NOMENCLATVRA RERVM, INNVMERIS quàm antea nominibus cum locupletior tum castigatior.
FORMVLAE COLLOQVIorum puerilium, Sebaldo Heyden Autore.
SALVTATIONVM CONSIMILES aliquot Formulæ latinissimae. & alia quaedam huius instituti, non aspernanda.
ITEM, VOCABVLA MENSVrarum & Rei numariæ, Autore Philippo Melanchthone.
MOGVNTIAE ANNO M. D. XXXIIII.
FORMVLAE PVERILIUM COLLOquiorum. Sebaldo Heyden authore.
SALVTATIO Matutina. Dialogus I.
A |
Bonus dies Eyn gu[o]ter tag |
B |
Deo gratias gott sei danck |
A |
Opto tibi bonu[m] diem ich wünsch dir eyn gu[o]ten tag |
B |
Tale[m] & tibi p[re]cor ich beut dir auch souil |
A |
Bene sit tibi hoc die dir soll an dem tag wol sein |
B |
Nec tibi male sit es soll dir nit übel sein |
Salutatio Meridiana. Dialogus II.
B |
Salue Clemens sei gegrüsset Clemens |
C |
Salue & tu sei du auch gegrüsset |
B |
Salue plurimum du sei seer gegrüßt |
C |
Et tu tantundem salue vnd du auch so seer |
B |
Saluus sis tu du sei gegrüßt |
C |
Tu quoq[ue] salue sei du auch gegrüßt |
B |
Salute[m] tibi p[re]cor ich wünsch dir heyl |
C |
Eandem & tibi opto dasselb wünsch ich dir auch |
B |
Salute te imptior ich gib dir heyl |
C |
Et ego quoq[ue] te vnd ich dir auch |
B |
Iubeo te saluere ich sag dir heyl |
C |
Te quoq[ue] ego vnd ich dir auch |
Salutatio Vespertina. Dialogus III.
C |
Bonus uesper eyn gu[o]ter abent |
D |
Gratia deo danck sei gott |
C |
Bonum serum, no sero eyn gu[o]ter abent |
D |
Laus creatori dem schöpffer sei lob |
C |
Hic uesper felix sit tibi der abent sei dir glückselig |
D |
Nec tibi infelix sit er sei dir auch nit vnglückselig |
Sub primam facem noctis. Dialo. IIII.
D |
Sit tibi hæc nox felix dir sei die nacht glückselig |
E |
Et tibi fausta hæc sit sie sei dir auch glückselig |
D |
Faustam degas noctem hab dir eyn gu[o]te nacht |
E |
Tu quoq[ue] non in faustum vnd dir auch keyn böse |
D |
Nox isthæc uobis commodet die nacht sei euch gu[o]t |
E |
Et tibi non inco[m]modet sie sei dir auch nit böß |
Dum itur Cubitum Dialogus V.
F |
Quotta est hora vm[b] welche stundt ist es |
G |
Sonuit tertiam es hat drei geschlagen |
F |
Eundu[m] est cubitu[m] man soll schlaffen gehn |
G |
Non dormiturio mich schläffert nit |
F |
At ego oppido mich aber gar seer |
G |
Tu eas cubitum gehe du schlaffen |
F |
Quid tu aut[em] ages was wiltu aber thu[o]n |
G |
Legam ulterius ich will weiter lesen |
F |
Malo quiescere ich will lieber ru[o]hen |
G |
Facesse hinc Endimion so gehe hin du Endimion |
F |
Haud te impediuero ich will dich nit irren |
Dum reditur cubitu Dialogus VI.
G |
Heus expgiscere hörstu wach auff |
H |
Sine ut dormiam laß mich schlaffen |
G |
Surge[n]di te[m]pus est die zeit ist auff zustehn |
H |
Nondum diluxit es ist noch nit tag worden |
G |
Aperi oculos thu[o] die auge[n] auff |
H |
Adhuc grauantur somno sie seind mir noch voll schlaffs |
G |
Es glire somnolentior du schlaffest mer dann eyn ratz |
H |
Rogo ne sis molestus lieber laß mich zu[o] ru[o]h |
G |
No[n] pudet te asine du esel/ schampstu dich nit |
H |
Cuius me pudeat wes sol ich mich scheme[n] |
G |
In multam lucem stertere zu[o] schlaffen an den hellen tag |
H |
Quottam horam sonuit wie vil hat es geschlagen |
G |
Iam imminat prima es würt ietzund eyns schlagen |
H |
Adhuc paru[m] dormiam ich will noch eyn kleins schläfflin thu[o]n |
G |
Quin surgis piger fauler wilt nit auff stehn |
H |
Quomodo tam cito warumb so bald |
G |
Mox suste te excitauero mit eynem kolben will ich dich bald auffwecke[n] |
H |
Iam surgo, parce precor ietz steh ich auff/ ich bitt verschon |
Dum itur ad Scholam, Dialogus VII.
H |
Heu q[ui]d facimus? O wee was thu[o]n wir? |
I |
Cur sic uociferas? was schreistu also? |
H |
Nimis diu dormiui ich hab zu[o] lang geschlaffen |
I |
Quid ita? Quid times wie also? was förchstu |
H |
Tempus iustum transijt die recht zeit ist hin |
I |
Quod te[m]pus dicis welche zeit meynstu |
H |
Horam primam die erste stundt |
I |
Tu certe falleris du irrest dich |
H |
Tamen audiui hab ich es doch gehört |
I |
Non recte audisti du hast nit recht gehört |
H |
Quottam tu audisti welche hastu gehört |
I |
Audiui ultimam ich hab den garauß gehört |
H |
Quotta ea est? wie vil ist das? |
I |
Duodecima zwölffe |
H |
Vtinam ueru[m] sit O daß es war were |
I |
Non est quod dubites da hab keynen zweiffel an |
H |
Oppido lætor ich frew mich seer |
Inter eundu (m ) in ſcho - lam. Dialogus VIII.
I |
Heus heus mane hörstu stehe still |
K |
Quid uis? cur maneam was wiltu / warumb soll ich stohn? |
I |
Est quod tecum loquar ich hab etwas mit dir zureden |
K |
Modo non uacat ich hab ietzu[n]d nit dweil |
I |
Tantillum perneges? wiltu mir eyn solchs versagen? |
K |
Mitte me modo laß mich ietzund gehn |
I |
Non te dimittam ich will dich nit gehn lassen |
K |
Enecas me furcifer du bu[o]b du machst mich schier doll |
I |
Tantum uerbum audi hör nur eyn wort |
K |
Ecquid mea refert? geht das auch mich an? |
I |
Permultu[m] scilicet ya eben vil |
K |
Quid negotij est dic was ists ? sag an |
I |
Dicam, modo des fidem ich wils sage[n]/ doch verheyß mir vor |
K |
Quam fidem darem? was solt ich dir verheyssen |
I |
Te non fore inuidum das du mir nit vntrew wöllest sein |
K |
Do fidem, fidus ero se hin ich will dir trew sein |
I |
Adhibe huc aure[m] halt das ohr her |
K |
Quid aurem? Clare dic was ohr? sag es laut |
I |
Arcana res est es ist eyn heymlich sach |
K |
Tame[n] soli sumus seind wir doch alleyn |
I |
Clare non dicam ich wils nit laut sagen |
K |
Ludificaris nunc me du spotst nu[o]r mein |
I |
Id est, quod uolui eben das wolt ich |
K |
Haud impune hoc feres es soll dir nit gesche[n]ckt werden |
Inter discendum in schola. Dialo. IX.
K |
Heus tu, huc sede hörstu / setzt dich hie her |
L |
Quid istic facere[m] wz solt ich daselbst thu[n] |
K |
Discamus simul wir wöllen mit eynander lernen |
L |
Rem grata[m] offers diß ist mir angenem |
K |
Alter alterum doceat eyner soll den andern leren |
L |
Perlubens pareo ich volg gar gern |
K |
Quid na[m] tu discis was lernstu |
L |
Disco legere ich lerne lesen |
K |
Vbi nunc legis was liestu ietzund |
L |
In hoc folio an disem blat |
K |
Scis lectionem kanstu die lection |
L |
Non admodum prompte nit seer wol |
K |
Quoties recitasti wie offt hastu auffgesagt |
L |
Semel i. Bis ij. Ter iij. Quater iiij. Recitaui |
K |
Cui nam recitasti wem hastu auffgesagt |
L |
Rectori scholæ dem schu[o]lmeyster |
K |
Si quid nescis, roga was du nit kanst/ das frag |
L |
Quid hoc legam wie soll ich das lesen |
K |
Collige literas bu[o]chstab es |
L |
Tu me obserua merck du mir drauff |
K |
Vt hæsitas lingua wie stammelstu also |
L |
Sic assuetus sum ich hab es also gewont |
K |
Desuesce rursus entwen dich des wider |
L |
Pergam legere ich will weitter lesen |
K |
Iam uerba præcicipitas ietzundt eilstu zu[o] seer |
L |
Tu melius doce lere mich es besser |
K |
Sic distincte legas also vnderschiedlich sol du lesen |
L |
Ta[m] clare haud q[ue]o ich kans nit so deutlich |
K |
Vsu addisce durch übung lern es |
L |
Tentabo quid possim ich will versu[o]chen was ich kan |
De Caue[n]dis in schola Coricæis. Dialo. X.
L |
Cur tu sic mussas wie bistu so still |
M |
No[n] audeo loqui ich darff nit reden |
L |
Quis te p[ro]hibuit wer hat es dir verbote[n] |
M |
Præceptor noster vnser schu[o]lmeyster |
L |
Tamen is non adest ist er doch nit entgegen |
M |
At coricæi adsunt es seind aber die auffmercker da |
L |
Quos coricæos dicis wer seind die auffmercker |
M |
Qui clanculum nos signant die vnß heymlich anschreiben |
L |
Nullu[m] ex his nosti kenstu keynen auß yn |
M |
Qui ego noscere[m] wie solt ich sie kennen |
L |
Tam caute rem agunt halten sie sich so heymlich |
M |
Ea est illis astutia sie seind so listig |
L |
Tu loquere latine red du Latinisch |
M |
Quam uellem, si scirem wie gern ich wolt/ so ichs kündt |
L |
At sic addisces citius du wirsts aber also ehe lernen |
M |
Hac spe dulcescit ferula diß macht daß ich streichens nit acht |
De Ferula. Dialogus XI.
M |
Quis hic eiulat wer greint da |
N |
Ego sum miser ich armer bin es |
M |
Quo pacto miser es warumb bistu arm |
N |
Virgis cæsus sum ich bin gestriche[n] worde[n] |
M |
Quid commeruisti? was hastu verschuldt |
N |
Nihil didiceram ich het nichts gelernt |
M |
Merito cæsus es man hat dich billich gestrichen |
N |
Etia[m] tu me ludis? spottest du mir auch? |
M |
Cur autem non didiceras warumb lernstu aber nicht? |
N |
Post hæc ero cautior ich will fürtan empsiger sein |
De Ientaculo. Dialogus XII.
N |
Quo tu nu[n]c abis wo gehstu ietzund hin? |
O |
Domu[m] me co[n]fero ich gehe heym |
N |
Quid domi ages wz wiltu daheim thu[o]n |
O |
Sumam ientaculum ich will die früsuppen essen |
N |
Qua nam iturus es? welchen weg wiltu gehn? |
O |
Hac per forum da über den marckt |
N |
Comitabor te ich will dir das geleyt geben |
O |
Nihil opus est es ist an not |
N |
Auersaris me? verachtest du mich |
O |
Non, sed parco tibi neyn/ sonder ich schon dein |
N |
Nihil est quod agam ich hab sunst nichts z[o] thu[o]n |
O |
Lubens te accipio ich nim dich gern an |
De reditu a ientacu - lo. Dialogus XIII.
O |
Vnde nobis redis? wannen kombstu her? |
P |
A ientaculo von der früsuppen |
O |
Vbi ientasti? wa hastu zumorgen gessen? |
P |
Rogas? domi meæ fragstu ? daheym inn meim hausz |
O |
Quid ientasti? was hastu gessen? |
P |
Panem iurulentum eyn brot in[n] eyner suppe[n] |
O |
Quis tecum ientauit? wer hat mit dir gessen |
P |
Tota familia das gantz hauszgesind |
O |
Nihil mihi adfers bringestu mir nichts? |
P |
Quid adferrem tibi? was solt ich dir bringen? |
O |
Frustrum panis eyn stück brodt |
P |
Panem quidem brodt hab ich ia wol |
O |
Cedo mihi parte[m] gib mir auch eyn theyl |
P |
Accipe dimidiu[m] hab dirs halb |
O |
Ago tibi gratias ich sag dir danck |
P |
Non age, sed refer nit sag/ sonder gib danck |
O |
Non est unde referam ich hab nichts wider zu[o]keren |
P |
Non semper egebis du wirst nit alzeit mangel haben |
O |
Gratum me reperies du solt mich danckbar finden |
Dialogus. XIIII.
P |
Para mihi hanc pennam temperier mir die feder |
Q |
Est tibi cultellus hastu eyn messerlin |
P |
Est, sed ualde hæbes ia/ es ist aber gar nit scharpff |
Q |
Acutiore[m] adfer bring her eyn scherffers |
P |
Vbi accipiam? wo soll ichs nemen? |
Q |
Vte[n]dum expete entlehen es |
P |
Adfero, utere ich bring es/ brauch du es |
Q |
Vis crassam, an tenuem? wilt die kleyn oder grob? |
P |
Mediam uolo ich wils mittelmessig |
Q |
Da atramentum gib dinten her |
P |
En atramentariu[m] schaw da das dinte[n]faß |
Q |
Da quoq[ue] papyrum gib mir auch papyr |
P |
Et hæc in promptu est das ist auch schon da |
Q |
Papyrus perfluit dz papyr schlecht durch |
P |
No[n] habeo aliam ich hab keyn anders |
Q |
Quid uis ut scribam was wiltu das ich schreib |
P |
Præscribe literas schreib mir ein A b c für |
Q |
Tu imitaberis wiltu es nach schreiben |
P |
Ita, in hoc peto ia/ darumb beger ichs |
Q |
Sæpe exscribe du schreib es offt ab |
P |
Faciam ut iubes ich will thu[o]n wie du heyssest |
Inter redeundum a schola Dialogus XV.
Q |
Vt tecum agitur wie geht es dir |
R |
Bene mecum agitur es geht mir wol |
Q |
Id lubens audio das hör ich gern |
R |
Gratiam habeo ich danck dir |
Q |
Vbi iam fuisti? wa bistu ietzu[n]d gewese[n] |
R |
In ludo literario inn der schu[o]l |
Q |
Quorsum sic properas? wa eilstu also hin |
R |
Domum uersus heym werts |
Q |
Quid domi ages wz wiltu daheim thu[o]n |
R |
Adornabo mensam ich will den tisch richten |
Q |
Tam mane prandes issestu das mittag mal so frü |
R |
Obsequor parenti ich thu[o]wie mich d[er] vatter heyßt |
Q |
Facis ut te decet du thu[o]st wie dir gezimpt |
R |
Abeo, tu uale ich geh dahin/ sei gesegnet |
Q |
Et tu quoq[ue] uale sei du auch gesegnet |
Dum instruitur mensa. Dialogus XVI.
R |
Puer ubi es iunger wa bistu |
S |
Adsum, quid me uis da bin ich/ was wiltu mein |
R |
Insterne mensam bereyd den tisch |
S |
Est te[m]pus prandio ist essens zeit |
R |
Est, quando sic libet ia/ weil es mir also gefelt |
S |
Recte curabitur ich will ym recht thu[o]n |
R |
Porrige cultros lang die messer her |
S |
In promptu sunt sie seind schon da |
R |
Da mappas manuarias thu[o] die handtüchlein her |
S |
Et istæ adsunt die seind auch schon da |
R |
Adpone salinum setz das saltzfaß auff |
S |
Prius sale implebo ich wils vor mit saltz füllen |
R |
Elue calices wesch die drinck geschir |
S |
Dudum laui ich habs vor langest geweschen |
R |
Adfer orbes bring die teller |
S |
In scamno iacent sie ligen auff der banck |
R |
Et corbem cocleariam auch den löffel korb |
S |
E paxillo pendet er hangt am nagel |
R |
Apta circulum stell den schüsselring |
S |
Nu[n]quid aliud uis was wiltu mer |
R |
Nunc mores discas ietzund soltu zucht lernen |
S |
Quos mores discam was soll ich für zucht lernen |
R |
Quos in mensa ferues die du am disch brauchen solt |
S |
Rogo me doceas ich bitt dich ler michs |
R |
Perlubens hoc faciam das will ich gern thu[o]n |
S |
Ego auscultabo ich will fleissig darauff mercken |
R |
Ne me interpella red mir nichts darzwischen |
S |
Haud uerbum faciam ich will keyn wort reden |
R |
Primo ungues purga erstlich reynig die negel Hinc manus laua darnach wasch die hend Mox deo benedicas als dan[n] sprich das Benedicite DEVS pater noster cœlestis benedicat nobis filijs suis, & his quæ iam sumus sumpturi, per Christum Iesum dominum nostrum, Amen. Post decenter accu[m]be darnach setz dich fein züchtig nider Cibos carpe digitis die speiß greiff mit den fingern an [[16]] Nec conde uola nit faß in[n] die faust Primus ne esto esu nit sei der erst mit essen Nec primus bibe trinck auch nit zu[m] erste[n] Cubito ne te fulcias nit steur dich auff die elenbogen Erectus sede sitz auffrichtig Nec pandas brachia vnd spreyt die arm nit vß Non bibe auide nit trinck begirlich Nec mande auide auch kew nit geitzig Proxima te cape nim das nechst vor dir In orbe ne morare saum dich nit vff de[m] teller Alios ne inspicito gien and[er] leut nit an Bibiturus os terge wisch den mundt wan[n] du trincken wilt Non manu, sed mappula nit mit der handt/ sonder mit dem tu[o]ch Morsa ne redintinge das gebissen tunck nit wider ein Ne linge digitos leck nit an den fingern Nec ossa rode nag auch keyn beyn Quæque scinde cultro eyn iedes schneid mit dem messer Os non perungas beschmir den mund nit Digitos sæpe terge die finger trückne offt Nares ne sode nit stüer in[n] der nasen Non rogatus tace schweig weil man dich nit fragt Quod satis est ede iß souil du magst Cum satur es surge wan[n] du gnu[o]g hast so stehe auff [[17]] Rursus laua manus wesch die hendt wider Mensalia tolle heb das tischgered auff Deo gratias age sag Gott dem herren danck Qui nos creauit, redemit & pauit, huic gratias agimus sempiternas, Per Iesum Christum dominum nostrum, Amen. |
A prandio redeuntiu (m ) in scholam, Dial. XVII.
S |
Quid geris in sinu was tregstu im[m] bu[o]sem |
T |
Merendam mea[m] mein vesperzeren |
S |
Ego nihil attuli ich hab nichts bracht |
T |
Quid aute[m] edes? was wirstu essen? |
S |
Emam mihi pane[m] ich will mir brot kauffe[n] |
T |
Habes pecuniam hastu gelt |
S |
Obulum habeo ich hab eynen heller |
T |
Quis tibi hunc dedit wer hat dir den geben |
S |
Pater meus dedit mein vatter hat mir yn geben |
T |
Pium habes patrem du hast eyn gütigen vatter |
S |
Qualem tu habes? was hastu für eynen |
T |
Admodum durum eyn seer herten |
S |
In rem tuam est es ist dein nutz |
T |
Mallem alium ich hett lieber eynen andern |
S |
Stulte loqueris du redst närrisch |
T |
Sic mihi excidit es ist mir also herauß gefaren |
S |
Perires licentia du verdürbst durch nachlässigkeyt |
In schola ludentium Dialogus XVIII.
T |
Væ nobis Vite O wee vnß |
V |
Quid est? quid tremis was ists ? warum[b] zitterstu |
T |
Ego & tu perimus es wirt mir vn[d] dir übel gehn |
V |
Quid ita? qua de causa wie also? auß waß vrsach? |
T |
Præceptor uenit der schu[o]lmeyster kompt |
V |
Quid ex te audio ey was hör ich vo[n] dir? |
T |
Væ nostris natitibus O wee vnsern ärsen |
V |
Vbi is est obsecro? ey lieber/ wa ist er dan[n]? |
T |
Per gradus ascendit er geht die stegen herauff |
V |
Quis id ait? quis uidit? wer sagt das? wer hat yn gesehen? |
T |
Ego met inquam uidi ich sag dir/ ich hab yn gesehen |
V |
Vidit ne nos ludere? hat er vnß sehen spilen |
T |
Id est q[uo]d timeo eben das selb förcht ich |
V |
Quid ergo agemus was wöllen wir dann thu[o]n? |
T |
Amoue orbiculos thu[o] das redlin hinweg |
V |
Recte admones du manest mich recht |
T |
Explicemus libros wir wöllen die bücher auffthu[o]n |
V |
Certe astutus est du bist warlich listig |
T |
Sic arbitrabitur nos discere also wirt er meyne[n] wir lernen |
De missione à literis Dialogus XIX.
V |
Io gaudete sodales Ja frewet euch yr gesellen |
X |
Quid est quod sic gestis? was ist das du also frolockest |
V |
Sunt nobis feriæ wir haben eyn vrlaub |
X |
Quas dicis ferias was für eyn vrlaub? |
V |
Ocium à literis müssigkeyt von lernen |
X |
Quando ociabimur? wan[n] werden wir feir haben? |
V |
Hodie à prandio heut nach mittag |
X |
Ergo ludemus so wöllen wir spilen |
V |
Quid nam ludemus? was wöllen wir spilen |
X |
Ludemus globulis wir wöllen klückern |
V |
Ludus puerilis est diß ist eyn kinderspil |
X |
Quem tu ludum malles welchs spil wolstu lieber |
V |
Decertemus saltu wir wöllen in[n] die wett springen |
X |
Hunc ludum odi dem spil bin ich feindt |
V |
Qua nam causa? auß was vrsach? |
X |
Quia pedes lassat es macht müd beyn |
V |
An non pudet te schembstu dich nit |
X |
Cuius me puderet? wes solt ich mich schemen? |
V |
Quod tam piger es daß du so faul bist |
X |
Certe piger non sum warlich ich bin nit faul |
V |
Quin ergo saltabis so wirstu freilich springen |
X |
Caue ne prouoces schaw forder mich nit auff |
V |
Imo te adiuro ia ich beschwer dich auch |
X |
Videbis quid possim wirst sehen was ich kan |
Litigantium de sessi one, Dialogus XX.
X |
Apage te hinc heb dich da wegk |
Y |
Satis imperiose sich gewaltig gnu[o]g |
X |
Hic mihi locus est da ist mein statt |
Y |
Atqui ego nego ich sag neyn darzu[o] |
X |
Prior hic sedi ich bin ehe da gesessen |
Y |
Cur autem surrexisti warum[b] stundestu dan[n] auff |
X |
Negotium fuit ich hab zu[o]schaffen gehabt |
Y |
Quid signi posuisti wamit hastu locum gelegt |
X |
Non uides libru[m] sihestu nit das bu[o]ch |
Y |
Liber iste hic iacet dein bu[o]ch ligt dorte |
X |
At tu semouisti du hast mir es weg geruckt |
Y |
Id factu[m] pernègo das gestehe ich nit |
X |
Quid tandem cedes wirstu nit schier weichen |
Y |
Tu me ui extrudes wiltu mich mit gewalt weg stossen |
X |
Nisi uolens cesseris wo du nit gern weiche[n] wilt |
Y |
Hoc dicam magistro das will ich dem magister sagen |
X |
Susq[ue] deque fero ich frag gar nichts danach |
Inuitantium se inuicem. Dialogus XXI.
Y |
Cras ad me ueni kom[m] morgen zu[o] mir |
Z |
Metuo ut possim ich förcht ich kün[n] es nit |
Y |
Cur non possis warumb kanstu es nit |
Z |
Domi manendum est ich mu[o]ß daheym bleibe[n] |
Y |
Quid negotij est was hastu zuthu[o]n |
Z |
Oportet scribere ich mu[o]ß schreiben |
Y |
Scribito cras schreib morgen |
Z |
Nihil polliceor ich verheyß nichts |
Y |
Sic colis socium haltstu also dein geselle[n] |
Z |
Culpa no[n] est mea die schult ist nit mein |
Y |
Posses si uelles du möchst wol so du wölst |
Z |
Vellem si possem ich wolt gern wa ich möcht |
De studio interroga (n )tium Dialogus XXII.
A |
Quid à cæna facis was thu[o]stu nach dem abentmal? |
B |
Cupis hoc scire? wiltu das wissen? |
A |
Ideo sciscitor darumb frag ich |
B |
Post cibum deambulo ich spacier nach dem essen |
A |
Quid postea agis was thu[o]st darnach |
B |
Audita repeto ich betracht wid[er] was ich hab gehört |
A |
Quomodo hoc facias? wie thu[o]stu das? |
B |
Sæpe relegendo mit offt überlesen |
A |
Quid si quid excidit? wie wan[n] du etwas vergessen hast? |
B |
Disco postridie ich lerns den nechsten tag darnach |
De absentia à schola Dialogus XXIII.
B |
Vbi heri fueras? wa warstu nechten? |
C |
Quo nam te[m]pore vmb welche zeit? |
B |
Statim à prandio als bald nach de[m] essen |
C |
Domi laui. ich hab daheym gebad |
B |
Quàm diu lauisti wie lang hastu gebadt |
C |
Totam serme horam schier eyn gantze stundt |
B |
Quis tecum lauit wer hat mit dir gebad |
C |
Parentes mei mein ältern |
B |
Lotus quid feceras? was thest nach dem bad? |
C |
Siccabam capillos ich trucknet mein har |
B |
Cur non ibas in scholam warumb giengst nit in[n] die schu[o]l |
C |
Pater prohibuerat der vatter verbot mir das |
B |
Cur prohibuerat warum[b] verbot ers dir |
C |
Nam caput madebat mir was das haupt naß |
B |
Delicatus puer es du bist eyn zartes kind |
Mutuo gratulantiu[m] sibi. Dialo. XXIIII.
C |
Vnde iam prorepis wannen kreuchstu yetzund herfür |
D |
E domo mea auß meinem hauß |
C |
Diu te non uideram ich hab dich lang nit gesehen |
D |
Et ego te diutius vn[d] ich dich noch lenger |
C |
Valuisti ne bene bistu gesund gewesen? |
D |
Optime ualui ich hab mich seer wol gehabt |
C |
Aedepol gaudeo warlich ich frew mich |
D |
Vt tu autem uales? wie gehabstu dich aber |
C |
Admodum bene seer wol |
D |
Et ipsum gaudeo ich frew mich des auch |
Agnoscentium sese mutuo. Dial. XXV.
S |
Quod tibi nome[n] est? wie heystu |
P |
Mihi nomen est Petro ich heyß Petrus |
S |
Qui sis non noui ich ken[n] dich nit wer du bist |
P |
Non me nouisti? Ke[n]stu mich nit? |
S |
Non negem si nouerim ich leugnet nit so ich dich kent |
P |
Oblitus ne es mei? hastu dan[n] mein vergessen |
S |
Ante nunquam te uidi ich hab dich vor nie gesehen |
P |
At tandem agnosces du wirst mich freylich kennen |
S |
Sanus hercle non es du bist warlich nit witzig |
P |
Ego ne, an tu hallucinaris bin ich närrisch oder du |
S |
Vbi te nouissem? wa solt ich dich erkent haben |
P |
In ludo literario in[n] der schu[o]l |
S |
Fuisti condiscipulus bistu mein schu[o]lgesel gewest |
P |
Ita, ferè bienniu[m] ia/ fast schier zwey iar |
S |
Sine me cum recolam halt laß mich besinnen |
P |
Agnosce cicatricem schaw dise masen an |
S |
Hanc tibi incusseram ich hab dir die geschlagen |
P |
Cum theca pennaria mit eynem schreibzeug |
S |
De cicatrice te noui an der masen ken[n] ich dich |
P |
Vides quòd non insaniam sihestu daß ich nit dorecht bin |
S |
De forma non nouissem ich hett dich an der gestalt nit kent |
Litigantium de re ablata. Dialo. XXVI.
P |
Redde quod meum est gib mir was mein ist |
T |
Quid uis redda[m] was soll ich dir geben |
P |
Quod surripuisti das du mir genommen hast |
T |
Nihil tibi surripui ich hab dir nichts genommen |
P |
Aufer cauillum hör auff des gespöts |
T |
Non equidem cauillor ich spott gar nicht |
P |
Quin reddis tandem wen[n] gibstu mir es dan[n] |
T |
Nihil hercle sumpsi ich hab dir warlich nichts genommen |
P |
Ostende huc manus laß sehen die hend |
T |
Hem ostendo, eccas ich zeyg sie/ sihe da seins |
P |
Quid abstulisti? wz hastu mir geno[m]men |
T |
Equidem nihil abstuli ich hab dir eygentlich nichts genommen |
P |
Excute manicam schüttel auß den ärmel |
T |
Tuo arbitratu nach all deinem willen |
P |
Inter uestes habes du hast es vnder dem kleyd |
T |
Tenta qua lubet besu[o]ch mich wa du wilt |
P |
Noui sycophantias ich ken[n] dein falscheyt wol |
T |
Pergis molestus esse? wiltu noch nit auffhören |
P |
Ablatum restitue gib wider was du genommen hast |
T |
Furti me adligas zeihestu mich des diebstals? |
P |
Non furti sed fraudis nit diebstals/ sonder betrugs |
T |
Et ego te ulciscar ich wils an dir auch rechen |
Prodeuntium in fu - nus. Dialo. XXVII.
T |
Ades dum Georgi kom her Georg |
G |
Quid est cur me uocas? warzu[o] ru[o]ffstu mir |
T |
Est quod te uolo ich bedarff dein |
G |
Dictum puta acht ich weyß es schon |
T |
Quid censes me uelle was meynstu das ich will? |
G |
Vt tecum ludam das ich mit dir spiel |
T |
Tota erras uia du irrest gantz vn[d] gar |
G |
Quid igitur est? was ist es dan[n]? |
T |
Tu uaticinare radt du zu[o] |
G |
Nescio uaticinari ich kan nit radten |
T |
In funus prodibimus wir werden dan[n] mit eyner leich gehn |
G |
Quod funus dicis? was ist das für eyn leich |
T |
Quod sit nescio ich weyß nit wer es ist |
G |
Vnde aut nosti? wa her weystu es dan[n]? |
T |
Præceptor indixit der schu[o]lmeyster hats gesagt |
G |
Qua hora efferetur? wan[n] wirt man es hinauß tragen |
T |
Puto septima ich acht vmb sibene |
G |
Et ego prodibo ich will auch mit gehen |
T |
Tu mecum ibis du wirst mit mir gehn |
G |
Ero tibi comes ich will mit dir gehn |
T |
Nec frustra hoc peto ich beger das nit vmb sunst |
G |
Cur aute[m] petis? warumb begerstu das |
T |
Vt me doceas daß du mich lerest |
G |
Quid te docere[m]? was solt ich dich leren |
T |
Vino benedicere den wein gesegnen |
G |
An ne cum adfers? meynstu wann du yn bringst? |
T |
Rem ipsam dicis du sagst eben recht |
G |
Sic ego dicerem also saget ich |
T |
Dic, iam ausculto sag an/ ich merck schon auff Hoc uinum uobis faustum sit der wein sei euch glückselig Bono sit potus iste diß tranck sei euch zu[o] gu[o]t Hoc uinum læti bibite den wein trinckt mit freuden |
G |
Quid sternutanti imprecer was soll ich dem niesenden wünschen |
T |
Sit tibi hoc felix diß sei dir glückselig |
G |
Quid auspicanti aliquid was dem der etwas newes anfecht Te deus seruet Gott bewar dich |
T |
Bono sit quod instituis zu[o] gu[o]t sei dir das du anfahst Bene uertat quod agis es gerath dir wol was du thu[o]st |
G |
Quid prosiciscenti wie wann eyner wegzeucht Sit iter hoc felix tibi dir sei der weg glückselig Perfauste soluas ancoram ich wünsch das du mit glück hinfarest Sit lætus tibi reditus dir sei eyn glücklich widerfart |
T |
Quid hæc preca[n]ti referam was antwurt ich dem der solchs wünscht |
G |
Tantundem tibi reprecor ich wünsch dir auch so vil |