie ligen auff der banck.
R Et corbem cocleariam.
Auch den löffel korp .
S Epaxillo pendet.
Er henckt an dem nagel.
[[24]]
R Apta circulum.
Stel den schüsselrinck.
S Nunquid aliud vis.
Was wiltu mehr?
R Nunc mores discas.
Yetzund soltu zucht lernen.
S Quos mores discam?
Was sol ich für zucht lernen?
R Quos in mensa serues.
Die du an dem tisch brauchen solt.
S Rogo me doceas.
Jch bit dich leer mich.
R Perlubens hoc faceam.
Das will ich gern thun.
S Ego auscultabo.
Jch wil fleissig drauff mercken.
R Ne me interpella.
Red mir nichts dar zwischen .
S Haud verbum faciam.
Jch will kein wort reden.
R Primo vnges purga.
Erstlich reinig die negel.
Hinc manus laua.
Dar nach wasch die hendt.
Mox deo benedictas.
Alsden sprich das Benedicte. [[25]]
Deus pater noster coelestis benedicat nobis filijs suis/ et his que iam sumus sumpturi per Christum Jesum dominum nostrum Amen.
Post decenter accumbe.
Darnach setz dich feyn züchtig nider.
Cibos carpe digitis.
Die speis greiff mit den fingern an.
Nec conde vala.
Nicht fass itz die faust.
Primus ne esto esu.
Nicht sey der erst mit essen.
Nec primus bibe.
Trinck auch nicht zum ersten.
Cubito ne te fulcias.
Nicht steur dich auff die ellnpogen.
Erectus sede.
Sitz auffgericht.
Nec pandas prachia.
Vnd preyt die arm nicht auß.
Non bibe auide.
Nicht trinck begyrlich.
Nec mande auide.
Auch kew nicht geytzig. [[26]]
Proximate cape.
Nym das negst vor dyr.
Jn orbe nemorare.
Saum dich nicht auff dem teller.
Alios ne inspicito.
Ghen ander leut nicht an.
Bibiturus os terge.
Wüsch den mundt wenn du trincken willt.
Non manu/ sed mappula.
Nicht mit der hand/ sondern mit dem tuch.
Morsa ne redintinge.
Das gepissen tunck nicht wider ein.
Nec linge digitos.
Nicht leck an den fingern.
Nec ossa rode.
Nag auch kein bein.
Queq[ue] scinde cultro.
Ein yedes mit dem messer schneid.
Os non perungas.
Beschmyr den mund nicht.
Digitos saepe terge.
Die finger drückne offt.
Nares ne fode.
Nicht stür ynn der nasen.
Non rogatus tace.
Schweig weil man dich nicht fragt. [[27]]
Quod satis est ede.
Jss souiel du magst.
Cum satur es surge.
Wenn du genug hast so stehe auff.
Rursus laus manus.
Wasch die hend wider.
Mensalia tolle.
Heb das tisch gered auff.
Deo gratias age.
Sag Gott dem Herren danck.
Qui nos creauit/ redemit et pauit/ huic gratias agimus sempiternas/ per Jhesum Christum dominum nostrum.

A prandio redeuntium in scholam.

Simon Titus.
S Quid geris in sinu.
Was tregstu ym pusen?
T Merendam meam.
Mein vesperprod.
S Ego nihil attuli.
Jch hab nichts pracht.
[[28]]
T Quid autem edes?
Was wirstu denn essen?
S Emam mihi panem.
Jch wil myr eyn prod kauffen.
T Habes pecuniam?
Hastu gelt?
S Obulum habeo.
Jch hab eyn heller.
T quis tibi hunc dedit?
Wer hat dyr den geben.
S Pater meus dedit.
Mein vater hat myr yhn geben.
T Pium habes patrem.
Du hast eyn gütigen vater.
S qualem tu habes?
Was hastu für eynen.
T Admodum durum.
Eyn sehr herten.
S Jn rem tuam est.
Es ist dein nutz.
T Mallem alium.
Jch het lieber eyn anderen.
S Stulte loqueris.
Du redst nerrisch.
T Sic mihi excidit.
Es ist myr also herauß gefaren .
[[29]]
S Perires licentia.
Du verdirbst durch nachlessigkeyt.

Jn schola ludentium. Dialogus xviij.

Timotheus Vitus.
T Ve nobis Vite.
Awe vns.
V Quid est? Quid tremis?
Was ists / warumb zitterstu ?
T Ego et tu perimus.
Es wird myr und dyr vbel gehen.
V quid ita? Qua de causa.
Wie also/ aus was vrsach?
T Praeceptor venit.
Der schulmeyster kömpt.
V qiud ex te audio?
Ey was hör ich von dyr.
T Ve nostris natibus.
Awe vnsern erßen.
V Vbi is est obsecro?
Ey lieber wo ist er denn?
T Per gradus ascendit.
Er gehet die stiegen herauff.
V quis id ait? quis vidit?
Wer sagt das/ wer hat yhn gesehen?
[[30]]
T Egomet inquam vidi.
Jch sag dyr/ ich hab yhn gesehen.
V Vidit ne nos ludere.
Hat er vns sehen spilen.
T Jd est quod timeo.
Eben dasselbig fürcht ich.
V Quid ergo agemus.
Was wöll wyr denn thun?
T Amoue orbiculos.
Thu die redlin weg.
V Recte admones.
Du manest mich recht.
T Explicemus libros.
Wyr wöllen die pücher auff thun .
V Certe astultus es.
Du bist warlich listig.
T Sic rebitur nos discere.
Also wird er meinen wyr lernen.

De dimissione a litteris. Dialogus xix.

Vlysses Xanthus.
V Jo gaudete sodales.
Ja freud euch yhr gesellen.
X Quid est quod gestis.
Was ists das du also frolockest?
[[31]]
V Sunt nobis ferie.
Wyr haben einen feiertag.
X Quas dicis ferias?
Was für ein feiertag?
V Ocium a literas.
Müssickeyt von dem lernen.
X Quando ociabimur?
Wenn werden wyr feier haben?
V Hodie a prandio.
Heut nach mittag .
X Ergo ludemus.
So wöll wyr spielen.
V Quid nam ludemus.
Was wöll wyr spielen?
X Ludemus globulis.
Wyr wollen schüssern.
V Ludus puerilis est.
Diß ist ein kindisch spiel.
X Quem tu ludum malles?
Welchs spiel wölstu lieber.
V Decertemus saltu.
Wyr wollen ynn die weth springen.
X Hunc ludum odi.
Dem spiel bin ich feind.
V Qua nam de causa?
Auß was vrsach?
[[32]]
X quia pedes lassat.
Es macht müde bein.
V An non pudet te?
Schemstu dich nicht?
X Cuius me puderet?
Wes sol ich mich schemen.
V quod tam piger es.
Das du so faul bist.
X Certe piger non sum.
Warlich ich bin nicht faul.
V quin ergo saltabis?
So wirstu freilich springen.
X Laue ne prouoces.
Schaw forder mich nicht auff.
V Jmo te adiuro.
Ja ich beschwere dich auch.
X Videbis quid possim.
Du wirst sehen was ich kan.

Litiga[n]tium desessione. Dialogus xx.

X. Y.
X Appagete hinc.
Heb dich da weck.
Y Satis imperiose.
Sich gewaltig genug.
[[33]]
X Hic mihi locus est.
Da ist mein stadt.
Y Atqui ego nego.
Jch sag neyn dazu.
X Prior hic sedi.
Jch byn ehr da gesessen.
Y Cur autem surrexisti?
Warumb stundestu denn auff?
X Negotium fuit.
Jch hab zu schaffen gehabt.
Y Quid signi posuisti?
Wa mit hastu locum gelegt ?
X Non vides librum?
Sichstu nicht das buch?
Y Liber isthic iacet.
Dein buch ligt dort.
X At tu semouisti.
Du hast myr es weckgeruckt.
Y Jd factum pernego.
Das hab ich nicht gethan.
X Quin tandem cedes?
Wirstu nicht schier weichen.
Y Tu me vi extrudes.
Wiltu mich mit gewalt wegstossen?
X Nisi volens cesseris.
Wo du nicht gern weichen wilt.
[[34]]
Y Hoc dicam magistro.
Das wil ich dem magister sagen.
X Susq[ue] deq[ue] fero.
Jch frag gar nichts darnach.

Jnuitantium se inuice[m]. Dialogus xxi.

Y Z
Y Cras ad me veni.
Kum morgen zu myr.
Z Metuo vt possim.
Jch fürcht ich kün es nicht thun.
Y Cur non possis?
Warumb kanstu es nicht thun?
Z Domi manendum est.
Jch mus do heim bleiben.
Y Quid negotij est?
Was hastu zu thun?
Z Oportet scribere.
Jch mus schreiben.
Y Scribito cras.
Schreib morgen.
Z Nihil polliceor.
Jch verheys nichts.
Y Sic colis socium.
Heltestu also dein gesellen.
[[35]]
Z Culpa non est mea.
Die schuld ist nicht mein.
Y Possis si velles.
Du möchst wol so du wölst.
Z Vellem si possem.
Jch wölt gern wo ich möcht.

De studio interrogantium. Dialogus xxij.

Abraham Britus.
A Quid a caena facis.
Was thustu nach dem abentmal?
B Cupis hoc scire?
Wiltu das wissen?
A Jdeo sciscitor.
Darumb frag ich.
B Post cibum deambulo.
Jch spacier nach dem essen.
A Quid postea agis?
Was thustu darnach?
B Audita repeto.
Jch betracht wider was ich hab gehört.
A Quomodo hoc facis?
Wie thustu das.
B Sepe relegendo.
Mit offt vberlesen.
[[36]]
A Quid si quid excidit?
Wie wenn du etwas vergessen hast?
B Disco postridie.
Jch lerns den andern tag darnach.

De absentia a schola. Dialogus xxiij.

Benedictus Christophorus.
B Vbi heri fueras?
Wo warstu nechten?
C Quo nam tempore?
Vmb welche zeit.
B Statim a prandio.
Als bald nach dem essen.
C Domi laui.
Jch hab doheym gepadt.
B Quamdiu lauisti?
Wie lang hastu gepadt?
C Totam ferme horam.
Schier ein gantze stundt.
B Quis tecum lauit?
Wer hat mit dyr gepadt.
C Parentes mei.
Meine elthern.
B Lotus quid feceras?
Was thetstu nach dem pad.
[[37]]
C Siccabam capillosi.
Jch trücknet mein har.
B Cur non ibas in scholam.
Warumb giengstu nicht in die schuel?
C Pater prohibuerat.
Der vater verpot myr das.
B Cur prohibuerat?
Warumb verpot er dyr es?
C Nam caput medebat.
Myr war das heubt nass.
B Delicatus puer es.
Du bist eyn zartes kind.

Mutuo gratulantiu[m] sibi. Dialogus xxiiij.

Cyrillus Donatus.
C Vnde iam prorepis?
Wanne kriuchstu yetzund herfür.
D E domo mea.
Auß meinem hauß.
C Diu te non videram.
Jch hab dich lang nicht gesehen.
D Et ego te diutius.
Vnd ich dich noch lenger.
C Valuisti ne bene?
Bistu gesundt gewest.
[[38]]
D Optime valui.
Jch hab mich sehr wol gehabt.
C A Edepol gaudeo.
Warlich ich frew mich.
D Vt tu autem vales.
Wie gehabstu dich aber.
C Admodum belle.
Sehr wol.
D Et ipsum gaudeo.
Jch frew mich des auch.

Agnosce[n]tiu[m] sese mutuo. Dialogus xxv

Simon Petrus.
S Quod tibi nomen est?
Wie heystu ?
P Mihi nomen est petro.
Jch heyß Petrus.
S Qui sis non noui.
Jch kenn dich nicht wer du bist.
P Non me nouisti?
Kenstu mich nicht?
S Non negem si nouerim.
Jch laugnet nicht so ich dich kent.
P Oblitus ne es mei?
Hastu denn mein vergessen?
[[39]]
S Ante nunquam te vidi.
Jch hab dich vor nie gesehen.
P At tandem agnosces?
Du wirst mich freilich kennen.
S Sanus hercle non est.
Du bist warlich nicht witzig.
P Ego ne/ an tu magis?
Byn ich nerrisch oder du?
S Vbi te nouissem?
Wo solt ich dich erkent haben.
P Jn ludo literario.
Jn der schuel.
S Fuisti condiscipulus?
Bistu mein schuelgesel gewest.
P Jta/ fere biennium.
Ja/ fast schier zwey iar.
S Sine/ mecum recolam.
Halt laß mich besinnen.
P Agnosce cicatricem.
Schaw diese nasen an.
S Hanc tibi incusseram.
Jch hab dyr die geschlagen.
P Cum teca pennaria.
Mit eynem schreib zeug .
S De cicatrice te noui.
An der nasen kenn ich dich.
[[40]]
P Vides quod non insaniam.
Sichstu das ich nicht töricht byn.
S De forma non nouissem.
Jch het dich an der gestalt nicht kent.

Litigantiu[m] dere ablata. Dialogus xxvi.

Petronius Theodorus.
P Redde quod meum est.
Gib myr was mein ist.
T Quid vis reddam?
Was sol ich dyr geben?
P Quod surripuisti.
Das du myr genomen hast.
T Nihil tibi surripui.
Jch hab dyr nichts genomen.
P Aufer cauillum.
Hör auff des gespöts.
T Non equidem cauillor.
Jch spott gar nicht.
P Quin reddis tandem.
Wenn gibstu myr es denn.
T Nihil hercle sumpsi.
Jch hab dyr warlich nichts genommen.
P Ostende huc manus.
Laß sehen die hendt.
[[41]]
T Hem ostendo/ eccas.
Jch zeyg sie/ sich da seins .
P Quid abstulisti?
Was hastu myr weck genommen .
T Equidem nil abstuli.
Jch hab dyr eygentlich nichts genomen.
P Excute manicam.
Schüttel aus den ermel.
T Tuo arbitratu.
Nach all deinem willen.
P Jnter vestes habes.
Du hast es vnter dem kleyd.
T Tenta qua lubet.
Besuch mich wo du wilt.
P Noui sycophantias.
Jch kenn dein falscheyt wol.
T Pergis molestus esse?
Wiltu noch nicht auff hören .
P Ablatum restitue.
Gib wider was du genommen hast.
T Furti me adligas?
Zeichstu mich denn diepstals?
P Non furti/ sed fraudis.
Nicht diepstals sondern betrugs
T Vlciscar hanc iniuriam.
Jch diese vnbill rechen wil.
[[42]]
P Et ego te vlciscar.
Jch wil mich an dyr auch rechen.

Prodeuntium in funus. Dialogus xxvij.

Thomas Georgius.
T Adesdum Georgi?
Kumher Georg.
G Quid est? Cur me vocas?
Warzu ruffestu myr.
T Est quod te volo.
Jch bedarff dein.
G Dictum puta.
Acht ich weys es schon.
T Quid censes me velle.
Was meynstu das ich will?
G Vt tecum ludam.
Das ich mit dyr spiel.
T Tota erras via.
Du irrest gantz und gar.
G Quid igitur est.
Was ist es denn?
T Tu vaticinare.
Rhad du zu.
G Nescio faticinari.
Jch kan nicht radten.
[[43]]
T Jn funus prodibimus.
Wyr werden mit einer leich gehen.
G Quod funus dicis?
Was ist das für eyn leich.
T Quod sit nescio.
Jch weys nicht wer es ist.
G Vnde autem nosti?
Woher weystu es denn?
T Praeceptor indixit.
Der schuelmeyster hats gesagt.
G Qua hora efferetur?
Wann wird man es hynaus tragen ?
T Puto septima.
Jch acht vmb siebene.
G Ego prodibo.
Jch wil auch mit gehen .
T Tu mecum ibis.
Du wirst mit myr gehen.
G Ero tibi comes.
Jch wil mit dyr gehen.
T Nec frustra hoc peto.
Jch beger ditz nicht vmb sunst .
G Cur autem petis?
Warumb begerstu das?
T Vt me doceas.
Das du mich lernst.
[[44]]
G Quid te docerem?
Was solt ich dich leren?
T Vino benedicere.
Den wein gesegnen.
G An me dum adfers.
Meinstu wenn du yhn bringst?
T Rem ipsam dicis.
Du sagst eben recht.
G Sic ego dicerem.
Also saget ich.
T Dic iam ausculto.
Sag an ich merck schon auff.
Hoc vinum vobis faustu[m] sit.
Der wein sey euch glückselick.
Bono sit potus iste.
Dieser Tranck sey euch zu gut .
Hoc vinum laeti bibite.
Den wein trinckt mit frewden.
G Quid sternutanti imprecer.
Was sol ich den nyesenden wunschen?
T Sit tibi hoc foelix.
Dyr sey diß glückselich.
Te deus seruet.
Gott dich bewar.
G Quid auspicanti aliquid?
Was dem/ der etwas newes anfeht?
[[45]]
T Bono sit quod instituis.
Zu gut sey dyr das du anfehst.
Bene vertat quod agis.
Es gerad dyr wol was du thust.
G Quid proficiscenti?
Wie wenn einer weckzeucht?
[T] Sit iter hoc foelix tibi.
Dyr sey der weg glückselick.
Perfauste soluas ancoram
Jch wunsch das du mit glück hynfarest.
Sit laetus tibi reditus.
Dyr sey ein glücklich widerfart.
G Quid haec precanti refera[m]?
Was antwort ich dem der solchs wunscht.
T Tantundem tibi reprecor.
Jch wunsch dyr eben auch souiel.
Finis.
XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/texts/tei-transcript_Erfurt_1527.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/scripts/tei-transcript.xsl