FORMVLÆ Puerilium colloquiorum, Latina, Boémica, & Germanica lingua breuissimè scriptae, primis Tyronibus accommodatissimæ, & nouiter recognitæ. IOANNES VOPATOVINVS Huc Romane Puer, Germane huc, atque Boheme, Hæc sunt eloquia femina prima tui. Sebald Heyd. ad nasutum Lectorem. Consultum pueris volumus, nasute valeto: Quæritur hic fructus, gloria nulla mihi. EXCUSUM PRAGÆ PER Georgium Daczicenum. Anno: M. D. LXXXVI. Transkribiert durch Sebastian Rosenberger

➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

FORMVLÆ Puerilium colloquiorum, Latina, Boémica, & Germanica lingua breuissimè scriptae, primis Tyronibus accommodatissimæ, & nouiter recognitæ. IOANNES VOPATOVINVS Huc Romane Puer, Germane huc, atque Boheme, Hæc sunt eloquia femina prima tui. Sebald Heyd. ad nasutum Lectorem. Consultum pueris volumus, nasute valeto: Quæritur hic fructus, gloria nulla mihi. EXCUSUM PRAGÆ PER Georgium Daczicenum. Anno: M. D. LXXXVI.

[[1]]

FORMVLÆ Puerilium colloquiorum, Latina, Boémica, & Germanica lingua breuissimè scriptae, primis Tyronibus accommodatissimæ, & nouiter recognitæ. IOANNES VOPATOVINVS Huc Romane Puer, Germane huc, atq[ue] Boheme, Hæc sunt eloquia femina prima tui. Sebald Heyd. ad nasutum Lectorem. Consultum pueris volumus, nasute valeto: Quæritur hic fructus, gloria nulla mihi. EXCUSUM PRAGÆ PER Georgium Daczicenum. Anno: M. D. LXXXVI.

[[2]]

CORRECTOR STVDIOSAE IVVENTVTI SALVTEM.

ADNOTAVIT MAGISTER IOANnes Vopatouinus ante annos aliquot idioma Bohemicum, in Libellum hunc elegantem, Sebaldi heyden Norimbergensis, Ludimoderatoris accuratissimi, lingua Latina & Germanica editum. Cui præterea Dialogum breuem valedicendi, deq[ue] bonarum literarum studio, adiecit, eundemq[ue] in nonnullis locis, nihil aliud quám de proba & ingenua indole benè me reri cupiens, locupletauit & auxit. Tandem multoties excudebatur, at preterea vndique mendis asperus erat, ita vt ferè non agnoscas eundum esse. Ego itaque á nonnullis efflagitatus, quantum in me erat, eundem libellum emendatiorem reddidi. Vestrum optimi tyrones, erit, laborem hunc qualem cunque boni consulere. Nam, teste Erasmo, optima primùm ac simplicissima ætatulæ tuæ tradenda sunt. Iuxta illud Horatij in arte Poëtica: Quicquid præcipies, esto breuis, vt citò dicta percipiant animi dociles, teneantq[ue] fideles. Ocurrat vobis & illud Codri Vræi sæpiusculé in mentem:

Dum datur, ó iuuenes, discendi copia vobis,

Discite, non semper copia talis erit,

Quodsi obnixè feceritis, in breui fructum bonarum literarum sentietis. Valete.

[[3]]

SALVTATIO MATVTINA.
Pozdrawenij Gitrnij.
Der Morgen Gruß .
Dialogus primus.
Rozinlauwanij prwnij.
Das Erste Gesprech.

Andreas& Balthasarcolloquuntur.
Wondreg a Balthazar rozmlauwagij.
Der Andreas vnd Balthasar reden miteinander.
A Bonum mane,
Dobrè gitro.
Guten morgen.
B Faxit Deus.
Dayz to Bu[o]h.
Geb es GOtt.
A Sit felix huius diei exortus.
Dayzt Pan Bu[o]h dobrè gitro.
GOtt geb dir ein guten morgen.
B Nec sit tibi infœlix.
Dayz to Bu[o]h y s tebau.
Geb es Gott mit dir auch.
A Det tibi Deus bonum diem.
Dayz tobè Pan Bu[o]h dobry den.
Gott geb dir ein guten tag.
B Et tibi.
Y tobè.
Vnnd dir auch.
A Bonus dies.
Dobry den.
Ein guten tag.
[[4]]
B Deo gratia.
Budiz Bohu chwala.
GOtt sey danck.
A Opto tibi bonum diem.
Winssugi tobè dobry den.
Jch wünsch dir ein guten tag.
B Talem tibi precor.
Tolikez y tobè.
Jch wünsch dir auch so viel.
A Prosper sit tibi hæc dies.
Sstiasstny bud' tobè tento den.
Der Tag sey dir glückselig.
B Habeo gratiam.
Dèkugit.
Jch sag dir danck.
A Bene sit tibi hoc die.
Dobre budiz tobè w tento den:
Dir soll an dem Tag wol sein.
B Nec tibi malè sit.
Aniz tobè zle Bud'.
Dir sey auch nicht vbel.

SALVTATIO MERIDIANA.
Pozdrawenij Polednij.
Der Mittag Gruß.
Dialogus II.

Blasius. Clemens.
B Salue Clemens.
Zdraw Bud' Rlimente.
Sey gegrüßt Clemens.
[[5]]
C Salue & tu.
Zdraw Bud' y ty.
Sey du auch gegrüst.
B Salue plurimùm.
Pozdrawen Bud' welice.
Sey sehr gegrüst.
C Et tu tantundem salue.
A y takè tak welice Bud' pozdrawen.
Und du sey auch so sehr gegrüst.
B Saluus sis tu.
Pozdrawen Bud' ty.
Du seyst gegrüst.
C Tu quoque Salue.
Y ty takè pozdrawen Bud'
Sey du auch gegrüst.
B Precor tibi salutem.
Ziadamt dobrèho zdrawij.
Jch wünsch dir heil.
C Eandem & tibi opto.
Já tobè tèhoz zàdàm.
Dasselb wünsch ich dir auch.
B Salute te impertior.
Pozdràwugi tebe.
Jch gib dir heyl.
C Et ego te quoq[ue].
A ya tebe tèz.
Und ich dir auch.
B Iubeo te saluere.
Wzkazugit zdrawij.
Jch sag dir heyl.
C Te quoque ego.
Já tobé také.
Und ich dir auch.
[[6]]

SALVTATIO VESPERTINA.
Pozdrawenij Wecernij.
Der Abendt gruss .
Dialogus III.

Carolus. Demetrius.
C Bonus Vesper.
Dobry Wecer.
Ein gutten Abendt.
D Deo gratia.
Dayz to Bu[o]h.
Geb es Gott.
C Bonum serum, non serè.
Dobry Wecer.
Ein gutten Abendt.
D Faxit Deus.
Dayz to Bu[o]h.
Geb es Gott.
C Hic vesper sit tibi fœlix.
Tento Wecer Budiz tobe sstiastny.
Der Abendt sey dir glückselig.
D Nec tibi infelix sit.
Budiz tobè téz sstiastny.
Es sey dir auch glückselig.

SVB primam facem noctis.
Pri prwnij hodinè na Noc.
Zu der ersten stundt des Nachts.
Dialogus IIII.

Decius. Eustachius.
[[7]]
D Sit tibi hæc nox fœlix.
Budiz tobè tato Noc sstiastna.
Dir sey die Nacht glückselig.
E Et tibi fausta sit.
Bud' tobé také sstiastna.
Sie sey dir auch glückselig.
D Faustam degas noctem.
Ziádám tobé dobre Nocy.
Jch wünsch dir ein gutte Nacht.
E Tu quoque non infaustam.
A yá tobé také nezlé.
Und ich dir auch kein böse.
D Nox isthæc vobis commodet.
Tato Noc Budiz wám prospéssna.
Die Nacht sey euch gut.
E Et tibi non incommodet.
A Budiz tobé téz prospéssna.
Sie sey dir auch nicht böss.
D Fœliciter dormiatis.
Zdráwi spali.
Schlafft wol.
E Vná tecum.
Y s tebau.
Und du auch.
D Opto vobis noctem prosperam.
Ziádam wám Nocy sstiastné.
Jch wünsch euch ein glückselige nacht.
E Itidem tibi optamus.
Tolikéz tobé zadame.
So viel wünschen wir dir auch.
D Det vobis Deus placidam quietem.
Dayz wám Bu[o]h liby sen.
Gott geb euch ein ruhige Nacht.
[[8]]
E Et tibi.
Y tobé.
Deßgleichen dir auch.

DVM ITVR CVBITUM.
Rdyz gdau spar.
Wenn man schlaffen geht.
Dialogus V.

Fœlix. Caspar.
F Quota est hora?
Roliká gest hodina?
Vmb welche stundt ist es?
G Sonuit Tertia.
Bily tri.
Es hat drey geschlagen.
F Eundum est cubitum.
Slussy spat gijti.
Man soll schlaffen gehn.
G Nondum dormiturio.
Gessté se nechce spati.
Mich schleffert noch nicht.
F At ego oppidó.
Ale mné se welmi chce.
Mich aber gar sehr.
G Eas tu cubitum.
Gdi ty spat.
Gehe du schlaffen.
F Quid tu autem ages?
To ty pak budess ciniti?
Was wiltu aber thun?
[[9]]
G Pergam adhuc legere.
Budu gessté déle cijsti.
Jch will noch weiter lesen .
F Malo quiescere.
Ja chcy radégij odpocinauti.
Jch will lieber ruhen.
G Facesse hinc, Endymion.
Y odegdiz prec/ wospalce.
So gehe hin du Siebenschleffer.
F Haud te impediuero.
Nebedu tobé prekazeti.
Jch will dich nicht jrren.
G Probé facies.
Dobre vcinijss.
Du wirst recht thun.

DVM REDITVR CVBITV.
Rdyz se z Loze wstawá.
So man auffstehet vom schlaff.
Dialogus VI.

Gabriel. Henricus.
G Heus expergiscere.
Hey/ procytiz.
Hörstu wach auff.
H Sine, vt dormiam.
Necht mne at spijm.
Laß mich schlaffen.
G Iam est tempus surgere.
Giz gest cas wstati.
Es ist zeit auffzustehen.
[[10]]
H Nondum diluxit.
Gessté se ne rozednilo.
Es ist noch nicht tag worden.
G Aperi oculos.
Otewri Oci.
Thu die Augen auff.
H Adhuc grauantur somno.
Gessté gsau obtijzeny snem.
Sie sein mir noch vol schlaffs.
G Es glire somnolentior.
Spijss wijce nezli Wewerice.
Du schleffst mehr denn ein Eychorn:
H Rogo, ne sis molestus.
Mily Brátr/ nech mne s pokogem.
Lieber lass mich zu frieden .
G Non pudet te, asine?
Wosle/ coz se zato nestydijss?
Du Esel/ schembst du dich nicht?
H Cuius me puderet?
Zacbych se stydel?
Wes sol ich mich schemen?
G In multam lucem stertere.
Az do Bijlcho dne spati.
Zu schlaffen biss an den hellen tag.
H Quotam horam sonuit?
Rolik hodin bilo?
Wie viel hats geschlagen?
G Iam imminet prima.
Giz hned bude bijti prwnij.
Es wird jetzt bald eins schlagen.
[[11]]
H Adhuc parum dormiam.
Gessté malo pospijm.
Jch wil noch ein kleines schlefflein thun.
G Quin surgis piger?
Proc newstaness/ lenochu?
Fauler/ wilt du nicht auffstehen?
H Quomodò tam manè?
Proc tak ráno?
Warumb so frü?
G Mox ego te fuste excitabo.
Hned yá rebe Rygem zbudijm.
Jch wil dich bald mit einem Bru[o]gel auffwecken.
H Iam surgo, parce, precor.
Giz wstáwam/ odpust mi/ prosym tebe.
Jetzt stehe ich auff/ ich bitt verschon mein.

DVM itur in Scholam.
Rdyz gdau do Sskoly.
So man gehet in die Schu[o]l.
Dialogus VII.

Hanno. Ioannes.
H Heu, quid facimus?
Béda/ co délame?
Auwehe/ was thun wir?
I Cur sic vociferas?
Proc tak kricijss.
Warumb schreyest du also?
H Nimis diu dormiui.
Prijliss gsem dlauho spal.
Jch hab zu lang geschlaffen.
[[12]]
I Quid tum? Quid times?
Co pak? Czeho se obáwass?
Was denn? was fu[o]rchst du dich?
H Tempus præscriptum transijt?
Czas vlozeny pominul?
Die bestimpte zeit ist hin?
I Quod tempus est?
Rtery cas mijnijss?
Welche zeit meinestu ?
H Horam primam.
Hodinu prwnij.
Die erste stundt.
I Tu certé falleris.
Ty se gisté meylijss.
Du jrrest gewißlich.
H Imó audiui.
Wssak gsem slyssel.
Hab ichs doch gehört.
I Non recte audiuisti.
Nepráwé gsy ty slyssel.
Du hast nicht recht gehört.
H Quotam tu audiuisti?
Kolikau gsy ty slyssel?
Welche stundt hastu gehört?
I Audiui vltimam.
Slyssel gsem poslednij.
Jch hab die letzte gehört.
H Quota est ea?
Kolika gest ta?
Welche ist dieselb?
I Duodecima.
Dwanáctá.
Die Zwölffte.
[[13]]
H Vtinam verum sit.
O by prawda byla.
Ob das war wehre.
I Non est, quod dubites.
Nemáss o cem pochybowati.
Du solt nicht zweiffeln.
H Oppidò lætor.
Welmi se téssým.
Jch frew mich sehr.

INTER eundum in Scholam.
Rdy se gde do Sstoly.
Wenn man in die Schul gehet.
Dialogus VIII.

Iodocus, Kilianus.
I Heus, heus mane.
Hay/ hay/ pockay.
Hörstu / stehe still.
K Quid est? Cur maneam?
Co chcess? Proc mam cekati?
Was wiltu ? Warumb soll ich stehen?
I Est quod tecum loquar.
Mam s teban nétco mluwiti.
Jch hab was mit dir zu reden.
K Modo non vacat.
Nynij nemám kdy.
Jch hab jetzund nicht dieweil .
I Tantillum pernegabis.
Coz mne w tak maké wécy oslyssyss?
Wiltu mir ein solches versagen?
[[14]]
K Sine me modò.
Nech mne nynicky.
Lass mich jetzundt gehen.
I Non te dimittam.
Nepropustijm tebe.
Jch wil dich nicht gehen lassen.
K Enecas me furcifer.
Trapijss mne/ Lotrijku.
Du Bub/ du machst mich schier toll.
I Tantùm vnicum verbum audi.
Toliko gedno slowo slyss.
Höre nur ein wort.
K Ecquid mea refert?
Doteyceli se mne tu nékco?
Gehet mich das auch an?
I Permultum scilicet.
Welice gisté.
Ja/ eben viel.
K Quid negotij est? dic.
Co gest? powéz.
Was ist es? sag an.
I Dicam, modò des mihi prius fidem.
Powijmt/ gediné sli? mi prwé.
Jch wils sagen/ doch verheis mir zuuor.
K Quam fidem darem?
Cozt mam slijbiti?
Was sol ich dir verheissen?
I Te non fore infidum.
Zé newérnym byti nechcess.
Das du mir nicht vntrew wollest sein.
K Do fidem, fidus ero.
Slibugi/ wérent budu.
Sehin/ ich wil dir getrew sein.
[[15]]
I Adhibe huc aurem.
Naklon gsem Vcha.
Halt das Ohr her.
K Quid autem? dic clarè.
Co Vcha? powéz na hlas.
Was Ohr? sag es laut.
I Arcana res est.
Tagná wéc gest.
Es ist ein heimlich sach.
K Tamen soli sumus.
Wssak sami gsme.
Sein wir doch allein.
I Clarè non dicam.
Nahlas nepowijm.
Jch wils nicht laut sagen.
K Ludificaris nunc me.
Máss zerty gen ze mne.
Du spottest nur mein.
I Id est, quod volui.
To gest/ co gsem chtél.
Eben das wolt ich.
K Haud impunè feres.
Neubudet to prominuto.
Es soll dir nicht geschenckt werden.

INTER discendum in Schola.
Mezy vcenijm w Sskole.
So man lernt in der Schu[o]l.
Dialogus IX.

Kylianus. Lampertus.
[[16]]
K Heus tu, huc sede.
Hay ty posad' se sem.
Hörstu ? Setz dich hieher.
L Quid isthic facerem?
Cobych tam délal?
Was soll ich daselbs thun?
K Discamus simul.
Vcme se spolu.
Wir wollen miteinander lernen.
L Rem gratam mihi offers.
Wécy wdécné mi podawass.
Das ist mir angenem.
K Alter alterum doceat.
Geden druhého vc.
Lern einer den andern.
L Perlubens pareo.
Welmi rad poslechnu.
Jch folg gar gern.
K Quidnam tu discis.
Co se ty vcijss?
Was lernest du?
L Disco legere.
Vcijm se cijsti.
Jch lern lesen.
K Vbi nunc legis?
Rde nynij ctess?
Wo liest du jetzund?
L In hoc folio.
Na tomto Listu.
An diesem Blat.
K Scis lectionem.
Vmijsli Lekcy?
Kanst du die Lection?
[[17]]
L Non admodum promptè.
Ne welmi dobre.
Nicht sehr wol.
K Quoties recitasti?
Kolikrát gsy wyrijkal?
Wie offt hast du auffgesagt?
L Semel, Bis, Ter, Quater.
Gednau/ dwakrát/ trikrát/ ctyrikrát.
Ein mal / Zwey mal / Drey mal / Vier mal .
Recitaui.
Wyrijkal gsem.
Jch hab auffgesagt.
K Cuinam recitasti?
Komu gsy pak wyrijkal?
Wem hast du auffgesagt?
L Rectori Scholæ.
Sskolnjmu Mistru.
Dem Schu[o]lmeister.
K Si quid nescis, roga.
Czeho nevmijss/ ptay se.
Was du nit kanst/ das frag.
L Quî hoc legam?
Rterak toto mám cijsti?
Wie soll ich das lesen?
K Collige literas.
Skláday Litery.
Buchstabe es.
L Tu me obserua.
Ty mne ssetr.
Merck du mir auff.
K Vt hæsitas lingua?
Jak se zastawugess?
Wie stamelst du also?
[[18]]
L Sic assuetus sum.
Tak gsem nawykl.
Jch bin es also gewont.
K Desuesce rursus.
Odwykniz zase.
Entwehne dich des wider.
L Pergam legere.
Budu predce cjsti.
Jch wil fort lesen.
K Iam verba præcipitas.
Nynij welmi pospijcháss.
Jetzundt eylest du sehr.
L Tu me doce.
Ty mne nauc.
Lern du mich.
K Sic distincté legere debes.
Takto rozdijlnè cijsti mass.
Also vnderschiedlich soltu lesen.
L Tam claré haud queo.
Tak zretedlné cijsti nehomu.
Jch kans nicht so deutlich.
K Vsu addisce.
Skrze zwyklost nauc se.
Durch vbung lern es.
L Tentabo, quid possim.
Kosstugi/ co budu mocy.
Jch will versuchen was ich werde mügen.

DE cauendis in Schola corycæis.
O wystrijhánij wyslychacu[o]w w Sskole.
Von der verhüttung der auffmerckenden in der Schu[o]ll.
Dialogus X.

[[19]]
Lucas Marcus.
L Cur sic mutis?
Proc ty pak mlcjss?
Wie bistu so still.
M Non audeo loqui.
Nesmijn mluwiti.
Jch darff nit reden.
L Quis te prohibet?
Rdozt nedá?
Wer verbeut dirs ?
M Præceptor noster.
Vcitel náss.
Vnser Schulmeister.
L Atqui is non adest.
Wssak nenj pritomen.
Jst er doch nit entgege[n].
M At corycæi adsunt.
Ale gsau wyslychaci.
Es sein aber die auffmercker da.
L Quos corycæos dicis?
Rdo gsau ti wyslychaci?
Wer sein die auffmercker?
M Qui clanculum nos signant.
Rterij nas tayné popisugij.
Die vns heimlich auffmercken.
L Nullum ex his nosti?
Co zadného z nich neznáss?
Kenst du keinen auß jhnen?
M Qui ego noscerem?
Rterakbych yá ge mél znáti?
Wie soll ich sie kennen?
[[20]]
L Tam cauté rem agunt.
Tak stryté sobé swau wéc wedau.
Also heimlich füren sie ihre sach.
M Ea est illis astutia.
Ta gest gegich chytrost.
Sie sein so listig.
L Tu loquere latinè.
Ty mluw Latinè.
Red du Lateinisch.
M Quám vellem, si scirem.
O yakbych rad chtél/ bych vmél.
Wie gern wolt ich/ wenn ich kundt.
L Ac sic addisces citiùs.
Ale tak se naucijss spijsse.
Du wirst es aber also ehe lernen.
M Hac spe dulcescit ferula.
Taut nadégij sladne mi Metla.
Diß macht/ daß ich des streichens nicht acht.

DE FERVLA.
O trestanij.
Von dem straffen.
Dialogus XI.

Martinus. Nicolaus.
M Quis hîc plorat?
Rdo zde plácè?
Wer weinet da?
N Ego, miser.
Ja bijdny.
Jch armer bin es.
[[21]]
M Quo pacto miser es?
Czijm gsy bijdny.
Warumb bistu arm?
N Virgis cæsus sum.
Metlau zmrstán gsem.
Jch bin mit ruten gestrichen worden.
M Quid commeruisti?
Cos prowinil?
Was hastu verschuldt?
N Nihil didiceram.
Nic gsem se byl nenaucil.
Jch het nichts gelernt.
M Meritò cæsus es.
Hodné zmrstán gsy.
Man hat dich billich gestrichen.
N Etiam tu me ludis?
Coz také ty mi se posmijwáss?
Spottest du mein auch?
M Cur autem non didiceras?
Proc gsy se pak byl nenaucil?
Warumb hast du aber nicht gelernet.
N Posthac ero cautior.
Potom budu opatrnégssij.
Jch will fortan embsiger sein.

DE IENTACVLO.
O Snijdanij.
Von dem Frustück.
Dialogus XII.

Neuius. Osualdus.
[[22]]
N Quò tu nunc abis?
Rde ty nynij gdess?
Wo gehst du jetzund hin?
O Domum me confero.
Domu[o]w gdu.
Jch gehe heim.
N Quid domi ages?
Co Budess nynij délati doma?
Was wilt du daheim thun?
O Sumam ientaculum.
Posnijdám.
Jch will Frustu[o]cken.
N Quánam iturus es?
Rudy chcess gijti?
Welchen weg wiltu gehen?
O Hac per forum.
Tudyto pres Rynk.
Da vber den Marck.
N Comitabor te.
Prowodijm tebo.
Jch will dir das geleit geben.
O Nihil opus est.
Nenij potrébij.
Es ist nicht von nöthen .
N Auersaris me.
Co se ty sstijtijss mne.
Verschmechst du mich.
O Non, sed parco tibi.
Nesstjtjm/ ale ssanugi tebe.
Nein/ sonder ich verscho[n] dein.
N Nihil est quod agam.
Nemám syce nic ciniei.
Jch hab sonst nichts zuthun .
[[23]]
O Lubens te accipio.
Rad tebe prijgijmám.
Jch nimb dich gern an.

DE reditu à Ientaculo.
O nawracenij se od Snijdanij.
So man wider kumbt vom Frustück.
Dialogus XIII.

Onophrius. Paulus.
O Vnde nobis redis?
Odkud nam zase gdess?
Von wanne kumbst du her?
P A ientaculo.
Od Snijdanij.
Von dem Frustück.
O Vbi ientasti?
Rde gsy nynij snijdal?
Wo hast du gefrustückt?
P Rogas? domi meæ.
Ptass se? w Domé swém.
Fragst du? daheim in meinem Hauß.
O Quid ientasti?
Co gsy snijdal.
Was hastu gefrustückt?
P Panem iurulentum.
Thléb w polijwce.
Ein Brodt in einer Suppen.
O Quis tecum ientauit?
Rdo gest s tebau snijdal?
Wer hat mit dir gefrustückt?
[[24]]
P Tota familia.
Wssecka Czeled.
Das gantze Haußgesind.
O Nihil mihi adfers?
Coz mi nic nenesess?
Bringest du mir nichts?
P Quid adferrem tibi?
Cotbych prinesl?
Was soll ich dir bringen.
O Frustrum panis.
Rus Chleba.
Ein Stück Brodt.
P Panem quidem habeo.
Chleb yá dobre mám.
Brodt hab ich wol.
O Cede mihi partem.
Day mi kus.
Gib mir auch ein theil.
P Accipe dimidium.
Wezmi polowicy.
Nimbs halb.
O Ago tibi gratias.
Dékugi tobé.
Jch sag dir danck.
P Non age, sed refer.
Nedékug/ ale odplat mi se.
Nicht sag danck/ sondern vergelt mir es.
O Non est vnde referam.
Nemám odkadztbych se odplatil.
Jch hab nicht/ dauon ich vergelten möcht.
P Non semper egebis.
Newzdycky nuznym Budess.
Du wirst nicht alzeit mangel haben.
[[25]]
O Gratum me reperies.
Máss mne wdécného nagijti.
Du solt mich danckbar finden.

DE instrumentis Scholasticis.
O Ziakowstych Nástrogijch.
Von dem Schu[o]lwerckzeuge.
Dialogus XIIII.

Petrus. Quirinus.
P Para mihi hanc pennam.
Otemperug mi toto Péro.
Temperier mir die Federn.
Q Est tibi cultellus scriptorius?
Masili Sskryptoral?
Hastu ein Sneidmesserlein?
P Est, sed valdé hebes.
Mám/ ale welmi tupy.
Ja ich hab/ aber sehr stumpffe.
Q Adfer acutiorem.
Prines sem wostregssij.
Bring her ein scherpffers.
P Vbi accipiam?
Rdez gey mám wzyti?
Wo solt ichs nemen?
Q Vtendum expete.
Wypu[o]gc sobé.
Entlehne es.
P Adfero, vtere.
Nesu/ vzijwayz ho.
Jch bring eins/ brauch du es.
[[26]]
Q Vis crassam, an tenuem?
Chcessli tlusté/ cili tenké?
Wilt du ein grobe/ oder ein klein.
P Mediam volo.
Prostrednij chcy.
Jch wils mittelmessig.
Q Da atramentum.
Day sem Czernidlo.
Gib Dinten her.
P En atramentarium.
Hle ted' máss Ralamák.
Schaw da hast du das Dintenfaß.
Q Da quoq[ue] papyrum.
Day mi také Papijr.
Gib mir auch ein Papier.
P Et hæc in promptu est.
Y ten ted' pohokowé máss.
Das ist auch schon da.
Q Papyrus penetrat.
Papijr proskakuge.
Das Papier schlecht durch.
P Non habeo aliam.
Nemám giného.
Jch hab kein anders.
Q Quid vis vt scribam?
Co chcess/ abych napsal?
Was wilt du/ das ich schreib?
P Præscribe literas.
Napiss mi Abecedu.
Schreib mir ein A b c für.
Q Tu imitaberis?
Cehdy chcess z té prepisowati?
Wilt du es noch schreiben .
[[27]]
P Ita, in hoc peto.
Ano/ proto toho zadám.
Ja/ darumb begere ichs .
Q Sæpè escribe.
Czasto sobé prepisug.
Schreib es oft ab.
P Faciam vt iubes.
Vcinijm tak/ yakz weltijss.
Jch will thun/ wie du es heist.

INTER redeundum à Schola.
Pri nawracenij ze Sskoly.
So man aus der Schul gehet.
Dialogus XV.

Quirinus. Rudolphus.
Q Vt tecum agitur.
Rterakt se wede.
Wie gehets dir.
R Benè mecum agitur.
Dobre mi se wede.
Es gehet mir wol.
Q Id lubens audio.
To rád slyssijm.
Das hör ich gern.
R gratiam habeo.
Dékugit.
Jch danck dir.
Q Vbinam fuisti?
Rdes nynij byl?
Wo bistu jetzundt gewest?
[[28]]
R In ludo Literario.
W Sskole.
Jn der Schu[o]l.
Q Quorsum sic properas?
Ram tak pospijchass?
Wo eylest du also hin?
R Domum versus.
Domu[o]w.
Heymwerts.
Q Quid domi ages?
Co doma délati budess?
Was wilt du daheim thun.
R Adornabo mensam.
Pripprawijn na Stu[o]l.
Jch will den Tisch zurichten.
Q Tam mané prandes?
Co tak ráno wobédugess?
Jssest du das mittagmal so frü.
R Obsequor parenti.
Poslauchám Otce.
Jch thu wie mir der vater heist.
Q Facis vt te decet.
Czinijss yak na tebe slussij.
Du thust wie dir gezimbt.
R Abeo, tu vale.
Prec gdu/ ty méz se dobre.
Jch gehe dahin/ gehab dich wol.
Q Et tu quoque vale.
Y ty még se dobre.
Und du auch gehab dich wol.
[[29]]

DVM instruitur mensa.
Rdyz se strogij na Stuol.
So man den Tisch zuricht.
Dialogus XVI.

Remigius. Sebaldus.
R Puer, vbi es?
Pachole/ kde gsy?
Junger/ wo bist du?
S Adsum, quid me vis?
Ced gsem/ co mi chcess?
Da bin ich was wilt du mein.
R Instrue mensam.
Pristrog na Stu[o]l.
Bereit den Tisch.
S Est tempus prandio?
Coz gest cas wobéowati?
Jst es Essens zeit ?
R Est, quando sic lubet.
Gest/ ponéwadz mi se tak lijbij.
Ja/ weil es mir also gefelt.
S Rectè, curabitur.
Dobre/ opatrij se to.
Recht/ es sol geschehen.
R Porrige cultros.
Poday sem Nozuow.
Lang die Messer her.
S In promptu sunt.
Pohotowé gsau.
Sie sein schon da.
[[30]]
R Da mappas manuarias.
Day sem Rucnijky.
Gib die Handtücher her.
S Et istæ adsunt.
Y ty gsau ted'.
Die sein auch schon da.
R Adpone salinum.
Postaw Slanku.
Setz das Saltzfaß auff.
S Priùs Sale implebo.
Nayprw gi Solij naplnijm.
Jch wils vor mit saltzen füllen.
R Elue Calices.
Poplakni picyho Nadobij.
Schwanck die Trinckgeschier.
S Dudum laui.
Giz gsem dáwno poplakl.
Jch habs langst gewaschen.
R Adfer orbes.
Prines sem Talijre.
Bring her die Teller.
S In scamno iacent.
Na lawicy lezij.
Sie liegen auff der Banck.
R Et corbem coclearium.
Y také Kossnijk Lzicny.
Auch den Löffelkorb.
S E paxillo pendet.
Na hrebijku wisy.
Er hangt an dem Nagel.
R Apta circulum.
Poloz Wjru/ aneb Misnij Kruh.
Stell den Schu[o]sselring.
[[31]]
S Nunquid aliud vis?
Chcessli co giného?
Wilt du was mehr?
R Nunc mores discas.
Nynij nauc se Mrawu[o]m.
Jetzundt solt du zucht lernen.
S Quos mores discam?
Jakym se mám mrawu[o]m nauciti?
Was sol ich für zucht lernen?
R Quos in mensa serues.
Rterézby pri Stole mél chowati.
Die du an dem Tisch brauchen solt.
S Rogo, me doceas.
Prosym tebe nauc mne gim.
Jch bitt dich lern mich.
R Perlubens faciam.
Welmi rád to vcinijm.
Das will ich gern thun.
S Ego diligenter auscultabo.
Já budu pilné poslauchati.
Jch will fleissig darauff mercken.
R Ne me interpella.
Newskakugz mi w Rzec.
Red mir nicht darzwischen.
S Haud verbum faciam.
Aniz slowa nepromluwijm.
Jch will kein wort reden.
R Primò vngues purga.
Nayprwe Nehty wycist.
Erstlich reinige die Negel.
Hinc manus laua.
Potom ruce vmey.
Darnach wasch die Hendt. [[32]]
Mox dicas Benedictionem Mensæ.
Hned kijkay dobrerecenij Stolu.
Als denn sprich das Benedicite.
Hu[n]c in modum:
Na ten spu[o]sob:
Auff die weiß:
DEVS Pater noster cœlestis, benedicat nobis filijs suis, & his, que iam sumus sumpturi, per IESVM CHRISTVM Dominum nostrum, Amen.
Bu[o]h Otec náss Nebesky/ pozehnayz nám Synu[o]m swym/ y témto wécem/ kteréz giz máme prigijmati/ skrze Gezijsse Krysta/ Pána nasseho/ Amen.
GOTT vnser himlischer Vatter/ gesegne vns seinen Kindern/ diese dinge/ welche wir nun empfangen sollen/ durch Christum Jhesum/ vnsern HErren/ Amen.
Post decenter accumbe.
Potom se pékné posad'.
Darnach setz dich fein züchtig nider.
Cibos carpe digitos.
Pokrmy ber prsty.
Die Speiß greiff mit fingern an.
Nec conde vola.
Neschowaway gich do hrsti.
Nicht faß es in die Faust.
Primus ne esto esu.
Nebud' prwnij w gijdle.
Nicht sey der Erst in dem Essen.
Nec primus bibe.
Aniz nayprwé pijg.
Trinck auch nicht zum ersten. [[33]]
Cubito ne te fulcias.
Nedpodpijray se na Loket.
Nicht stewr dich auff die Elenbogen.
Erectus sede.
Sed rowné.
Sitz auffgericht.
Nec pandas brachia.
A neroztahug Ramen.
Vnd nicht breit die arm aus.
Non bibas auidè.
Nepijg lakotné.
Nicht trinck begierlich.
Nec mandas auidè.
Aniz nezwykay lakotné.
Auch kew nicht geitzig.
Proxima te cape.
Ber co gest nayblizssijho pred tebau.
Nim das nechst vor dir.
In orbe ne morare.
Na Talijri nebyway dlauho.
Saum dich nicht lang auff dem Teller.
Alios ne inspicito.
Na giné Lidi nehled'.
Sich ander Leuth nicht an.
Bibiturus os terge.
Rdyz pijti chcess/ Vsta vtri.
Wisch den mund wen[n] du trincken wilt.
Non manu, sed mappula.
Ne rukau/ ale Facalijtem.
Nicht mit der Handt/ sondern mit dem Tüchlein. [[34]]
Morsa ne redintinge.
Vkausnutého chleba neomaceg zase.
Das gebissen tunck nicht wider ein.
Nec linge digitos.
Nelijzay Prstu[o]w.
Nicht leck an den fingern.
Nec rodas ossa.
Aniz hloz Rostij.
Nage auch kein bein.
Quæque scinde cultro.
Wssecko krageg Nozem.
Ein jedes schneid mit dem Messer.
Os non per vngas.
Vst sobé nemast.
Den mund beschmir nicht.
Digitos sæpé terge.
Prsty casto vtijray.
Die finger wisch offt.
Nares ne fodito.
W Nose se nepáray.
Jn der Nasen nicht stu[o]r.
Non rogatus tace.
Mlc kdy se tebe netázij.
Schweig weil man dich nicht fragt.
Quod satis est, ede.
Coz dosti gest/ gez.
Jß so viel als du magst.
Quúm satur es, surge.
Rdoz gsy syt/ wstan.
Wenn du sat bist so stehe auff.
Rursus laua manus.
Opét vmyg sobé Ruce.
Wasch die Hendt wider. [[35]]
Mensalia tolle.
Stolnij Nádobij zber.
Heb das Tischgeredt auff.
DEO gratias age.
Panu Bohu podékug.
Sag GOTT dem HErren danck.
Hisce verbis.
Témiko slowy:
Mit disen worten:
Qui nos creauit, redemit & pauit, huic gratias agimus sempiternas, per IESVM CHRISTVM Dominum nostrum, Amen.
Kteryz nás stworil/ wykaupil/ a nakrmil/ tomu dékowánij cinijme vstawicná/ strze Gezijsse Krysta/ Pána nasseho/ Amen.
Der vns geschaffen/ erlöst/ vnd gespeist hat/ dem sagen wir ewigen danck/ durch JEsum Christum vnsern HERREN/ Amen.

A prandio redeuntium in Schola.
Po Obédé kdyz se nawracugij do Sstoly.
Nach essens/ wenn man in die Schul kumbt.
Dialogus XVII.

Simon. Titus.
S Quid geris in sinu?
Co nesess za niadry?
Was tregst du im busen?
T Merendam meam.
Swacinu swau.
Mein Vesperbrodt.
[[36]]
S Ego nihil attuli.
Já gsem nic neprinesl.
Jch hab nichts bracht.
T Quid autem edes?
Co pak budess gijsti.
Was wirstu dann essen?
S Emam mihi panem.
Kaupijm sobé chleba.
Jch will mir ein Brodt kauffen.
T Habes pecuniam?
Mássli penijze?
Hastu gelt?
S Obulum habeo.
Halijr mám.
Jch hab ein Heller.
T Quis tibi hunc dedit?
Rdo gey tobé dal?
Wer hat dir jhn geben?
S Pater meus dedit.
Otec mu[o]g dal mi.
Mein Vater hat mir jn geben.
T Pium habes patrem.
Dobrotiwého máss Otce.
Du hast ein gütigen Vater.
S Qualem tu habes.
Jakého ty máss.
Was hastu für einen?
T Admodum durum.
Welmi twrdého.
Ein sehr harten.
S In rem tuam est.
R dobrému twému gest.
Es ist dein nutz.
[[37]]
T Mallem alium.
Mélbych radégij giného.
Jch het lieber ein andern.
S Stultè loqueris.
Blazniwe mluwijss.
Du redest nerrisch.
T Sic mihi excidit.
Tak mi se wytrhlo.
Es ist mir also herauß gefahren .
S Perires licentia.
Zahynulby sfolkowánijm.
Du verdürbst durch vbrige freiheit.

IN Schola ludentium.
W Sskole hragijcych.
Den spielenden in der Schul.
Dialogus XVIII.

Timotheus. Vitus.
T Væ nobis, Vite.
Béda nám/ Wijte.
Auweh vns/ Veit.
V Quid est? Quid tremis?
Co gest? prok se tresess?
Was ists ? warumb zitterst.
T Præceptor venit.
Vcitel gde.
Der Schulmeister kumpt.
V Quid ex te audio?
Coz yá od tebe slyssijm?
Was hör ich von dir?
[[38]]
T Væ nostris natibus.
Béda nassym zadkum.
Auwehe vnsern arschen.
V Vbi est, obsecro?
Rde gest/ medle?
Ey lieber/ wo ist er dann?
T Per gradus ascendit.
Po Schodé gde nahoru.
Er gehet die stiegen herauff.
V Quis id ait? quis vidit?
Rdo to prawij? koo gest widél?
Wer sagt dirs ? wer hat ihn gesehen?
T Egomet, inquam vidi.
Já tobé prawijm/ ze gsem ho widél.
Jch sag dirs / ich hab ihn gesehen.
V Vidit ne nos ludere?
Widélli gest nás hráti?
Hat er vns sehen spielen?
T Id est, quod timeo.
A toz gest/ cehoz ya se obáwám.
Eben dasselbige förcht ich.
V Quid ergo agemus?
Coz tehdy vcinijme?
Was wöllen wir denn thuen?
T Amoue piraminos.
Odnes prec Ráze.
Thu die schießkugel weg.
V Rectè admones.
Dobre napomijnáss.
Du vermanst mich recht.
T Explicemus libros.
Otewreme Rnijhy.
Wir wöllen die bücher auffthun.
[[39]]
V Certè astutus es.
Gisté zchytraly gsy.
Du bist warlich listig.
T Sic opinabitur nos discere.
Tákt se bude domnijwati/ ze vcijme.
Also wirdt er meinen wir lernen.

DE dimissione á literis.
O propussténij od Vcenij.
So man von dem lernen ledig wirdt.
Dialogus XIX.

Vlysses. Xanthus.
V Io, gaudete sodales.
Hay hay/ radugte se Towaryssij.
Ju[o]/ frewt euch ihr lieben gesellen.
X Quid est, quod sic gestis?
Co gest/ ze se tak radugess?
Was ist das/ das du also frolockest?
V Sunt nobis feriæ.
Máme Swátek.
Wir haben ein Feirtag.
X Quid dicis ferias?
Jaky prawijss Swátek?
Was fu[o]r ein Feirtag?
V Ocium á literis.
Prazdnost od Vcenij.
Mussigkeit vom lernen.
X Quando ociabimur?
Rdy budem mijti tu prazdnost?
Wen werden wir freij haben?
[[40]]
V Hodie á prandio.
Dnes po Wobédé.
Heut nach Mittag .
X Ergo ludemus.
Tehdy budem hráti.
So wollen wir spielen.
V Quidnam ludemus?
Wec budem hráti?
Was wollen wir spielen?
X Ludemus globulis.
Budem hráti w Rulky.
Wir wollen mit kugeln spielen.
V Ludus puerilis est.
Ta hra détinsta gest.
Das ist ein kindisch spiel.
X Quem tu ludum malles?
Rterauby ty hru radégij hral?
Welches spiel wilt du lieber?
V Decertemus saltu.
Rosstugme se w skákanij.
Wir wollen in die wet springen.
X Hunc ludum odi.
Té hry nelibugi.
Dem spiel bin ich feindt.
V Qua nam de causa?
Z které prijciny?
Aus Was vrsach?
X Quia pedes lassat.
Nebo Nohy zemdluge.
Es macht muede bein.
[[41]]
V An non pudet te?
Co se nestydijss?
Schemst du dich nicht?
X Cuius me puderet?
Zacbych se stydél?
Wes sol ich mich schemen?
V Quód tam piger es.
Zé gsy tak leniwy.
Das du so faul bist.
X Certè piger non sum.
Gisté leniwy ne gsem.
Warlich/ ich bin nicht faul.
V Quin ergo saltabis?
Procez tehdy nechcess skákati?
Warumb wilt du den nicht springen?
X Caue, ne prouoces.
Hled'/ nepobijzeg mne.
Schaw/ forder mich nicht auff.
V Imò te adiuro.
Nybrz tebe zaklijnám.
Ja ich beschwere dich auch.
X Videbis, quid possim.
Vhlijdáss cok yá vmijm.
Du wirst sehen was ich kan.

Litigantium de sessione.
Wadijcých se o sedenij.
Der kriegenden von wegen der sitzunge oder stedt.
Dialogus XX.

Xenophon. Yllus.
[[42]]
X Apage te hinc.
Waruog odtud.
Heb dich dahin weg.
Y Satis imperiosé.
Dosti Pansty rozkazugess.
Sei gewaltig genug.
X Hîc mihi locus est.
Tuto mé gest mijto.
Das ist mein statt.
Y Atqui ego nego.
Ale yá tomu odpijrám.
Jch sag nein darzu.
X Prior hîc sedi.
Prwé gsem tu sedél.
Jch bin ehe da gesessen.
Y Cur autem surrexisti?
Proc gsy pak wstal?
Warum bist du denn auffgestanden?
X Negocium mihi fuit.
Nétco gsem mél ciniti.
Jch hab was zu schaffen gehabt.
Y Quid signi posuisti?
Jaké gsy znamenij polozil?
Was hast du fuer ein zeichen gelegt?
X Non vides librum?
Newidijssliz Rnéh?
Sichst du nicht das Buch?
Y Liber illîc iacet.
Rnijhy hyn[n] lezij.
Dein Buch ligt dort.
[[43]]
X At tu semouisti.
Tys mi ge preé odlozil.
Du hast es mir weg geruckt .
Y Id factum pernego.
Tomu ya odpijrám.
Das hab ich nicht gethan.
X Quin tandem cædis?
Coz pak nepowarugess?
Wirstu nicht schier weichen?
Y Tu me vi extrudes?
Coz ty mne mocy wystrciti chcess?
Wilt du mich mit gewalt weg stossen ?
X Nisi volens cesseris.
Gestlize dobrowolné newarugese.
Wo du nicht gern weichen wilt?
Y Ego hoc dicam Magistro.
Já to powijm Mistru.
Das wil ich dem Magister sagen.
X Susq[ue] deq[ue] fero.
Ja na to nic nedbám.
Jch frag gar nichts darnach.

INVITANTIVM SE INVICEM.
Zowijcých se wespolek.
So einer den andern ladet.
Dialogus XXI.

Ioachim. Zeno.
[[44]]
I Cras ad me veni.
Zaytra ke mné prid.
Kum morgen zu mir.
Z Metuo, vt possim.
Bogijm se/ ze nebudu mocy.
Jch förcht ich werde nicht konnen.
I Cur non possis?
Procby nemohl?
Warum kanst du es nicht thuen?
Z Domi manendum est.
Doma musym zuostati.
Jch muss daheim bleiben.
I Quid negocij est?
Co máss ciniti?
Was hast du zuthun ?
Z Oportet me scribere.
Musým psáti?
Jch muss schreiben.
I Scribito perendiè.
Pijss po zay trij.
Schreib vber morgen .
Z Nihil polliceor.
Nic nepririjkám.
Jch verheisch nichts.
I Sic colis socium?
Takliz sobé wázijss Towarysse?
Ehrest du also dein gesellen?
Z Culpa mea non est.
Winna má nenij.
Die schuldt ist nicht mein.
[[45]]
I Posses, si velles.
Mohlby kdyby chtél.
Du könst wol/ wenn du wolltest.
Z Vellem, si possem.
Chtélbych/ kdybych mohl.
Jch wolt gern/ wenn ich könt.

DE studio interrogantium.
O Vcenij wyptáwagijcých se.
Der fragenden vom Studieren.
Dialogus XXII.

Abraham Briccius.
A Quid á cœna facis?
Co po Weceri déláss?
Was thust du nach dem Abendtmal?
B Cupis hoc scire?
Chcessli to wédéti?
Wilt du das wissen?
A Ideò sciscitor.
Protoz se ptám.
Darumb frag ich.
B Post cibum deambulo.
Po Gijdle se prochazym.
Jch spacier nach dem essen.
A Quid postea agis?
Co potom déláss?
Was thust du darnach?
B Audita repeto?
Co gsem slissel/ opakugi sobé.
Jch betracht wider/ was ich gehört hab.
[[46]]
A Quomodo hoc facis?
Rterak to cinijss?
Wie thust du das?
B Sæpè relegendo.
Czastokrát precijtage.
Mit offt vberlesen.
A Quid si quid excidit?
Co pak/ kdyby ceho pozapomenul?
Wie/ wenn du etwas vergessen hast?
B Disco id postridiè.
Vcijm se tomu nazaytrij.
Jch lerns auf den morgen.
A Rectè te instituis.
Dobre so vcijss.
Du thust jm recht.

DE absentia á Schola.
O nebytij w Sskole.
So man nicht in der Schul ist.
Dialogus XXIII.

Benedictus. Christophorus.
B Vbi heri fueras?
Rde gsy byl wcera?
Wo warest du nechten?
C Quònam tempore?
Rterý cas?
Vmb welche zeit?
[[47]]
B Statim á prandio.
Hned po Wobédé.
Bald nach dem essen.
C Domi me laui.
Doma gsem se myl.
Jch hab daheim gebadt.
B Quám diu lauasti?
Jak gsy se dlauho myl?
Wie lang hast du gebadt?
C Totam fermé horam.
Skuoru celau hodinu.
Schier ein gantze stundt.
B Quis tecum lauit?
Rdo se s tebau myl?
Wer hat mit dir gebadt?
C Parentes mei.
Rodicowé mogj.
Meine Eltern.
B Lotus quid feceras?
Po zmytij co gsy délal?
Was thetst du nach dem Badt?
C Siccabam capillos.
Sussyl gsem Wlasy.
Jch trucknet mein haar.
B Cur non ibas in Scholam?
Proc gsy nessel do Sskoly?
Warumb giengst du nicht in die Schul?
C Pater prohibuerat.
Otec mi zbranowal.
Der vater verbot mir das.
[[48]]
B Cur prohibuerat?
Proc gest zbranowal?
Warumb verbot er dirs ?
C Quia caput madebat.
Proto/ ze gsem mél hlawu mokrau.
Mir war das Haupt nass.
B Delicatus es puer.
Rozkossné gsy Dijté.
Du bist ein zartes kindt.

MVTVO GRATVLANTIVM SIBI.
Wespolek wijtagijcých se.
So einer den andern empfehet.
Dialogus XXIIII.

Cyrillus. Donatus.
C Vnde iam prorepis?
Odkud nyny sem se wlecess?
Von wannen kreuchst du ietzundt herfür?
D E domo mea.
Z Domu swého.
Aus meinem Hauss.
C Diu te non videram.
Dawno gsem tebe newidél.
Jch hab dich lang nicht gesehen.
D Et ego te diutiùs.
A yá tebe gessté dáwnégij.
Vnd ich dich noch lenger.
[[49]]
C Valuistinè benè?
Mélli gsy se dobre?
Bist du gesundt gewest?
D Optimè valui.
Wyborné gsem se mél.
Jch hab mich sehr wol gehabt.
C Magnoperè gaudeo.
Welmi gsem tomu rád.
Warlich ich frew mich des.
D Vt tu autem vales?
Jak ty se pak máss?
Wie gehast du dich aber?
C Admodum bellè.
Welmi dobre.
Sehr wol.
D Et ipse gaudeo.
Y yá gsem tomu rád.
Jch frew mich des auch.

AGNOSCENTIVM se mutuò.
Známijcých se wespolek.
So man sich mit einander erkent.
Dialogus XXV.

Simon. Petrus.
S Quod tibi nomen est?
Jakt rijkagij?
Wie heist du?
[[50]]
P Mihi nomen est Petro.
Rzijkagij mi Petr.
Jch heis Peter.
S Non noui, quis sis.
Neznám tebe/ kdo gsy.
Jch ken dich nicht/ wer du bist.
P Non me nouisti?
Coz mne neznáss?
Kenst du mich nicht?
S Non negem, si nouerim.
Neprelbych/ kdybych té znal.
Jch leugnets nicht wenn ich dich kennet.
P Oblitus es mei?
A co gsy zapomnél na mne?
Hastu den[n] mein vergessen?
S Antè nunquam te vidi.
Prwé nikdá gsem tebe newidél.
Jch hab dich vor nie gesehen.
P At tandem agnosces.
Ale potom poznáss.
Du wirst mich freilich kennen.
S Sanus profectò non es.
Gisté negsy pri rozumu.
Du bist warlich nicht gescheit.
P Egòne an tu magis?
Jáli/ cili ty radégij?
Bin ich nerrischer/ oder du?
S Vbi te nouissem?
Rdebych té mél znáti?
Wo solt ich dich erkennet haben?
[[51]]
P In ludo literario.
W Sskole.
Jn der Schul.
S Fuisti meus condiscipulus?
Byls tehdy mým spolu Vcedlnijkem?
Bist du mein Schulgesell gewest?
P Ita feré biennium.
A yá/ sku[o]ro dwé Lété.
Ja/ fast zwey jahr.
S Sine, mecum recolam.
Pockay/ az sobé wzpomenu.
Halt/ lass mich besinnen.
P Agnosce cicatricem.
Poznay tento Ssrám.
Schaw die masen an.
S Hanc ego tibi incusseram.
Ten gsem yá tobé wrazyl.
Jch hab dir die geschlagen.
P Theca pennaria.
Pernálem.
Mit einem Schreibzeug.
S De cicatrice te noui?
Po Ssramu tebe znám.
An der masen ken ich dich.
P Vides, quòd non insaniam.
Widissli/ zek nebláznijm.
Sichst du/ das ich nicht töricht bin.
S De forma non nouissem.
Po Osobé bylbych rebe neznal.
Jch het dich an der gestalt nicht kent.
[[52]]

LITIGANTIVM de re ablata.
Wadijcých se o Rrádez.
So man zancket von wegen diebstal.
Dialogus XXVI.

Petronius. Theodorus.
P Redde quod meum est.
Wrat mi/ coz mého gest.
Gib mir/ was mein ist.
T Quid vis reddam?
Co chcess/ atbych wrátil?
Was soll ich dir wider geben ?
P Quod mihi surripuisti.
Co gsy mi kradmo wzal.
Das du mir genommen hast.
T Nihil tibi surripui.
Nic gsem tobé newzal.
Jch hab dir nichts genommen.
P Aufer cauillum.
Nechay ssprymuow.
Hörauff des gespöts.
T Non equidem cauillor.
Nic gisté nessprymugi.
Jch spott gar nichts.
P Quin reddis tandem?
Nawrátijssy mi pak zase?
Gibstu mir es denn wider?
T Nihil profectò sumsi.
Nic gsem w prawdé newzal.
Jch hab dir warlich nichts genommen.
[[53]]
P Ostende huc manus.
Okaz sem ruce.
Lasz sehen die hendt.
T Hem ostendo, eccas.
A yá vkazi/ ted' gemass.
Jch zeig sie/ sihe da seinds .
P Quid abstulisti?
Co gsy mi wzal?
Was hastu mir weg genommen .
T Equidem nihil abstuli.
Zagisté gsem nic newzal.
Jch hab dir eigentlich nichts genommen.
P Excute manicam.
Wytres Rukáw.
Schüttel auss den ermel.
T Tuo arbitratu.
Po twé wu[o]li.
Nach deinem willen.
P Inter vestes habes.
Mezy Ssaty máss.
Du hasts vnder dem kleide.
T Tenta quæ lubet.
Prehleday kde chcess.
Besuch mich wo du wilt.
P Noui sycophantias tuas.
Znám yá ssybalstwij twé.
Jch ken dein schalckheit wol.
T Pergis molestus esse?
Coz mi predce proti mysli ciniti budess?
Wilt du noch nicht auffhören?
[[54]]
P Ablatum restitue.
Co gsy wzal/ nawrak.
Gib wider/ was du genommen hast.
T Furti me alligas?
Narijkassliz mne zlodégstwijm.
Zeigst du mich denn diebstals?
P Non furti, sed fraudis.
Ne zlodégstwijm/ ale oklamanijm.
Nicht diebstals/ sonder betrugs.
T Vlciscar hanc iniuriam.
Pomstijmt se této kriwdy.
Jch will diese vnbilligkeit rechen.
P Et ego te vlciscar.
Y yá se nad tebau pomstijm.
Jch will mich an dir auch rechen.

PRODENTIVM in funus.
Gdaucých na Pochowáwanij.
Wenn man zu dem Begrebnuß gehet.
DIALOGVS XXVII.

Thomas. Georgius.
T Adesdum Georgi.
Pod' sem Girijku.
Kom her Georg.
G Quid est quod me vocas?
Co gest? Proc mne wolass?
Warzu ruffest du mir?
[[55]]
T Est quod te volo.
Potrebugi tebe.
Jch bedarff dein.
G Dictum puta.
Wijm co mi chcess.
Jch weiss schon/ was du wilt.
T Quid censes me velle.
W cemt se zda/ ze tebe potrebugi?
Was meinst du/ was ich wil?
G Vt tecum ludam.
Abych s tebau hral.
Das ich mit dir spiel.
T Tota erras via.
Chybugess wssym obycegem.
Du irrest gantz und gar.
G Quid igitur est?
Coz tehdy gest?
Was ists dann?
T Tu diuina.
Ty háday.
Rath darzu.
G Nescio diuinare.
Nevmijm hadati.
Jch kan nicht rhaten.
T Prodibimus in funus.
Pu[o]gdem na Pochowáwanij.
Wir werden mit einer Leich gehen .
G Quod funus dicis?
O yakém Pochowáwanij prawijss?
Was ist das für ein Leich?
[[56]]
T Quod sit, nescio.
Jakéby bylo/ newijm.
Jch weiß nicht/ wer es ist.
G Vnde autem n ôsti?
Okud pak to wijss?
Wo her weistu es den?
T Præceptor indixit.
Vcitel rozkázal.
Der Schulmeister hats gesagt.
G Qua hora efferetur?
W kterau hodinu Pohreb bude?
Wenn wirdt man ihn heraus tragen ?
T Puto septima.
Mám zato/ zew sedmau.
Jch acht/ vmb siebene.
G Et ego prodibo.
Yá také puogdu.
Jch wil auch mit gehen .
T Tu mecum ibis.
Ty semnau puogdess.
Du wirst mit mir gehen.
G Ero tibi comes.
Puogdu s tebau.
Jch wil mit dir gehen.
T Non frustra hoc peto.
Ne darmo toho zádam.
Jch beger das nicht vmb sonst .
G Cur autem petis?
Proc pak toho zádáss?
Warumb begerst du das?
[[57]]
T Vt me doceas.
Aby mne naucil.
Das du mich lerest.
G Quid te doceam?
Czemu té mám nauciti?
Was soll ich dich leren?
T Vino benedicere.
Wijna pozehnati.
Den Wein gesegnen.
G An ne, dum adfers?
Co/ kdyz ge prinassijss?
Meinst du/ wenn du jhn bringest?
T Rem ipsam dicis.
Dobre prawijss.
Du sagst eben recht.
G Sic ego dicerem.
Taktobych yá rekl.
Also sagt ich.
T Dic, iam ausculto.
Powéz/ giz ya poslauchám.
Sag an/ ich merck schon auff.
G Hoc vinum vobis salubre sit.
Toto Wijno budiz wám k zdrawij.
Der Wein sei euch glückselig.
Bono sit potus iste.
Prospéssny budiz wám Nápog tento.
Dieser getranck sei euch glückselig.
Hoc vinum læti bibite.
Toto Wijno wesele pigte.
Den Wein trinckt mit frewden.
XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/texts/tei-transcript_Prag_1586.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/scripts/tei-transcript.xsl