Formulae Colloquiorum Puerilium : Devis familliers pour les enfants, & ceux qui veullent apprendre les langues Latine, Allemande, & Françoise ; Adiectae sunt ad finem Colloquiorum salutationum consimiles aliquot formulae, ad eandem rem facien.../ Heyden, Sebald. - Montbeligardi : Foillet, 1607Transkribiert durch Sebastian Rosenberger

➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Formulae Colloquiorum Puerilium : Devis familliers pour les enfants, & ceux qui veullent apprendre les langues Latine, Allemande, & Françoise ; Adiectae sunt ad finem Colloquiorum salutationum consimiles aliquot formulae, ad eandem rem facien.../ Heyden, Sebald. - Montbeligardi : Foillet, 1607

[[3]]

FORMVLAE COLLOQVIORVM PVERILIVM, PRO TYRONIBVS PER SEBALDVM HEIDEN Norimbergensem conscriptae, Latino Germanicae, & Gallicae.

Deuis familiers pour les enfants, & ceux qui veullent apprendre les langues Latine, Allemande, & Françoise.

Adiectae sunt ad finem Colloquiorum salutationum consimiles aliquot formulae, ad candem rem facientes.

MONTBELIGARDI.

Apud IACOBVM FOILLET.

M. DC. VII.

[3]

Salutatio Matutina
Morgen Grüß.
Salutation au Matin.
Dialogus, I.

Andreas, Balthaſar,
A Bonus dies.
Ein gutter tag
Boniour.
B Deo gratia.
Gott sey danck.
Grand merci.
A Opto tibi bonum diem.
Jch wunsch dir ein gutten tag.
Ie vous souhaite le boniour.
B Talem & tibi precor.
Jch beut dir auch so vil.
Ie prie que Dieu vous donne le mesme.
A Bene sit tibi hoc die.
Dir sol an dem tag wol sein.
Bien vous soit auiourd’ huy.
B Nec tibi male sit.
Es soll dir auch nit vbel sein.
Mal ne vours soit außi.

Salutatio Meridiana.
Mittag Grüß.
Salutation au Midi.
Dialogus, II.

Blaſius, Clemens,
[4]
B Salue Clemens.
Sey gegrußt Clemens.
Dieu vous gard Clement.
C Salue & tu.
Sey du auch gegrußt.
Dieu vous garde außi
B Salue plurimum.
Du seyest sehr gegrüßt.
Salué soyez vous abondamment.
C Et tu tantumdem salue.
Vnd du auch so sehr.
Vous soyez salué de mesme.
B Saluus sis tu.
Du sey gegrüßt.
Soyez en santé.
C Tu quoque salue.
Sey du auch gegrüßt.
Soyez außi sain & sauf.
B Salutem tibi precor.
Jch wünsch dir heyl.
Ie vous souhaite salut.
C Eandem & tibi opto.
Dässelbig wünsch ich dir auch.
Ie vous desire le mesme.
B Salute te impertior.
Jch gib dir heil.
Salut vous soit donné.
C Et ego quoque te.
Vnd ich dir auch.
Et à vous außi.
[5]
B Iubeo te saluere.
Jch sag dir heil.
Ie requier que soyez en santé.
C Te quoque ego.
Vnd ich dir auch.
Et moy qu’y soyez außi.

Salutatio Vespertina.
Abendt Grüß .
Salutation du vespre.
Dialogus, III.

Carolus, Demetrius.
C Bonus vesper
Ein gutten abend.
Bon vespre.
D Gratia Deo.
Danck sey Gott.
Grand merci.
C Bonum serum, non serò.
Einen guten abend.
Bon soir.
D Laus creatori.
Dem Schöpffer sey lob.
Louange soit au Createur.
C Hic vesper fœlix sit tibi.
Der abend sey dir glücksälig.
Ce vespre vous soit heureux.
D Nec tibi infelix sit.
Er sey dir auch nit vnglücklich.
Et ne vous soit malheureux.
[6]

Sub primam faciem noctis
Jm anfang des nachts.
Au commencement de la nuict.
Dialogus. IV.

Decius, Eustachius.
D Sit tibi hæc nox fœlix.
Dir sey diſe nacht glücksälig.
Ceste nuict vous soit heureuse.
E Et tibi fausta hæc sit.
Sie sey dir auch glückselig
Qu’ elle vous soit außi heureuse.
D Faustam degas noctem.
Hab dir ein güte nacht
Que vous ayez vne heureuse nuict.
E Tu quoque non infaustam.
Vnd du auch kein böse.
Et qu’ elle ne vous soit malheureuse.
D Nox isthæc vobis commodet.
Dise nacht sey euch güt.
Que ceste nuict vous soit profitable.
E Et tibi non incommodet.
Sie sey dir auch nicht böß
Et ne soit à vous dommageable.

Dum itur cubitum.
Wan man schlaffen geht.
Quand on se va coucher.
Dialogus, V.

Felix, Gaspar.
[7]
F Quota est hora?
Vmb welche stund ist es?
Quelle heure est il?
G Sonuit tertiam.
Es hatt drey geschlagen.
Il a frappé trois.
F Eundum est cubitum.
Mann soll schlaffen gehen.
Il faut aller coucher.
G Non dormiturio.
Mich schläffert nicht.
Ie n’ay point somne, ou desir de dormir.
F At ego oppidò.
Mich aber gar sehr.
Mais moy i’ay grand sommeil.
G Tu eas cubitum.
Gehe du schlaffen.
Quand à vous allez coucher.
F Quid tu autem ages?
Was wilt du aber thün?
Mais que ferez vous?
G Legam vlterius.
Jch wil weiter lesen.
Ie liray dauantage.
F Malo quiescere.
Jch wil lieber rühen.
I’ayme mieux reposer.
G Facesse tu hinc Endymion.
So gehe du hin Endymion.
Allez en d’icy, dormeur.
[8]
F Haud te impediuero.
Jch wil dich nicht jrren.
Ie ne vous empescheray point.

Dum reditur cubitu.
Wann man auffsteht.
Quand on se leue.
Dialogus, VI.

Gabriel, Henricus.
G Heus expergiscere.
Hörst du/ wach auff.
Hola, esueillez vous.
H Sine vt dormiam.
Laß mich schlaffen.
Laissez moy dormir.
G Surgendi tempus est.
Die zeit ist auffzustehen.
Il est temps de se leuer.
H Nondum dilluxit.
Es ist noch nicht tag worden.
Il n’est pas encor iour.
G Aperi oculos.
Thü die augen auff.
Ouurez les yeux.
H Adhuc grauantur somno.
Sie seind mir noch voll schlaffs.
Ils sont encor appesantis de sommeil.
G Es glire somnolentior.
Du schlaffst mehr dann ein Ratz.
Vous estes plus endormi qu’vn rat.
[9]
H Rogo ne sis molestus.
Lieber laß mich zu rhü.
Ie vous prie ne me troublez point.
G Non pudet te asine?
Du Esel schämbst du dich nicht?
N’auez vous point de vergongne, Asne?
H Cuius me pudeat?
Weß sol ich mich schämen?
De quoy auroy ie honte?
G In multam lucem stertere.
Zu schlaffen an den hellen tag.
De dormir iusques au grand iour.
H Quotam horam sonuit?
Wie vil hat es geschlagen?
Quelle heure est il?
G Iam imminet prima.
Es wirt yetz eins schlagen.
Il est presque vne heure.
H Adhuc parum dormiam.
Jch wil noch ein kleins schläfflin thun.
Ie dormiray encor vn peu.
G Quin surgis piger?
Fauler/ wilt du nicht auffstehn?
Pourquoy ne vous leuez vous, paresseux.
H Quomodo tam citò?
Warumb so bald?
Pour quelle cause si tost?
G Mox fuste te excitauero.
Mit eine[m] kolben wil ich dich bald auffwecken.
Ie vous esueilleray incontinent auec vn baston.
[10]
H Iam surgo, parce precor.
Yetz stehen ich auff/ ich bitt verschon.
Ie me lèue, espargnez moy ie vous prie.

Dum itur ad Scholam.
Wan man in Schul geht.
Quand on va à l’Eschole.
Dialogus, VII.

Hanno,Ioannes.
H Heu quid facimus?
O wee was thun wir?
Helas que faisons nous?
I Cur sic vociferas?
Was schreyest du also?
Pourquoy criez vous si fort?
H Nimis diu dormiui.
Jch hab zu lang geschlaffen.
I’ay trop long temps dormi.
I Quid ita? Quid times?
Wie also/ was förchst du?
Pourquoy? Dequoy auez vous peur?
H Tempus iustum transijt.
Die recht zeit ist hin.
Le temps prefix est paßé.
I Quod tempus dicis?
Welche zeit meinst du?
De quel temps parlez vous?
H Horam primam.
Die erste stund.
De la premiere heure.
[11]
I Tu certè falleris.
Du jrrest dich.
Certes vous vous abusez.
H Tamen audiui.
Hab ich es doch gehört.
Si est ce que ie l’ay ouy.
I Non rectè audiuisti,
Du hast nicht recht gehört.
Vous n’auez pas bien entendu.
H Quotam tu audiuisti?
Welche hastu gehört.
La quantiesme auez vous ouy?
I Audiui vltimam.
Jch hab den garauß gehört.
I’ay ouy la derniere.
H Quota ea est?
Wie vil ist das?
La quantiesme est elle?
I Duodecima.
Zwölfte.
La douziesme,
H Vtinam verum sit.
O das es war were.
A la mienne volonté qu’il fut vray.
I Non est quod dubites.
Da hab kein zweifel an.
Vous n’auez que faire d’en douter.
H Oppidò lætor.
Jch frew mich sehr.
I’en suis trefioyeux.
[12]

Inter eundum in scholam.
Jn den das man im schul geht.
Pendant qu’on va à l’Eschole.
Dialogus, VIII.

Iodocus, Kilianus.
I Heus heus, mane.
Hörst du/ stehe still.
Hola hola demeurez.
K Quid vis, cur maneam?
Was wilt du? warumb soll ich ston?
Que voulez vous? Pourquoy demeureray ie?
I Est quod tecum loquar.
Jch hab etwas mit dir zu reden.
I’ay quelque chose à vous dire.
K Modò non vacat.
Jch hab yetzund nicht die weil.
Ie n’ay pas maintenant loisir.
I Tantillum pernegas?
Wilt du mir ein sollichs versagen?
Me refusez vous si peu de chose?
K Mitte modò.
Laßt mich yetzund gehen.
Laissez moy aller pour ceste heure.
I Non te dimittam.
Jch will dich nicht gehn lassen.
Ie vous lairray pas aller.
K Enecas furcifer.
Du büb du machst mich schier doll.
Vous me tormentez, ou me tuez, pendart.
[13]
I Tantum verbum audi.
Hör nur ein wort zu.
Escoutez seulement vn mot.
K Ecquid mea refert?
Gehet das mich auch an?
Qu’en ayie à faire.
I Per multum scilicet.
Ja eben vil.
Certes beaucoup.
K Quid negotij est? dic.
Was ists ? sag an.
Quel affaire y a il? dites.
I Dicam, modo des fidem.
Jch wils sagen doch wer heiß mir vor.
Ie le diray moyenant que promettiez.
K Quam fidem darem?
Was sol ich dir verheissen?
Que promettroyie?
I Te non fore infidum.
Das du nicht vntrew wöllest sein.
Que tu ne seras desloyal.
K Do fidem, fidus ero,
Geh hin ich wil trew sein.
Ie promets, & seray fidele.
I Adhibe huc aurem.
Halt das ohr her.
Aprochez icy vostre oreille.
K Quid aurem? clarè dic.
Was ohr sag es laut.
Pourquoy aprocheray ie l’oreille? Parlez haut.
[14]
I Arcana res est.
Es ist ein heimliche sach.
C’est quelque chose de secret.
K Tamen soli sumus.
Seind wir doch allein.
Mais nous sommes seuls.
I Clarè non dicam.
Jch wils nicht laut sagen.
Ie ne le diray point tout haut.
K Ludificaris nunc me.
Du spottest nuhr mein.
Vous vous mocquez maintenant de moy,
I Id est quod volui.
Eben das wolt ich.
C’est ce que ie vouloye.
K Haud impunè hoc feres.
Es soll dir nit geschenckt werden.
Ceci ne vous sera paßé que n’en soyez puni.

Inter discendum in schola.
Wan man lehrnt in der schul.
Pendant qu’on estudie à l’Eschole.
Dialogus, IX.

Kilianus, Lambertus,
K Heus tu, huc sede.
Hörst du setz dich hie her .
Hola, seez vous ici.
L Quid isthic facerem?
Was solt ich daselbst thun?
Que feroy ie là?
[15]
K Discamus simul.
Wir wöllen mit einander lehrnen.
Apprenons par ensemble.
L Rem gratam offers.
Diß ist mir angenem.
Cela m’est bien aggreable.
K Alter alterum doceat.
Einer soll den andern lehren.
Que l’vn enseigne l’autre.
L Perlubens pareo.
Jch volg gar gern.
I’obey tresuolontiers.
K Quid nam tu discis?
Was lehrnst du?
Qu’apprenez vous?
L Disco legere.
Jch lehrn lesen.
I’appren à lire.
K Vbi nunc legis?
Wo lysest du yetzund?
Où lisez vous maintenant?
L In hoc folio.
An disem blat.
En ce fueillet.
K Scis lectionem?
Kanstu die lection?
Scauez vous la le çon?
L Nondum promptè.
Nicht sehr wol.
Non pas encor promptement.
[16]
K Quoties recistati?
Wie offt hastu auffgesagt?
Combien de fois l’auez vous recité?
L Recitaui
Jch hab auff gesagt .
Ie l’ay recité.
Semel.
Ein mahl .
Vne fois.
Bis.
Zwey mal .
Deux fois.
Ter.
Drey mahl .
Trois fois.
Quater.
Vier mahl .
Quatre fois.
K Cui nam recitasti?
Wem hast auffgesagt?
Deuant qui l’auez vous recité?
L Rectori scholæ.
Dem Schülmeister.
Deuant le Recteur où Regent de l’Escole.
K Si quid nescis roga.
Was du nicht kanst das frag.
Qua[n]d vous ne scaurez quel[que] chose dema[n]dez le.
L Qui hoc legam?
Wie soll ich das lesen?
Comment lirayie ceci?
K Collige literas.
Büchstab es
Assemble les lettres.
[17]
L Tu me obserua.
Merck du mir auff.
Aye esgard si ie diray bien.
K Vt hæsitas lingua?
Wie stammlest du also?
Pourquoy begayez vous ainsi?
L Sic assuetus sum.
Jch hab es also gewont.
Ie l’ay ainsi accoustumé.
K Desuesce rursus.
Entwen dich deß wider.
Desappren le des maintenant.
L Pergam legere.
Jch wil weiter lesen .
Ie poursuiuray de lire.
K Iam verba præcipitas.
Yetzund eylest du so sehr.
Tu te hastes maintenant trop & precipites les mots.
L Tu melius doce.
Lehr mich es besser.
Enseigne moy mieux.
K Sic distinctè legas.
Also vnderscheidenlich solt du lesen.
Lisez distinctement en ceste façon.
L Tam clarè haud queo.
Jch kans nicht so deutlich.
Ie ne peut lire si clairement.
K Vsu addisce
Durch vbung lehrn es.
Apprenez le par l’vsage.
[18]
L Tentabo quid possim.
Jch will versuchen was ich kan.
I’eßayeray & feray ce que ie pourray.

De cauendis in schola coricæis
Sich in die schül beware[n] für die vfmercker
De se donner garde en l’Eschole des censeurs.
Dialogus, X.

Lucas, Marcus.
L Cur tusic mussas?
Wie bist du so still?
Pourquoy estes vous si aquoy?
M Non audeo loqui.
Jch darff nicht reden.
Ie n’ose parler.
L Quis te prohibuit?
Wer hat es dir verboten/
Qui le vous defendu?
M Præceptor noster.
Vnser schulmeyster.
Nostre maistre d’Eschole.
L Tamen is non adest.
Jst er doch nicht entgegen.
Mais il n’est pas ici.
M At Corycæi adsunt,
Es seind aber die auffmercker da.
Les Censeurs y sont.
L Quos Corycæos dicis?
Wer seind die auffmercker?
Qu’appelles tu Censeurs?
[19]
M Qui clanculum nos signant.
Die vns heimlich anschreiben.
Ceux qui nous remarquent secretement.
L Nullum ex his nosti?
Kennest du keinen auß ihnen?
N’en cognois tu pas vn.
M Qui ego noscerem?
Wie solt ich sie kennen?
Comment les cognoistroy ie?
L Tam cautè rem agunt?
Halten sie sich so heimlich?
Font ils leur affaire si en secret?
M Ea est illis astutia.
Sie seind so listig.
Il y a grande finesse en eux.
L Tu loquere latinè.
Red du Lateinisch.
Parlez Latin.
M Quàm vellem si scirem.
Wie gern ich wolt/ so ich köndt.
O que ie le voudrois bien, si ie pouuois.
L At sic addisces citius.
Du würsts aber also ehe lernen.
Mais en ce faisant vous l’apprendrez plustost.
M Hac spe dulcescit ferula.
Das macht das ich streichs nit acht.
Cela fait que ie ne me soucie des coups.

De Ferula.
Von der routten.
De la verge.
Dialogus, XI.

[20]
Martinus, Nicolaus,
M Quis hic eiulat?
Wer greint da?
Qui plore ici?
N Ego sum miser,
Jch armer bin es.
C’est moy miserable.
M Quo pacto mise res?
Warumb bistu arm?
Pourquoy estes vous miserable?
N Virgis cæsus sum.
Jch bin gestrichen worden.
I’ay eu le fouet.
M Quid commeruisti?
Was hastu verschuldt?
Enquoy auez vous gaigné de l’auoir?
N Nihil didiceram.
Jch hat nichts gelehrnet.
Ie n’auoye rien apprins.
M Meritò cæsus es.
Man hat dich billich gestrichen.
Vous auez esté à bon droit foueté.
N Etiam tu me ludis?
Spottest du mein auch?
Vous mocquez vous encor de moy?
M Cur autem non didiceras?
Warumb lerntest du aber nicht?
Mais pourquoy n’auiez vous rien aprins?
[21]
N Post hac ero cautior.
Jch will fürthin embsiger sein.
Ie feray d’oresenauant plus auise, ou sage.

De Ientaculo.
Von morgen brott.
Du desieuner
Dialogus, XII.

Næuius, Osvaldus.
N Quo tu nunc abis?
wo gehest du yetzund hin?
Où en allez vous à present?
O Domum me confero,
Jch gehe heim.
Ie va à la maison.
N Quid domi ages?
was wilt du daheim thun?
Que ferez vous à la maison?
O Sumam ientaculum.
Jch wil die früsuppen essen.
Ie desieuneray.
N Qua nam iturus es?
welchen weg >wiltu gehn?
Par quel chemin irez vous?
O Hac per forum.
Da vber den marckt.
Par cy, sur le marché.
N Comitabor te.
Jch will dir das gleyt geben.
Ie vous accompagneray.
[22]
O Nihil opus est.
Es ist vnnot.
Il ne fait pas besoin.
N Aduersaris me?
Verachtest du mich?
Ne me voulez vous point, où me mesprisez vous?
O Non sed parco tibi,
Nein/ sonder ich schon dein.
Nenni : Mais ie vous espargne.
N Nihil est quod agam.
Jch hab sunst nichts zu thun.
Ie n’ay rien à faire.
O Lubens te accipio.
Jch nimb dich gern an.
Ie vous recoy volontiers.

De reditu à Ientaculo.
Wan man von morgen suppe kombe.
En retournant du desieuner.
Dialogus, XIII.

Onophrius, Paulus.
O Vnde nobis redis?
wannen Kumpst du her?
D’ou retournez vous?
P A ientaculo.
Von der früsuppen.
Du Desieuner.
O Vbi ientasti?
wo hastu zu morgen gessen?
Ou auez vous desieusné?
[23]
P Rogas? domi meæ.
Fragstu ? in meinem hauß.
Pourquoy le demandez vous? chez nous.
O Quid ientasti?
was hastu gessen?
Qu’auez vous desieuné?
P Panem iurulentum.
Brodt in einer suppen.
Du pain en vne souppe.
O Quis tecum ientauit?
wer hat mit dir gessen?
Qui a desieuné auec vous?
P Tota familia.
Das gantz hauß gesindt .
Tout le mesnage.
O Nihil mihi adfers?
Bringst du mir nichts?
Ne m’apportez vous rien?
P Quid adferrem tibi?
was solt ich dir bringen?
Que vous apporteroy ie?
O Frustum panis.
Ein stuck brodt.
Vn morceau de pain.
P Panem quidem habeo.
Brodt hab ich wol.
Bien est vray que i’ay du pain.
O Cedo mihi partem.
Gib mir auch ein theyl.
Baillez m’en vne partie.
[24]
P Accipe dimidiatum.
Hab dirs halb.
Prenez en la moitie.
O Ago tibi gratias.
Jch sag dir danck.
Ie vous remercie.
P Non age, sed refer.
Nicht sag/ sonder gib danck.
Ne remercie point de parole, mais de faict.
O Non est vnde referam.
Jch hab nichts wider zükeren .
Ie n’ay rien pour vous rendre.
P Non semper egebis.
Du würst nit allzeit mangel haben.
Vous ne ferez pas tousiours poure.
O Gratum me reperies.
Du solt mich danckbar finden.
Vous ne me trouuerez ingrat.

De præparamentis ad scribendum.
Das man sich zu schreiben schickt.
Pour se preparer à escrire.
Dialogus, XIV.

Petrus. Quirinus.
P Para mihi hanc pennam,
Temperier mir die feder.
Taillez moy ceste plume.
Q Est tibi cultellus?
Hastu ein messerlin?
Auez vous vn caniuet?
[25]
P Est, sed valde hebes.
Ja/ es ist aber gar nicht scharpff.
I’en ay vn, mais il ne coupe gueres.
Q Acutiorem adfer:
Bring här ein schärpffers.
Apportez en vn plus trenchant.
P Vbi accipiam?
wo sol ichs nemmen?
Ou le prendray ie?
Q Vtendum expete.
Entlehen es.
Empruntez en vn.
P Adfero, vtere.
Jch bring es/ brauch du es.
I’en apporte vn, seruez vous en.
Q Vis crassam, an tenuem?
wilt du die klein oder grob?
Voulez vous vostre plume grosse, ou menue?
P Mediam volo.
Jch wils mittel meßig .
Ie la veux moyenne.
Q Da attramentum.
Gib dinten her.
Baillez de l’encre.
P En attramentarium.
Schaw da/ das dinten fas .
Voici le cornet.
Q Da quoque papyrum.
Gib mir auch papyr.
Baillez außi du papier.
[26]
P Et hæc in promptu est.
Das ist auch schön da.
La voici tout prest.
Q Papyrus perfluit.
Das papyr schlecht durch.
Ce papier voit l’ancre.
P Non habeo aliam.
Jch hab kein anders.
Ie n’en ay point d’autre.
Q Qui vis vt scribam?
was wilt du das ich schreib?
Que voulez vous que i’escriue?
P Præscribe literas.
Schreib mir ein A B C für.
Donnez moy vn exemple de l’A B C.
Q Tu imitaberis?
wiltu es noch schreiben?
Ensuiurez vous mon exemple?
P Ita, in hoc peto.
Ja darumb beger ichs .
Ouy, cest pourquoy ie le demande.
Q Sæpe exscribe.
Du schreib es offt ab.
Copiez le souuent.
P Faciam vt iubes.
Jch will thun wie du heissest.
Ie feray ce que vous commandez.

Inter redeundum à schola.
Jn dem man auß der Schul geht.
En retournant de l’Eschole.
Dialogus, XV.

[27]
Quintius, Rodolphus.
Q Vt tecum agitur?
Wie geht es dir?
Comment vous va?
R Benè mecum agitur.
Es geht mir wol.
Ie me porte bien.
Q Id lubens audio.
Das hör ich gern.
Ie l’enten volontiers.
R Gratiam habeo.
Jch danck dir.
Ie vous en scay bon gré.
Q Vbi nam fuisti?
wo bistu ietzun gewesen:
Ou auez vous esté.
R In ludo literario.
Jn der schül.
A l’Eschole.
Q Quorsum sic properas?
Wo eylest du also hin?
Où allez vous si hastiuement?
R Domum versus.
Heym werts .
Contre la maison.
Q Quid domi ages?
Was wilt du da heym thun?
Que ferez vous à la maison?
R Adornabo mensam.
Jch wil den tisch zü richten .
Ie couuriray la table.
[28]
Q Tam manè prandes?
Jssestu das mittag mal so frü?
Disnez vous si matin?
R Obsequor parenti.
Jch thü wie mich der vatter heißt.
I’obey à mon pere.
Q Facis vt te decet.
Du thust wie dir gezimpt.
Vous faictes ce que deuez.
R Abeo, tu vale.
Jch gehe dahin/ sey gesegnet.
Ie m’en vay, à Dieu.
Q Et tu quoque vale.
Sey du auch gesegnet
A Dieu soyez außi.

Dum instruitur mensa.
Dieweil man den Tisch bereittet.
Pendant qu’on accommode la table.
Dialogus, XVI.

Remigius, Sebaldus
R Puer vbi es?
Junger wo bist du?
Garçon ou estes vous?
S Adsum, quid me vis?
Da bin ich/ was wiltu mein?
Me voici, que me voulez vous?
R Insterne mensam.
Bereyt den Tisch.
Couurez la table.
[29]
S Est tempus prandij?
Jsts essen zeit ?
Est il temps de disner?
R Est, quando sic libet.
Ja weil es mir also gefelt.
Ouy puis qu’il me plait.
S Rectè, curabitur.
Jch wil im recht thun.
C’est bien ie le feray.
R Porrige cultros.
Lang die messer här.
Baillez cà les cousteaux.
S In promptu sunt.
Sie seind schon da.
Les voici tout prests.
R Da mappas manuarias.
Thü die handtüchlein här.
Baillez les seruiettes.
S Et istæ adsunt.
Die seind auch schon da.
Elles sont außi prestes.
R Appone salinum.
Setz das saltzfaß auff.
Mettez çà la saliere.
S Prius sale implebo.
Jch wils vor mit saltz füllen.
Ie l’empliray de sel premierement.
R Elue calices.
Wäsch die trinck geschirr .
Lauez les verres, ou gobelets.
[30]
S Dudum laui.
Jch habs langest gewäschen.
Il y a long temps que ie les ay laué.
R Adfer orbes.
Bring die Teller.
Apportez les aßietes.
S In scamno iacent.
Sie ligen auff dem banck.
Ils sont sur le banc.
R Et corbem cochleariam.
Auch den Löffelkorb.
Apportez außi l’estuy des cueilliers.
S Expaxilo pendet.
Er hangt an nagel.
Il est pendu au clou.
R Apta circulum.
Stell den Schüsselring.
Mettez le cercle sur lequel on met les plats .
S Nunquid aliud vis?
Was wilt du mehr?
Que voulez vous d’auantage?
R Nunc mores discas.
Jetzund solt du zucht lernen.
Apprenez maintenant les mœurs, ou contena[n]ces.
S Quos mores discam?
Was solt ich für zucht lernen?
Quelles mœurs apprendray ie?
R Quos in mensa serues.
Die du am tisch brauchen solt.
Celles que tu dois obseruer à table.
[31]
S Rogo me doceas.
Jch bitt dich lehr mich.
Ie vous prie apprenez les moy.
R Perlubens hoc faciam.
Das wil ich gern thün.
Ie le feray tresvollontiers.
S Ego auscultabo.
Jch will fleißig darauff mercken.
I’escouteray.
R Ne me interpella.
Red mir nicht darzwischen.
Ne m’interrompez mon propos.
S Haud verbum faciam,
Jch will kein wort reden.
Ie ne diray vn seul mot.
R Primò vngues purga.
Erstlich reynig die negel.
En premier lieu, nettoyez vos ongles
Hinc manus laua.
Darnach wäsch die händ.
Puis lauez vos mains.
Mox Deo Benedicas.
Als dan sprich das Benedicite.
Priez apres Dieu, & luy demandez sa benedictio, disant.
Deus pater noster cœlestis benedicat nobis filijs suis, & his quæ iam sumus sumpturi, per Christu[m] Iesum Dominu[m] nostru[m] Amen.
Gott vnser himlicher vatter gesegne vns. [32] seinen Kindern/ vnd alles was wir jetz wöllen zu vns nemmen/ durch vnsern Herren Jesum Christum Amen.
Dieu le Pere celeste nous benie comme ses enfans, & les choses que nous deuons maintenant prendre, par Iesus Christ nostre Seigneur, Ainsi soit il.
Post decenter accumbe.
Darnach setz dich fein zuchtig nider.
Cela faict, seez vous honnestement.
Cibos carpe digitis.
Die spejß greiff mit finger an.
Prenez les viandes auec les doigts.
Ne conde vola.
Nit faß in die faust.
Ne les cachez point en la paume.
Primus ne esto esu.
Nit sey der erst mit essen.
Ne soyez le premier à manger.
Nec primus bibe.
Trinck auch nicht zum ersten.
Ne beuuez pas außi le premier.
Cubito ne te fulcias.
Nit steür dich auff die Ellenbogen.
Ne t’appuye point sur ton coude.
Erectus sede.
Sitz auffgericht.
Soyez aßis droit.
Nec pandas brachia.
Vnd spreyt die arm nit auß.
Et n’estendez vos bras au large. [33]
Non bibe auidè.
Nit trinck begirlich.
Ne beuuez pas gouluement.
Nec mande auidè.
Auch keüw nit geitzig.
Ne mangez außi gouluement.
Proxima te cape.
Nimb das nechste vor dir.
Prenez les viandes qui sont deuant vous.
In orbe ne morare.
Saum dich nicht auff den teller.
Ne vo[us] amusez point sur vostre tre[n]choir.
Alios ne inspicito.
Gyne andere leüth nit an.
Ne regardez point sur les autres.
Bibiturus os terge.
Wisch den mund wan[n] du trincke[n] wilt.
Quand vous voudrez boire torchez la bouche.
Non manu, sed mappula.
Nit mit der hand/ sunder mit den tüch.
Non auec la main, mais auec la seruiette.
Morsa ne redintinge.
Das gebissen tunck nit wider ein.
Ce qu’aurez eu en la bouche ne le remettez plus au plat.
Ne linge digitos.
Leck nicht an den fingern.
Ne leschez point vos doigts.
Nec ossa rode.
Nag auch kein bein.
Ne rongez point les os. [34]
Quæque scinde cultro.
Ein yedes schneid mit dem messer.
Couppez toutes choses auec le cousteau.
Os non perungas.
Beschmier den mund nicht.
N’engraißez point vostre bouche.
Digitos sæpe terge.
Die finger trückne offt.
Torchez souuent vos doigts.
Nares ne fode.
Nit grübel in die nasen.
Ne mettez vos doigts aux narines.
Non rogatus tace.
Schweig weil man dich nicht fragt.
Taisez vous pendant qu’on ne vous demanderie[t].
Quod satis est ede.
Jß so vil du magst.
Mangez aßez.
Cum satur es surge.
Wann du gnüg hast so stehe auff.
Leuez vous quand vous serez saulé.
Rursus laua manus.
Wüsch die händ wider.
Lauez derechef vos mains.
Mensalia tolle.
Heb das tisch geredt auff.
Ostez ce qui est sur la table.
Deo gratias age.
Sag Gott dem Herren danck.
Rendez graces à Dieu. [35]
Qui nos creauit, redemit & pauit, huic gratias agimus sempiternas, per Iesu[m] Christum Dominum nostrum.
Wir sagen danck dem der vns erschaffen/ erlöset vnnd gespeiset hat/ durch Jesum Christu[m] vnsern herrn.
Nous rendo[n]s graces immortelles à celuy qui nous à cree, racheté & repeu, par Iesus Christ nostre Seigneur, Amen.

A prandio redeuntium in scholam.
Deren die da in Schul gehn nach dem morgen essen .
De ceux qui vont à l’Eschole apres le disner.
Dialogus, XVII.

Simon, Titus.
S Quid geris in sinu?
Was tregstu im büsen?
Que portez vous en vostre sein?
T Merendam meam.
Mein vesper zeren.
Mon gouster.
S Ego nihil attuli.
Jch hab nichts bracht.
Ie n’ay rien apporté.
T Quid autem edes?
Was würst du dan essen ?
Mais que mangerez vous?
[36]
S Emam mihi panem.
Jch will mir ein brot kauffen.
I’achepteray vn pain pour moy.
T Habes pecuniam?
Hastu gelt?
Auez vous de l’argent?
S Obolum habeo.
Jch hab ein häller.
I’ay vn denier.
T Quis tibi hunc dedit?
Wer hat dir den geben?
Qui le vous a donné?
S Pater meus dedit.
Mein Vatter hatt mir in geben.
Mon pere le m’a donné.
T Tu pium habes patrem.
Du hast ein gütiger vatter.
Vous auez vn bon pere.
S Qualem tu habes?
Was hastu für einen?
Quel est le vostre?
T Admodum durum.
Ein sehr herten.
Fort rigoureux, ou seuere.
S In rem tuam est.
Es ist dein nutz.
C’est pour vostre profit.
T Mallem alium.
Jch hette lieber ein andern.
I’en aimeroy mieux vn autre.
[37]
S Stultè loqueris.
Du redest närrisch.
Vous parlez sottement.
T Sic mihi excidit.
Es ist mir also herauß gefaren .
Cela m’est eschappé.
S Perires licentia.
Du verdirbest durch nachleßigkeit.
Tu perirois par trop de licence.

In Schola ludentium.
Deren die da in der Schul spilen.
De ceux qui iouent à l’eschole.
Dialogus, XVIII.

Timotheus, Vitus.
T Væ nobis Vite.
O wee vns.
Malheur sur nous, Vitus.
V Quid est? quid tremis?
Was ists ? warumb zitterst dü?
Qui a il? pourquoy tremblez vous?
T Ego & tu perimus.
Es würt mir vnd dir vbel gehn.
Moy & vous sommes perdus.
V Quid ita? qua de causa?
Wie also? auß was vrsach?
Pourquoy? Quelle en est la cause?
T Præceptor venit.
Der schülmeyster kumpt.
Le Maistre vient.
[38]
V Quid ex te audio?
Ey was hör ich von dir?
Qu’est ce que i’oy de vous?
T Væ nostris natibus.
O wee vnsern ärsen.
Malheur sur nos feßes.
V Vbi is est, obsecro?
Ey lieber woh ist er dann?
Ie vous prie, où est il?
T Per gradus ascendit.
Er gehet die stägen herauff.
Il monte les degrez.
V Quis id ait? quis vidit?
Wer saget das? wer hat das gesehen?
Qui le dict? Qui la veu?
T Ego met, inquam, vidi.
Jch sag dir/ ich hab jhn gesehen?
Ie l’ay moy mesme veu, di ie.
V Vidit ne nos ludere?
Hat er vns sehen spylen?
Nous a il veu iouer.
T Id est quod timeo.
Eben dasselbig förcht ich.
C’est ce que ie crain.
V Quid ergo agemus?
Was wollen wir thun?
Que ferons nous donc?
T Amoue orbiculos.
Thü das redlin weg.
Ostez les tables.
[39]
V Rectè admones.
Du manest mich recht.
Vous baillez vn bon aduis.
T Explicemus libros.
Wir wöllen die Bücher auffthun.
Ouurons nos liures.
V Certè astutus es.
Du bist warlich listig.
Certes vous estes fin.
T Sic arbitrabitur nos discere.
Also wirt er meinen wir lernen.
Par ce moyen il pensera que nous estudions.

De dimissione à literis.
Von wackantzen/ oder vrlaub.
Du congé.
Dialogus, XIX.

Vlysses, Xantus.
V Io gaudete sodales.
Ja frewt euch jhr gesellen.
Huy, resiouyssez vous compagnons.
X Quid est quòd sic gestis?
Was ists das du also frolockest?
Qui a il dont vous estes ainsi ioyeux?
V Sunt nobis feriæ.
Wir haben ein vrlaub?
Nous auons congé, ou la feste.
X Quas dicis ferias?
Was für ein vrlaub?
De quelle feste parlez vous?
[40]
V Ocium à literis.
Müßigkeit von dem lernen.
Nous auons conge pour ne rien estudier.
X Quando ociabimur?
Wann werden wir feyr haben?
Quand aurons nous ce congé;
V Hodie à prandio.
Heut nach mittag .
Auiourdhuy apres disner.
X Ergo ludemus.
So wöllen wir spylen.
Nous iouerons donc.
V Quid nam ludemus?
Was wöllen wir spylen?
Que iouerons nous?
X Ludemus globulis.
Wir wöllen kluckeren.
Nous iouero[n]s au siné, vn auec les petites boulettes.
V Ludus puerilis est.
Diß ist ein kindisch spyl.
C’est vn ieu d’enfant.
X Quem tu ludum malles?
Welches spyl woltest du lieber?
Lequel ieu aimeriez vous mieux;
V Decertemus saltu.
wir wöllen in die wet springen.
Sautons, & que celuy qui fera le mieux gangne quelque prix.
X Hunc ludum odi.
Dem spyl bin ich feind.
Ie hay ce ieu là.
[41]
V Quanam causa?
Auß was vrsach?
Pour qu’elle cause?
X Quia pedes lassat.
Es macht müde beyn.
Pource qu’il lasse les pieds.
V An non pudet te?
Schembst du dich nicht?
N’auez vous point de honte?
X Cuius me puderet?
Weß soll ich mich schämen?
Dequoy auroy ie honte?
V Quòd tam piger es.
Das du so faul bist.
De ce qu’estes tant paresseux.
X Certè piger non sum.
warlich ich bin nicht faul.
Certes, ie ne suis point pareßeux.
V Quin ergo saltabis?
So würst du freylich springen.
Pourquoy ne sautez vous donc?
X Caue ne prouoces.
Schaw forder mich nit auff.
Gardez de me prouoquer, ou me mettre en train.
V Imò te adiuro.
Ja ich beschwör dich.
Voire ie vous adiure.
X Videbis quid possim.
Du würst sehen was ich kan.
Vous verrez ce que ie peux faire.
[42]

Litigantium de Sessione.
Deren die da streitten vmb einen Platz.
De ceux qui se debate[n]t pour vne place, ou siege.
Dialogus, XX.

X, Y.
X Apagete hinc.
Heb dich dahin weg.
Ostez vous d’ici?
Y Satis imperiosè.
Sich gewaltig genüg.
C’est assez ou trop hardiment, ou par trop grande violence.
X Hic mihi locus est.
Da ist mein statt.
Ceste place est mienne.
Y Atqui ego nego.
Jch sag neyn darzu.
Mais ie le nie.
X Prior hic sedi.
Jch bin ehe da gesessen.
I’ay este icy aßis le premier.
Y Cur autem surrexisti?
Warumb stundest du dann auff?
Pourquoy vous estes donc leué?
X Negotium fuit.
Jch hab zu schaffen gehabt.
I’auoye affaire.
Y Quid signi posuisti?
Wo mit hastu locum gelegt.
Quelle enseigne y auiez vous mis?
[43]
X Non vides librum?
Sichst du nicht das büch?
Ne voyez vous pas ce liure?
Y Liber isthic iacet.
Dein büch ligt dort.
Le liure est là gisant.
X At tu semouisti.
Du hast mir es weg geruckt .
Mais vous l’auez osté.
Y Id factum pernego.
Das hab ich nicht gethon.
Ie nie tout à plat que ie l’aye faict.
X Quin tandem cedes?
Wirst du nit schier weichen?
Ne vous tirerez vous pas finalement ar[?]?
Y Tu me vi extrudes?
Wil du mich mit gewalt wegk stossen ?
Me dechasserez vous par force?
X Nisi volens cesseris.
Wo du nit gern weichen wilt.
Si vous ne faictes place volontairement.
Y Hoc dicam magistro.
Das wil ich dem meyster sagen.
Ie diray ceci au Maistre.
X Susque deque fero.
Jch frag gar nichts darnach.
Ie ne m’en soucie pas.

Inuitantium se inuicem.
Deren die sich einander laden.
De ceux qui se conuient l’vn l’autre.
Dialogus, XXI.

[44]
Y, Z.
Y Cras ad me veni.
Kumm morgen zu mir.
Venez demain vers moy.
Z Metuo vt possim.
Jch förcht ich künd es nit thün?
Ie crain que ie ne puisse.
Y Cur non possis?
Warumb kanstu es nit thun?
Pourquoy ne le pourriez vous?
Z Domi manendum.
Jch müß daheym bleiben.
Il faut demeurer au logis.
Y Quid negotij est?
Was hastu zu thun?
Quel affaire auez vous?
Z Oportet scribere.
Jch müß schreiben.
Il faut escrire.
Y Scribe cras.
Schreib morgen.
Escriuez demain.
Z Nihil polliceor.
Jch verheyß nichts.
Ie ne promets rien.
Y Sic colis socium?
Heltestu also dein gesellen?
Vous monstrez vous tel enuers vostre compagno[n]?
[45]
Z Culpa non est mea.
Die schuld ist nit mein.
Ce n’est pas ma faute.
Y Posses si velles.
Du möchst wol so du wölltest.
Vous le pourriez faire, si vous vouliez.
Z Vellem si possem.
Jch wölt gern so ich möcht.
Ie le voudroy s’il estoit en ma puissa[n]ce.

De studio interrogantium.
Deren die sich vnderreden von studijs.
De ceux qui s’interrogue[n]t touchant l’estude.
Dialogus, XXII.

Abraham, Brixias.
A Quid à c œna facis?
Was thüst du nach dem abendtmal?
Que faictes vous apres souper?
B Cupis hoc scire?
wilt du das wissen?
Desirez vous de le scauoir?
A Ideo sciscitor.
Darumb frag ich.
C’est pourquoy ie m’en enquier.
B Post cibum deambulo.
Jch spacier nach dem essen.
Ie me promene apres le repas.
A Quid postea agis?
was thüst du darnoch?
Que faictes vous apres cela?
[46]
B Audita repeto,
Jch betracht wider was ich hab gehört.
Ie repete ou rumine, ce que i’ay ouy.
A Quomodo hoc facis?
wie thüst du das?
Comment faictes vous cela?
B Sæpe relegendo.
Mit offt vberlesen.
En relisant souuent.
A Quid, si quid excidit?
Wie wann du etwas vergessen hast?
Mais quoy ; si vous auez oublié quelque chose?
B Disco postridie.
Jch lerns den nechsten tag darnach.
Ie l’appren le iour apres.

De Absentia à Schola.
Von abwesen von der Schul.
De ce qu’on na point este à l’Eschole.
Dialogus, XXIII.

Benedictus, Christophorus.
B Vbi heri fueras?
Wo warest du nechten?
Ou estiez vous hier.
C Quo nam tempore?
Vmb welche zeit?
En quel temps, ou à quelle heure?
B Statim à prandio.
Als bald nach dem essen.
Incontinent apres le disner.
[47]
C Domi laui.
Jch hab daheym gebadt.
Ie me suis baigné chez nous.
B Quam diu lauasti?
wie lang hastu gebadt?
Combien de temps auez vous bagne?
C Totam fermè horam.
Schier ein gantze stund?
Quasi vne heure entiere.
B Quis tecum lauit?
wer hat mit dir gebadt.
Qui a baigné auec vous?
C Parentes mei.
Meine älteren.
Mon pere & ma mere.
B Lotus quid feceras?
Was thettestu nach dem badt.
Qu’auez vous faict apres auoir esté laué?
C Siccabam capillos.
Jch trücknet mein har.
Ie sechoye mes cheueux.
B Cur non ibas in scholam?
Warumb giegest du nit in die schül?
Pourquoy n’alliez vous à l’eschole?
C Pater prohibuerat.
Der Vatter hatt es verbotten?
Mon pere l’auoit defendu
B Cur prohibuerat?
warumb hatt ers verbotten?
Pourquoy l’auoit il defendu?
[48]
C Nam caput madebat.
Mir was das haupt naß.
Ma teste estoit mouillee.
B Delicatus puer es.
Du bist ein zartes kind.
Vous estes enfant delicat.

Mutuò gratulantium sibi.
Deren die sich mit einander frewen.
De ceux qui s’esiouyssent par ensemble pour quelque bien qui leur est aduenu.
Dialogus. XXIV.

Cyrillus, Donatus,
C Vnde iam prorepis?
Wannen kreüchst du yetzund herfür?
Doù sortez vous maintenant?
D E domo mea.
Auß meinem hauß.
De mon logis.
C Diu te non videram.
Jch hab dich lang nit gesehen.
Il y a long temps que ie ne vous auoye veu.
D Et ego te diutius.
Vnd ich dich noch lenger.
Et encor plus long temps que ie ne vous ay veu.
C Valuisti ne benè?
Bistu gesund gewesen?
Estiez vous en bonne santé?
[49]
D Optimè valui.
Jch hab mich sehr wol gehäbt.
Ie me suis tresbien porté.
C Aedepol gaudeo.
Warlich ich frew mich.
Certes i’en suis ioyeux.
D Vt tu autem vales?
wie gehabst du dich aber?
Mais comment vous portez vous?
C Admodum benè.
Sehr wol.
Tresbien.
D Et ipsum gaudeo.
Jch frew mich deß auch.
I’en suis außi ioyeux.

Agnoscentium sese mutuò.
Deren die sich einander kennen.
De ceux qui se recognoissent l’vn l’autre.
Dialogus, XXV.

Simon Petrus.
S Quod tibi nomen est?
Wie heyssest du?
Quel est vostre nom?
P Mihi nomen est Petro.
Jch heyß Petrus.
I’ay nom Pierre.
S Qui sis non noui.
Jch kenne nit wer du bist.
Ie ne cognoy pas qui vous estes.
[50]
P Non me nouisti?
Kennest du mich nicht?
Ne me cognoissez vous point?
S Non negem si nouerim.
Jch leugnet nit/ so ich dich kennet.
Ie ne le nier oye pas si i'en auoye cognoissance.
P Oblitus ne es mei?
Hast du dann mein vergessen?
M’auez vous mis en oubly?
S Ante nunquam te vidi.
Jch hab dich vor nye gesehen.
Ie ne vous ay iamais veu par cy deua[n]t.
P At tandem agnosces.
Du würst mich freilich kennen.
Mais vous me recognoistrez en fin.
S Sanus hercle non es.
Du bist warlich nit witzig.
Certes vous n’estes pas sage.
P Ego ne, an tu hallucinaris?
Bin ich närrisch oder du?
Est ce moy ou vous qui estes abusé?
S Vbi te nouissem?
Wo solt ich dich erkennen haben?
D’où vous cognoistroye ie?
P In ludo literario.
Jn der Schül.
Dez l’Eschole.
S Fuisti con discipulus?
Bist mein schülgesell geweßt?
Auez vous esté mon compagnon d’eschole?
[51]
P Ita ferè biennium.
Ja schier zwey iar.
Ouy quasi deux ans.
S Sine mecum recolam.
Halt laß mich besinnen.
Permettez que i’y pense, ou me souuienne.
P Agnosce cicatricem.
Schaw die masen an.
Recognoißez la cicatrice ou marque d’vne playe.
S Hanc tibi incusseram.
Jch hab dir die geschlagen.
Ie la vous auoye faict.
P Cum theca pennaria.
Mit einem schreibzeüg.
Auec vne escritoire.
S De cicatrice noui.
An der masen kenn ich dich.
Ie vous cognoy à la cicatrice.
P Vides quòd non insaniam?
Sich du das ich nit thorech bin?
Vous voyez que ie ne suis hors du sens?
S De forma non nouissem.
Jch het dich an der gestalt nit kennet.
Ie ne vous e[?]sse point cognu à la forme ou face.

Litigantium de re ablata.
Deren die miteinander streitten vmb gestolen ding.
De ceux qui se debate[n]t pour quelque larrecin.
Dialogus, XXVI.

Petronius, Theodorus,
[52]
P Redde quod meum est.
Gib mir was mein ist.
Rendez moy ce qui est mien.
T Quid vis reddam?
Was sol ich dir geben?
Que voulez vous, que ie vous rende?
P Quod surripuisti.
Das du mir genommen hast.
Ce que vous m’auez desrobé.
T Nihil tibi surripui.
Jch hab dir nichts genommen.
Ie ne vous ay rien desrobé.
P Auser cauillum.
Hör auff des gespotts.
Ostez ceste mocquerie
T Non equidem cauillor.
Jch spott gar nichts.
Certes ie ne me mocque pas.
P Quin reddis tandem.
Wann gibst du mir es dann?
Que ne rendez vous en fin?
T Nihil hercle sumpsi.
Jch hab dir warlich nichts genommen.
Certes ie n’ay rien prins.
P Ostende huc manus.
Laß sehn die händ.
Monstrez les mains.
T Hem ostendo, eccas.
Jch zeyg sie sich da seinds .
Hola ie les monstre, les voi là.
[53]
P Quid abstulisti,
Was hastu mir genommen.
Qu’auez vous prins.
T Equidem nihil abstuli,
Jch hab dir eigentlich nichts genommen.
Certes ie n’ay rien prins.
P Excute manicam.
Schüttel auß den ermel.
Secouez la manche.
T Tuo arbitratu.
Nach allem deinem willen.
Tout à vostre plaisir.
P Inter vestes habes.
Du hast es vnder dem kleyd.
Vous l’auez entre vos habits.
T Tenta quà lubet.
Besuch mich wo du wilt.
Cerchez où vous voudrez.
P Noui sycophantias.
Jch kenn dein schalckeyt wol.
Ie cognoy vos cautelles;
T Pergis molestus esse?
Wiltu noch nicht auff hören .
Poursuiuez vous de me fascher?
P Ablatum restitue.
Gib wider was du genommen hast.
Rendez ce que vous auez prins
T Furti me adligas?
Zeihest du mich des diebstals?
Me chargez vous de larrecin?
[54]
P Non furti sed fraudis.
Nit diebstals sonder betrugs.
Non pas de larrecin, mais de tromperie.
T Vlciscar hanc iniuriam.
Jch will dise vmbill rechen.
Ie me vengeray pour ceste iniure.
P Et ego te vlciscar.
Jch will mich an djr auch rechen.
Ie me vengeray außi contre toy.

Prodeuntium in funus.
Deren die mit ein Leicht gehn.
De ceux qui vont à vn enterrement.
Dialogus, XXVII.

Thomas, Georgius.
T Adesdum Georgi.
Kumm her Georgi.
George venez çà.
G Quid est cur me vocas?
War zü rüffst du mir?
Qui a il? pourquoy m’appellez vous?
T Est quod te volo.
Jch bedarff dein.
I’ay à vous dire ou communiquer quelqué chose.
G Dictum puta.
Ach ich weiß es schon.
Ie scay desa que c’est.
T Quid censes me velle?
Was meynst du das ich will?
Que pensez vous que ie vueille dire?
[55]
G Vt tecum ludam.
Das ich mit dir spyl.
Que ie ioue auec vous.
T Tota erras via.
Du irrest gantz vnd gar.
Vous vous abusez totalement.
G Quid igitur est?
Was ist es dann?
Qu’y a il donc?
T Tu vaticinare.
Raht du zu.
Deuinez.
G Nescio vaticinari.
Jch kan nit rathen.
Ie ne scay deuiner.
T In funus prodibimus.
Wir werden mit einer leich gehn.
Nous irons apres vn mort.
G Quod funus dicis?
Was ist das für ein leich.
De quel mort parlez vous?
T Quod sit nescio.
Jch weiß nit wer er ist.
Ie ne scay quel il est.
G Vnde autem nosti?
Wo her weystu es dann?
Mais d’ou le scauez vous.
T Præceptor indixit.
Der schülmeyster hats gesagt.
Le Precepteur la declaré, ou dénoncé.
[56]
G Qua hora efferetur?
Wan würt es man hinauß tragen ?
A quelle heure le portera on dehors?
T Puto septima,
Jch acht vmb sibene.
Ie croy a sept.
G Et ego prodibo.
Jch will auch mit gehn .
Ie sortiray außi.
T Tu mecum ibis.
Du würst mit mir gehn.
Vous irez auec moy.
G Ero tibi comes.
Jch will mit dir gehn.
Ie vous accompagneray.
T Nec frustra hoc peto.
Jch beger das nit vmb sunst .
Ie ne demande pas ceci pour neant.
G Cur autem hoc petis?
Warumb begerst du das?
Mais pourquoy le demandez vous?
T Vt me doceas.
Das du mich lehrest.
Afin que vous m’enseigniez.
G Quid te docerem?
Was solt ich dich lehren.
Que vous enseigneroyie?
T Vino benedicere.
Den wein gesegnen.
De benir le vin.
[57]
G An ne dum adfers?
Meynstu wann du in bringst?
Est ce quand vous l’apportez?
T Rem ipsam dicis.
Du sagest eben recht.
Vous auez dit ce qui en est.
G Sic ego dicerem.
Also saget ich.
Ie diroye ainsi,
T Dic, iam ausculto.
Sag an ich merck schon auff.
Dittes, i’escoute desia.
G Hoc vinum vobis faustum sit.
Der wein sey euch glückselig.
Dieu vous benie ce vin, si qu’il vous soit heureux.
Bono sit potus iste.
Diß tranck sey euch zu güt.
Ce breuuage vous soit profitable
Hoc vinum læti bibite.
Den wein trincket mit freuden.
Beuuez ioyeusement ce vin.
T Quid sternutanti imprecer?
Was sol ich den niessenden wünschen?
Que souhaitteray ie à celuy qui esternue?
G Sit tibi hoc fœlix.
Dir sey glücklich.
Que cela vous soit heureux.
T Te Deus seruet.
Gott beware dich.
Dieu vous garde.
[58]
G Quid auspicanti aliquid?
Was dem der etwas news anfacht?
Que diray ie à celuy qui comence quelque chose?
T Boni sit quod instituis,
Zu güt sey dir was du anfachst.
Qu’a la bonne heure puißiez vous cela co[m]me[n]cer.
G Benè vertat quod agis.
Es gerath wol was du thüst.
Que ce que vous faictes vienne à bien.
T Quid proficiscenti?
Wie wan einer wegzeücht.
Que diray ie à celuy qui va dehors?
G Sit iter hoc fœlix tibi.
Dir sey der weg glücksälig.
Que ce voyage vous soit heureux.
Perfaustè soluas anchoram.
Jch wünsch dz du mit glück hinfarest.
Que vous en alliez heureusement.
Sit lætus tibi reditus.
Dir sey ein glücklich widerfart.
Que vous puißiez reuenir ioyeux.
T Quid hæc precanti referam?
Was antwort ich dem der solichs wünscht?
Que respondray ie à celuy qui faict telles prieres?
G Tantundem tibi reprecor.
Jch wünsch dir auch so vil.
Ie prie Dieu qu’il vous en donne tout autant.
XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/texts/tei-transcript_Montbeliard_1607.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/scripts/tei-transcript.xsl