NOMENCLATVRA RERVM, INNVMERIS quàm antea nominibus cum locupletior tum castigatior. FORMVLAE COLLOQVIorum puerilium, Sebaldo Heyden Autore. SALVTATIONVM CONSIMILES aliquot Formulæ latinissimae. & alia quaedam huius instituti, non aspernanda. ITEM, VOCABVLA MENSVrarum & Rei numariæ, Autore Philippo Melanchthone. MOGVNTIAE ANNO M. D. XXXIIII. Transkribiert durch Sebastian Rosenberger

➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

NOMENCLATVRA RERVM, INNVMERIS quàm antea nominibus cum locupletior tum castigatior. FORMVLAE COLLOQVIorum puerilium, Sebaldo Heyden Autore. SALVTATIONVM CONSIMILES aliquot Formulæ latinissimae. & alia quaedam huius instituti, non aspernanda. ITEM, VOCABVLA MENSVrarum & Rei numariæ, Autore Philippo Melanchthone. MOGVNTIAE ANNO M. D. XXXIIII.

[[1]]

NOMENCLATVRA RERVM, INNVMERIS quàm antea nominibus cum locupletior tum castigatior.

FORMVLAE COLLOQVIorum puerilium, Sebaldo Heyden Autore.

SALVTATIONVM CONSIMILES aliquot Formulæ latinissimae. & alia quaedam huius instituti, non aspernanda.

ITEM, VOCABVLA MENSVrarum & Rei numariæ, Autore Philippo Melanchthone.

MOGVNTIAE ANNO M. D. XXXIIII.

[[2]]

FORMVLAE PVERILIUM COLLOquiorum. Sebaldo Heyden authore.

SALVTATIO Matutina. Dialogus I.

Andreas. Balthasar.
A Bonus dies
Eyn gu[o]ter tag
B Deo gratias
gott sei danck
A Opto tibi bonu[m] diem
ich wünsch dir eyn gu[o]ten tag
B Tale[m] & tibi p[re]cor
ich beut dir auch souil
A Bene sit tibi hoc die
dir soll an dem tag wol sein
B Nec tibi male sit
es soll dir nit übel sein

Salutatio Meridiana. Dialogus II.

Blasius. Clemens.
B Salue Clemens
sei gegrüsset Clemens
C Salue & tu
sei du auch gegrüsset
B Salue plurimum
du sei seer gegrüßt
C Et tu tantundem salue
vnd du auch so seer
B Saluus sis tu
du sei gegrüßt
C Tu quoq[ue] salue
sei du auch gegrüßt
B Salute[m] tibi p[re]cor
ich wünsch dir heyl
C Eandem & tibi opto
dasselb wünsch ich dir auch
B Salute te imptior
ich gib dir heyl
C Et ego quoq[ue] te
vnd ich dir auch
B Iubeo te saluere
ich sag dir heyl
C Te quoq[ue] ego
vnd ich dir auch
[[3]]

Salutatio Vespertina. Dialogus III.

Carolus. Demetrius.
C Bonus uesper
eyn gu[o]ter abent
D Gratia deo
danck sei gott
C Bonum serum, no sero
eyn gu[o]ter abent
D Laus creatori
dem schöpffer sei lob
C Hic uesper felix sit tibi
der abent sei dir glückselig
D Nec tibi infelix sit
er sei dir auch nit vnglückselig

Sub primam facem noctis. Dialo. IIII.

Decius. Eustachius.
D Sit tibi hæc nox felix
dir sei die nacht glückselig
E Et tibi fausta hæc sit
sie sei dir auch glückselig
D Faustam degas noctem
hab dir eyn gu[o]te nacht
E Tu quoq[ue] non in faustum
vnd dir auch keyn böse
D Nox isthæc uobis commodet
die nacht sei euch gu[o]t
E Et tibi non inco[m]modet
sie sei dir auch nit böß

Dum itur Cubitum Dialogus V.

Felix. Gaspar.
F Quotta est hora
vm[b] welche stundt ist es
G Sonuit tertiam
es hat drei geschlagen
[[4]]
F Eundu[m] est cubitu[m]
man soll schlaffen gehn
G Non dormiturio
mich schläffert nit
F At ego oppido
mich aber gar seer
G Tu eas cubitum
gehe du schlaffen
F Quid tu aut[em] ages
was wiltu aber thu[o]n
G Legam ulterius
ich will weiter lesen
F Malo quiescere
ich will lieber ru[o]hen
G Facesse hinc Endimion
so gehe hin du Endimion
F Haud te impediuero
ich will dich nit irren

Dum reditur cubitu Dialogus VI.

Gabriel. Henricus.
G Heus expgiscere
hörstu wach auff
H Sine ut dormiam
laß mich schlaffen
G Surge[n]di te[m]pus est
die zeit ist auff zustehn
H Nondum diluxit
es ist noch nit tag worden
G Aperi oculos
thu[o] die auge[n] auff
H Adhuc grauantur somno
sie seind mir noch voll schlaffs
G Es glire somnolentior
du schlaffest mer dann eyn ratz
H Rogo ne sis molestus
lieber laß mich zu[o] ru[o]h
G No[n] pudet te asine
du esel/ schampstu dich nit
H Cuius me pudeat
wes sol ich mich scheme[n]
G In multam lucem stertere
zu[o] schlaffen an den hellen tag
H Quottam horam sonuit
wie vil hat es geschlagen
[[5]]
G Iam imminat prima
es würt ietzund eyns schlagen
H Adhuc paru[m] dormiam
ich will noch eyn kleins schläfflin thu[o]n
G Quin surgis piger
fauler wilt nit auff stehn
H Quomodo tam cito
warumb so bald
G Mox suste te excitauero
mit eynem kolben will ich dich bald auffwecke[n]
H Iam surgo, parce precor
ietz steh ich auff/ ich bitt verschon

Dum itur ad Scholam, Dialogus VII.

Hanno. Iohannes.
H Heu q[ui]d facimus?
O wee was thu[o]n wir?
I Cur sic uociferas?
was schreistu also?
H Nimis diu dormiui
ich hab zu[o] lang geschlaffen
I Quid ita? Quid times
wie also? was förchstu
H Tempus iustum transijt
die recht zeit ist hin
I Quod te[m]pus dicis
welche zeit meynstu
H Horam primam
die erste stundt
I Tu certe falleris
du irrest dich
H Tamen audiui
hab ich es doch gehört
I Non recte audisti
du hast nit recht gehört
H Quottam tu audisti
welche hastu gehört
I Audiui ultimam
ich hab den garauß gehört
[[6]]
H Quotta ea est?
wie vil ist das?
I Duodecima
zwölffe
H Vtinam ueru[m] sit
O daß es war were
I Non est quod dubites
da hab keynen zweiffel an
H Oppido lætor
ich frew mich seer

Inter eundu (m ) in ſcho - lam. Dialogus VIII.

Iodocus. Kilianus.
I Heus heus mane
hörstu stehe still
K Quid uis? cur maneam
was wiltu / warumb soll ich stohn?
I Est quod tecum loquar
ich hab etwas mit dir zureden
K Modo non uacat
ich hab ietzu[n]d nit dweil
I Tantillum perneges?
wiltu mir eyn solchs versagen?
K Mitte me modo
laß mich ietzund gehn
I Non te dimittam
ich will dich nit gehn lassen
K Enecas me furcifer
du bu[o]b du machst mich schier doll
I Tantum uerbum audi
hör nur eyn wort
K Ecquid mea refert?
geht das auch mich an?
I Permultu[m] scilicet
ya eben vil
K Quid negotij est dic
was ists ? sag an
I Dicam, modo des fidem
ich wils sage[n]/ doch verheyß mir vor
[[7]]
K Quam fidem darem?
was solt ich dir verheyssen
I Te non fore inuidum
das du mir nit vntrew wöllest sein
K Do fidem, fidus ero
se hin ich will dir trew sein
I Adhibe huc aure[m]
halt das ohr her
K Quid aurem? Clare dic
was ohr? sag es laut
I Arcana res est
es ist eyn heymlich sach
K Tame[n] soli sumus
seind wir doch alleyn
I Clare non dicam
ich wils nit laut sagen
K Ludificaris nunc me
du spotst nu[o]r mein
I Id est, quod uolui
eben das wolt ich
K Haud impune hoc feres
es soll dir nit gesche[n]ckt werden

Inter discendum in schola. Dialo. IX.

Kilianus. Lampertus.
K Heus tu, huc sede
hörstu / setzt dich hie her
L Quid istic facere[m]
wz solt ich daselbst thu[n]
K Discamus simul
wir wöllen mit eynander lernen
L Rem grata[m] offers
diß ist mir angenem
K Alter alterum doceat
eyner soll den andern leren
L Perlubens pareo
ich volg gar gern
K Quid na[m] tu discis
was lernstu
L Disco legere
ich lerne lesen
[[8]]
K Vbi nunc legis
was liestu ietzund
L In hoc folio
an disem blat
K Scis lectionem
kanstu die lection
L Non admodum prompte
nit seer wol
K Quoties recitasti
wie offt hastu auffgesagt
L Semel
i.
Bis
ij.
Ter
iij.
Quater
iiij.
Recitaui
K Cui nam recitasti
wem hastu auffgesagt
L Rectori scholæ
dem schu[o]lmeyster
K Si quid nescis, roga
was du nit kanst/ das frag
L Quid hoc legam
wie soll ich das lesen
K Collige literas
bu[o]chstab es
L Tu me obserua
merck du mir drauff
K Vt hæsitas lingua
wie stammelstu also
L Sic assuetus sum
ich hab es also gewont
K Desuesce rursus
entwen dich des wider
L Pergam legere
ich will weitter lesen
K Iam uerba præcicipitas
ietzundt eilstu zu[o] seer
L Tu melius doce
lere mich es besser
K Sic distincte legas
also vnderschiedlich sol du lesen
L Ta[m] clare haud q[ue]o
ich kans nit so deutlich
K Vsu addisce
durch übung lern es
L Tentabo quid possim
ich will versu[o]chen was ich kan
[[9]]

De Caue[n]dis in schola Coricæis. Dialo. X.

Lucas. Marcus.
L Cur tu sic mussas
wie bistu so still
M No[n] audeo loqui
ich darff nit reden
L Quis te p[ro]hibuit
wer hat es dir verbote[n]
M Præceptor noster
vnser schu[o]lmeyster
L Tamen is non adest
ist er doch nit entgegen
M At coricæi adsunt
es seind aber die auffmercker da
L Quos coricæos dicis
wer seind die auffmercker
M Qui clanculum nos signant
die vnß heymlich anschreiben
L Nullu[m] ex his nosti
kenstu keynen auß yn
M Qui ego noscere[m]
wie solt ich sie kennen
L Tam caute rem agunt
halten sie sich so heymlich
M Ea est illis astutia
sie seind so listig
L Tu loquere latine
red du Latinisch
M Quam uellem, si scirem
wie gern ich wolt/ so ichs kündt
L At sic addisces citius
du wirsts aber also ehe lernen
M Hac spe dulcescit ferula
diß macht daß ich streichens nit acht
[[10]]

De Ferula. Dialogus XI.

M Quis hic eiulat
wer greint da
N Ego sum miser
ich armer bin es
M Quo pacto miser es
warumb bistu arm
N Virgis cæsus sum
ich bin gestriche[n] worde[n]
M Quid commeruisti?
was hastu verschuldt
N Nihil didiceram
ich het nichts gelernt
M Merito cæsus es
man hat dich billich gestrichen
N Etia[m] tu me ludis?
spottest du mir auch?
M Cur autem non didiceras
warumb lernstu aber nicht?
N Post hæc ero cautior
ich will fürtan empsiger sein

De Ientaculo. Dialogus XII.

Næuius. Osualdus.
N Quo tu nu[n]c abis
wo gehstu ietzund hin?
O Domu[m] me co[n]fero
ich gehe heym
N Quid domi ages
wz wiltu daheim thu[o]n
O Sumam ientaculum
ich will die früsuppen essen
N Qua nam iturus es?
welchen weg wiltu gehn?
O Hac per forum
da über den marckt
N Comitabor te
ich will dir das geleyt geben
O Nihil opus est
es ist an not
[[11]]
N Auersaris me?
verachtest du mich
O Non, sed parco tibi
neyn/ sonder ich schon dein
N Nihil est quod agam
ich hab sunst nichts z[o] thu[o]n
O Lubens te accipio
ich nim dich gern an

De reditu a ientacu - lo. Dialogus XIII.

Onophrius. Paulus.
O Vnde nobis redis?
wannen kombstu her?
P A ientaculo
von der früsuppen
O Vbi ientasti?
wa hastu zumorgen gessen?
P Rogas? domi meæ
fragstu ? daheym inn meim hausz
O Quid ientasti?
was hastu gessen?
P Panem iurulentum
eyn brot in[n] eyner suppe[n]
O Quis tecum ientauit?
wer hat mit dir gessen
P Tota familia
das gantz hauszgesind
O Nihil mihi adfers
bringestu mir nichts?
P Quid adferrem tibi?
was solt ich dir bringen?
O Frustrum panis
eyn stück brodt
P Panem quidem
brodt hab ich ia wol
O Cedo mihi parte[m]
gib mir auch eyn theyl
P Accipe dimidiu[m]
hab dirs halb
[[12]]
O Ago tibi gratias
ich sag dir danck
P Non age, sed refer
nit sag/ sonder gib danck
O Non est unde referam
ich hab nichts wider zu[o]keren
P Non semper egebis
du wirst nit alzeit mangel haben
O Gratum me reperies
du solt mich danckbar finden

Dialogus. XIIII.

Petrus. Quirinus.
P Para mihi hanc pennam
temperier mir die feder
Q Est tibi cultellus
hastu eyn messerlin
P Est, sed ualde hæbes
ia/ es ist aber gar nit scharpff
Q Acutiore[m] adfer
bring her eyn scherffers
P Vbi accipiam?
wo soll ichs nemen?
Q Vte[n]dum expete
entlehen es
P Adfero, utere
ich bring es/ brauch du es
Q Vis crassam, an tenuem?
wilt die kleyn oder grob?
P Mediam uolo
ich wils mittelmessig
Q Da atramentum
gib dinten her
P En atramentariu[m]
schaw da das dinte[n]faß
Q Da quoq[ue] papyrum
gib mir auch papyr
P Et hæc in promptu est
das ist auch schon da
[[13]]
Q Papyrus perfluit
dz papyr schlecht durch
P No[n] habeo aliam
ich hab keyn anders
Q Quid uis ut scribam
was wiltu das ich schreib
P Præscribe literas
schreib mir ein A b c für
Q Tu imitaberis
wiltu es nach schreiben
P Ita, in hoc peto
ia/ darumb beger ichs
Q Sæpe exscribe
du schreib es offt ab
P Faciam ut iubes
ich will thu[o]n wie du heyssest

Inter redeundum a schola Dialogus XV.

Quintius. Rudolphus
Q Vt tecum agitur
wie geht es dir
R Bene mecum agitur
es geht mir wol
Q Id lubens audio
das hör ich gern
R Gratiam habeo
ich danck dir
Q Vbi iam fuisti?
wa bistu ietzu[n]d gewese[n]
R In ludo literario
inn der schu[o]l
Q Quorsum sic properas?
wa eilstu also hin
R Domum uersus
heym werts
Q Quid domi ages
wz wiltu daheim thu[o]n
R Adornabo mensam
ich will den tisch richten
Q Tam mane prandes
issestu das mittag mal so frü
R Obsequor parenti
ich thu[o]wie mich d[er] vatter heyßt
Q Facis ut te decet
du thu[o]st wie dir gezimpt
[[14]]
R Abeo, tu uale
ich geh dahin/ sei gesegnet
Q Et tu quoq[ue] uale
sei du auch gesegnet

Dum instruitur mensa. Dialogus XVI.

Remigius Sebaldus
R Puer ubi es
iunger wa bistu
S Adsum, quid me uis
da bin ich/ was wiltu mein
R Insterne mensam
bereyd den tisch
S Est te[m]pus prandio
ist essens zeit
R Est, quando sic libet
ia/ weil es mir also gefelt
S Recte curabitur
ich will ym recht thu[o]n
R Porrige cultros
lang die messer her
S In promptu sunt
sie seind schon da
R Da mappas manuarias
thu[o] die handtüchlein her
S Et istæ adsunt
die seind auch schon da
R Adpone salinum
setz das saltzfaß auff
S Prius sale implebo
ich wils vor mit saltz füllen
R Elue calices
wesch die drinck geschir
S Dudum laui
ich habs vor langest geweschen
R Adfer orbes
bring die teller
S In scamno iacent
sie ligen auff der banck
R Et corbem cocleariam
auch den löffel korb
S E paxillo pendet
er hangt am nagel
[[15]]
R Apta circulum
stell den schüsselring
S Nu[n]quid aliud uis
was wiltu mer
R Nunc mores discas
ietzund soltu zucht lernen
S Quos mores discam
was soll ich für zucht lernen
R Quos in mensa ferues
die du am disch brauchen solt
S Rogo me doceas
ich bitt dich ler michs
R Perlubens hoc faciam
das will ich gern thu[o]n
S Ego auscultabo
ich will fleissig darauff mercken
R Ne me interpella
red mir nichts darzwischen
S Haud uerbum faciam
ich will keyn wort reden
R Primo ungues purga
erstlich reynig die negel
Hinc manus laua
darnach wasch die hend
Mox deo benedicas
als dan[n] sprich das Benedicite
DEVS pater noster cœlestis benedicat nobis filijs suis, & his quæ iam sumus sumpturi, per Christum Iesum dominum nostrum, Amen.
Post decenter accu[m]be
darnach setz dich fein züchtig nider
Cibos carpe digitis
die speiß greiff mit den fingern an [[16]]
Nec conde uola
nit faß in[n] die faust
Primus ne esto esu
nit sei der erst mit essen
Nec primus bibe
trinck auch nit zu[m] erste[n]
Cubito ne te fulcias
nit steur dich auff die elenbogen
Erectus sede
sitz auffrichtig
Nec pandas brachia
vnd spreyt die arm nit vß
Non bibe auide
nit trinck begirlich
Nec mande auide
auch kew nit geitzig
Proxima te cape
nim das nechst vor dir
In orbe ne morare
saum dich nit vff de[m] teller
Alios ne inspicito
gien and[er] leut nit an
Bibiturus os terge
wisch den mundt wan[n] du trincken wilt
Non manu, sed mappula
nit mit der handt/ sonder mit dem tu[o]ch
Morsa ne redintinge
das gebissen tunck nit wider ein
Ne linge digitos
leck nit an den fingern
Nec ossa rode
nag auch keyn beyn
Quæque scinde cultro
eyn iedes schneid mit dem messer
Os non perungas
beschmir den mund nit
Digitos sæpe terge
die finger trückne offt
Nares ne sode
nit stüer in[n] der nasen
Non rogatus tace
schweig weil man dich nit fragt
Quod satis est ede
iß souil du magst
Cum satur es surge
wan[n] du gnu[o]g hast so stehe auff [[17]]
Rursus laua manus
wesch die hendt wider
Mensalia tolle
heb das tischgered auff
Deo gratias age
sag Gott dem herren danck
Qui nos creauit, redemit & pauit, huic gratias agimus sempiternas, Per Iesum Christum dominum nostrum, Amen.

A prandio redeuntiu (m ) in scholam, Dial. XVII.

Simon. Titus.
S Quid geris in sinu
was tregstu im[m] bu[o]sem
T Merendam mea[m]
mein vesperzeren
S Ego nihil attuli
ich hab nichts bracht
T Quid aute[m] edes?
was wirstu essen?
S Emam mihi pane[m]
ich will mir brot kauffe[n]
T Habes pecuniam
hastu gelt
S Obulum habeo
ich hab eynen heller
T Quis tibi hunc dedit
wer hat dir den geben
S Pater meus dedit
mein vatter hat mir yn geben
T Pium habes patrem
du hast eyn gütigen vatter
S Qualem tu habes?
was hastu für eynen
T Admodum durum
eyn seer herten
S In rem tuam est
es ist dein nutz
T Mallem alium
ich hett lieber eynen andern
S Stulte loqueris
du redst närrisch
[[18]]
T Sic mihi excidit
es ist mir also herauß gefaren
S Perires licentia
du verdürbst durch nachlässigkeyt

In schola ludentium Dialogus XVIII.

Timotheus. Vitus.
T Væ nobis Vite
O wee vnß
V Quid est? quid tremis
was ists ? warum[b] zitterstu
T Ego & tu perimus
es wirt mir vn[d] dir übel gehn
V Quid ita? qua de causa
wie also? auß waß vrsach?
T Præceptor uenit
der schu[o]lmeyster kompt
V Quid ex te audio
ey was hör ich vo[n] dir?
T Væ nostris natitibus
O wee vnsern ärsen
V Vbi is est obsecro?
ey lieber/ wa ist er dan[n]?
T Per gradus ascendit
er geht die stegen herauff
V Quis id ait? quis uidit?
wer sagt das? wer hat yn gesehen?
T Ego met inquam uidi
ich sag dir/ ich hab yn gesehen
V Vidit ne nos ludere?
hat er vnß sehen spilen
T Id est q[uo]d timeo
eben das selb förcht ich
[[19]]
V Quid ergo agemus
was wöllen wir dann thu[o]n?
T Amoue orbiculos
thu[o] das redlin hinweg
V Recte admones
du manest mich recht
T Explicemus libros
wir wöllen die bücher auffthu[o]n
V Certe astutus est
du bist warlich listig
T Sic arbitrabitur nos discere
also wirt er meyne[n] wir lernen

De missione à literis Dialogus XIX.

Vlysses. Xanthus.
V Io gaudete sodales
Ja frewet euch yr gesellen
X Quid est quod sic gestis?
was ist das du also frolockest
V Sunt nobis feriæ
wir haben eyn vrlaub
X Quas dicis ferias
was für eyn vrlaub?
V Ocium à literis
müssigkeyt von lernen
X Quando ociabimur?
wan[n] werden wir feir haben?
V Hodie à prandio
heut nach mittag
X Ergo ludemus
so wöllen wir spilen
V Quid nam ludemus?
was wöllen wir spilen
X Ludemus globulis
wir wöllen klückern
V Ludus puerilis est
diß ist eyn kinderspil
X Quem tu ludum malles
welchs spil wolstu lieber
[[20]]
V Decertemus saltu
wir wöllen in[n] die wett springen
X Hunc ludum odi
dem spil bin ich feindt
V Qua nam causa?
auß was vrsach?
X Quia pedes lassat
es macht müd beyn
V An non pudet te
schembstu dich nit
X Cuius me puderet?
wes solt ich mich schemen?
V Quod tam piger es
daß du so faul bist
X Certe piger non sum
warlich ich bin nit faul
V Quin ergo saltabis
so wirstu freilich springen
X Caue ne prouoces
schaw forder mich nit auff
V Imo te adiuro
ia ich beschwer dich auch
X Videbis quid possim
wirst sehen was ich kan

Litigantium de sessi one, Dialogus XX.

X. Y.
X Apage te hinc
heb dich da wegk
Y Satis imperiose
sich gewaltig gnu[o]g
X Hic mihi locus est
da ist mein statt
Y Atqui ego nego
ich sag neyn darzu[o]
X Prior hic sedi
ich bin ehe da gesessen
Y Cur autem surrexisti
warum[b] stundestu dan[n] auff
[[21]]
X Negotium fuit
ich hab zu[o]schaffen gehabt
Y Quid signi posuisti
wamit hastu locum gelegt
X Non uides libru[m]
sihestu nit das bu[o]ch
Y Liber iste hic iacet
dein bu[o]ch ligt dorte
X At tu semouisti
du hast mir es weg geruckt
Y Id factu[m] pernègo
das gestehe ich nit
X Quid tandem cedes
wirstu nit schier weichen
Y Tu me ui extrudes
wiltu mich mit gewalt weg stossen
X Nisi uolens cesseris
wo du nit gern weiche[n] wilt
Y Hoc dicam magistro
das will ich dem magister sagen
X Susq[ue] deque fero
ich frag gar nichts danach

Inuitantium se inuicem. Dialogus XXI.

Y. Z.
Y Cras ad me ueni
kom[m] morgen zu[o] mir
Z Metuo ut possim
ich förcht ich kün[n] es nit
Y Cur non possis
warumb kanstu es nit
Z Domi manendum est
ich mu[o]ß daheym bleibe[n]
Y Quid negotij est
was hastu zuthu[o]n
[[22]]
Z Oportet scribere
ich mu[o]ß schreiben
Y Scribito cras
schreib morgen
Z Nihil polliceor
ich verheyß nichts
Y Sic colis socium
haltstu also dein geselle[n]
Z Culpa no[n] est mea
die schult ist nit mein
Y Posses si uelles
du möchst wol so du wölst
Z Vellem si possem
ich wolt gern wa ich möcht

De studio interroga (n )tium Dialogus XXII.

Abraham. Britius.
A Quid à cæna facis
was thu[o]stu nach dem abentmal?
B Cupis hoc scire?
wiltu das wissen?
A Ideo sciscitor
darumb frag ich
B Post cibum deambulo
ich spacier nach dem essen
A Quid postea agis
was thu[o]st darnach
B Audita repeto
ich betracht wid[er] was ich hab gehört
A Quomodo hoc facias?
wie thu[o]stu das?
B Sæpe relegendo
mit offt überlesen
A Quid si quid excidit?
wie wan[n] du etwas vergessen hast?
B Disco postridie
ich lerns den nechsten tag darnach

De absentia à schola Dialogus XXIII.

Benedictus. Christophorus.
[[23]]
B Vbi heri fueras?
wa warstu nechten?
C Quo nam te[m]pore
vmb welche zeit?
B Statim à prandio
als bald nach de[m] essen
C Domi laui.
ich hab daheym gebad
B Quàm diu lauisti
wie lang hastu gebadt
C Totam serme horam
schier eyn gantze stundt
B Quis tecum lauit
wer hat mit dir gebad
C Parentes mei
mein ältern
B Lotus quid feceras?
was thest nach dem bad?
C Siccabam capillos
ich trucknet mein har
B Cur non ibas in scholam
warumb giengst nit in[n] die schu[o]l
C Pater prohibuerat
der vatter verbot mir das
B Cur prohibuerat
warum[b] verbot ers dir
C Nam caput madebat
mir was das haupt naß
B Delicatus puer es
du bist eyn zartes kind

Mutuo gratulantiu[m] sibi. Dialo. XXIIII.

Cirillus. Donatus.
C Vnde iam prorepis
wannen kreuchstu yetzund herfür
D E domo mea
auß meinem hauß
C Diu te non uideram
ich hab dich lang nit gesehen
D Et ego te diutius
vn[d] ich dich noch lenger
[[24]]
C Valuisti ne bene
bistu gesund gewesen?
D Optime ualui
ich hab mich seer wol gehabt
C Aedepol gaudeo
warlich ich frew mich
D Vt tu autem uales?
wie gehabstu dich aber
C Admodum bene
seer wol
D Et ipsum gaudeo
ich frew mich des auch

Agnoscentium sese mutuo. Dial. XXV.

Simon. Petrus.
S Quod tibi nome[n] est?
wie heystu
P Mihi nomen est Petro
ich heyß Petrus
S Qui sis non noui
ich ken[n] dich nit wer du bist
P Non me nouisti?
Ke[n]stu mich nit?
S Non negem si nouerim
ich leugnet nit so ich dich kent
P Oblitus ne es mei?
hastu dan[n] mein vergessen
S Ante nunquam te uidi
ich hab dich vor nie gesehen
P At tandem agnosces
du wirst mich freylich kennen
S Sanus hercle non es
du bist warlich nit witzig
P Ego ne, an tu hallucinaris
bin ich närrisch oder du
[[25]]
S Vbi te nouissem?
wa solt ich dich erkent haben
P In ludo literario
in[n] der schu[o]l
S Fuisti condiscipulus
bistu mein schu[o]lgesel gewest
P Ita, ferè bienniu[m]
ia/ fast schier zwey iar
S Sine me cum recolam
halt laß mich besinnen
P Agnosce cicatricem
schaw dise masen an
S Hanc tibi incusseram
ich hab dir die geschlagen
P Cum theca pennaria
mit eynem schreibzeug
S De cicatrice te noui
an der masen ken[n] ich dich
P Vides quòd non insaniam
sihestu daß ich nit dorecht bin
S De forma non nouissem
ich hett dich an der gestalt nit kent

Litigantium de re ablata. Dialo. XXVI.

Petronius. Theodorus.
P Redde quod meum est
gib mir was mein ist
T Quid uis redda[m]
was soll ich dir geben
P Quod surripuisti
das du mir genommen hast
T Nihil tibi surripui
ich hab dir nichts genommen
[[26]]
P Aufer cauillum
hör auff des gespöts
T Non equidem cauillor
ich spott gar nicht
P Quin reddis tandem
wen[n] gibstu mir es dan[n]
T Nihil hercle sumpsi
ich hab dir warlich nichts genommen
P Ostende huc manus
laß sehen die hend
T Hem ostendo, eccas
ich zeyg sie/ sihe da seins
P Quid abstulisti?
wz hastu mir geno[m]men
T Equidem nihil abstuli
ich hab dir eygentlich nichts genommen
P Excute manicam
schüttel auß den ärmel
T Tuo arbitratu
nach all deinem willen
P Inter uestes habes
du hast es vnder dem kleyd
T Tenta qua lubet
besu[o]ch mich wa du wilt
P Noui sycophantias
ich ken[n] dein falscheyt wol
T Pergis molestus esse?
wiltu noch nit auffhören
P Ablatum restitue
gib wider was du genommen hast
T Furti me adligas
zeihestu mich des diebstals?
P Non furti sed fraudis
nit diebstals/ sonder betrugs
[[27]]
T Et ego te ulciscar
ich wils an dir auch rechen

Prodeuntium in fu - nus. Dialo. XXVII.

Thomas. Georgius.
T Ades dum Georgi
kom her Georg
G Quid est cur me uocas?
warzu[o] ru[o]ffstu mir
T Est quod te uolo
ich bedarff dein
G Dictum puta
acht ich weyß es schon
T Quid censes me uelle
was meynstu das ich will?
G Vt tecum ludam
das ich mit dir spiel
T Tota erras uia
du irrest gantz vn[d] gar
G Quid igitur est?
was ist es dan[n]?
T Tu uaticinare
radt du zu[o]
G Nescio uaticinari
ich kan nit radten
T In funus prodibimus
wir werden dan[n] mit eyner leich gehn
G Quod funus dicis?
was ist das für eyn leich
T Quod sit nescio
ich weyß nit wer es ist
G Vnde aut nosti?
wa her weystu es dan[n]?
T Præceptor indixit
der schu[o]lmeyster hats gesagt
G Qua hora efferetur?
wan[n] wirt man es hinauß tragen
T Puto septima
ich acht vmb sibene
G Et ego prodibo
ich will auch mit gehen
[[28]]
T Tu mecum ibis
du wirst mit mir gehn
G Ero tibi comes
ich will mit dir gehn
T Nec frustra hoc peto
ich beger das nit vmb sunst
G Cur aute[m] petis?
warumb begerstu das
T Vt me doceas
daß du mich lerest
G Quid te docere[m]?
was solt ich dich leren
T Vino benedicere
den wein gesegnen
G An ne cum adfers?
meynstu wann du yn bringst?
T Rem ipsam dicis
du sagst eben recht
G Sic ego dicerem
also saget ich
T Dic, iam ausculto
sag an/ ich merck schon auff
Hoc uinum uobis faustum sit
der wein sei euch glückselig
Bono sit potus iste
diß tranck sei euch zu[o] gu[o]t
Hoc uinum læti bibite
den wein trinckt mit freuden
G Quid sternutanti imprecer
was soll ich dem niesenden wünschen
T Sit tibi hoc felix
diß sei dir glückselig
G Quid auspicanti aliquid
was dem der etwas newes anfecht
Te deus seruet
Gott bewar dich
T Bono sit quod instituis
zu[o] gu[o]t sei dir das du anfahst
Bene uertat quod agis
es gerath dir wol was du thu[o]st
[[29]]
G Quid prosiciscenti
wie wann eyner wegzeucht
Sit iter hoc felix tibi
dir sei der weg glückselig
Perfauste soluas ancoram
ich wünsch das du mit glück hinfarest
Sit lætus tibi reditus
dir sei eyn glücklich widerfart
T Quid hæc preca[n]ti referam
was antwurt ich dem der solchs wünscht
G Tantundem tibi reprecor
ich wünsch dir auch so vil
XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/texts/tei-transcript_Mainz_1534.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/scripts/tei-transcript.xsl