FORMVLAE PVERILIVM COLLOQVIORVM SEbaldo Heyden authore.
SALVTATIO MATVTINA. Dialogus I.
ANDREAS. BALTHASAR.
A |
Bonus dies Ein gu[o]ter tag |
B |
Deo gratia Gott seye danck |
A |
Opto tibi bonum diem Ich wünsch dir einen gu[o]ten tag. |
B |
Talem tibi precor Ich bitt dir auch so vil. |
A |
Bene sit tibi hoc die Dir sol an dem tag wol syn. |
B |
Nec tibi male sit Es sol dir nit übel seyn. |
SALVTATIO MERIDIANA. Dialogus II.
BLASIVS. CLEMENS.
B |
Salue Clemens Seye gegrüßt Clemens |
C |
Salue & tu Seye du ouch gegrüßt |
B |
Salue plurimum Seye du fast grüßt |
C |
Et tu tantundem salue Vnd du ouch so fast |
B |
Saluus sis tu Du seygist gegrüßt |
C |
Tu quoq[ue] salue Seygist du ouch gegrüßt |
B |
Salutem tibi precor Ich wünsch dir heil |
C |
Eandem & tibi opto Das selb wünsch ich dir ouch |
B |
Salute te imperrior Ich gib dir heil |
C |
Et ego quoq[ue] te Vnd ich dir ouch |
B |
Iubeo te saluere Ich sag dir heil |
C |
Te quoq[ue] ego Vnd ich dir auch |
SALVTATIO VESPERTINA. Dialogus III.
CAROLVS. DEMETRIVS
C |
Bonus uesper Ein gu[o]ter abend |
D |
Gratia Deo Danck sey Gott |
C |
Bonu[m] seru[m], non sero Ein gu[o]ter abend |
D |
Laus creatori Dem schöpffer sey lob |
C |
Hic uesper felix sit tibi Der abend sey dir glücksälig |
D |
Nec tibi infelix sit Er sey dir auch nit vnglücksälig |
SVB PRIMAM FACEM NOCTIS. Dialogus IIII.
DETIVS. EVSTACHIVS.
D |
Sit tibi hæc nox felix Dir sey die nacht glücksälig |
E |
Et tibi fausta hæc sit Sy seye dir auch glücksälig |
D |
Fausta[m] degas noctem Hab dir ein gu[o]te nacht |
E |
Tu quoq[ue] no[n] infausta[m] Vnd dir auch kein böse |
D |
Nox isthæc uobis co[m]modet Die nacht sey eüch gu[o]t |
E |
Et tibi non inco[m]modet Sy seye dir auch nit böß |
DVM ITVR CVBITVM. Dialogus V.
FELIX. GASPAR.
F |
Quota est hora Vmb welche stund ist es |
G |
Sonuit tertiam Es hat dreü geschlagen. |
F |
Eundum est cubitum Man sol schlaaffen gon |
G |
Non dormiturio Mich schlaafferet nichts |
F |
At ego oppido Mich aber gar fast |
G |
Tu eas cubitum Gang du schlaaffen |
F |
Quid tu autem ages Zwas wilt du aber thu[o]n |
G |
Legam ulterius Ich wil weyter läsen |
F |
Malo quiescere Ich will lieber ru[o]wen |
G |
Facesse hinc Endimion So gang hin du Endimion |
F |
Haud te impediuero Ich wil dich nit irren |
DVM REDITVR CVBITV. Dialogus VI.
GABRIEL. HEINRYCHVS.
G |
Heus expergiscere Hörst du wach auf |
H |
Sine ut dormiam Laß mich schlaaffen |
G |
Surgendi tempus est Die zeyt ist auf zeston |
H |
Nondum diluxit Es ist noch nit tag worden |
G |
Aperi oculos Thu[o] die augen auf |
H |
Adhuc graua[n]tur somno Sy sind noch voll schlaaffs |
G |
Es glire somno le[n]tior Du schlaaffst mer dan[n] ein ratz |
H |
Rogo ne sis molestus Lieber laß mich rüwig |
G |
Non pudet te asine Du esel schemest dich nit |
H |
Cuius me pudeat Zwes solt ich mich schämen |
G |
In multa[m] luce[m] stertere Zschlaaffen an den hälle[n] tag |
H |
Quotta[m] horam sonuit Zwie vil hat es geschlagen |
G |
Iam imminet prima Es wirt yetz eins schlahen |
H |
Adhuc paru[m] dormiam Ich wil noch ein kleins schläfflin thu[o]n |
G |
Quin surgis piger Fauler wilt nit aufston |
H |
Quomodo tam cito Zwarumb so bald |
G |
Mox fuste te excitauero Mit eim kolben wil ich dich bald aufwecken |
H |
Iam surgo, parce precor Yetz ston ich vf/ ich bitt verschon |
DVM ITVR AD SCHOLAM. Dialogus VII.
HANNO. IOHANNES.
H |
Heu quid facimus? O was thu[o]nd wir? |
I |
Cur sic uociferas? Zwas schreyest du also? |
H |
Nimis diu dormiui Ich hab zelang geschlaaffen |
I |
Quid ita? Quid times Zwie also? Zwas fürchst du |
H |
Tempus iustum transijt Die recht zeyt ist hin |
I |
Quod tempus dicis? Zwelche zeyt meinst du? |
H |
Horam primam Die erste stund |
I |
Tu certe falleris Du irrest |
H |
Tamen audiui Hab ichs doch gehört |
I |
Non recte audisti Du hast nit recht gehört |
H |
Quottam tu audisti? Zwelche hast du gehört |
I |
Audiui ultimam Ich hab den garuß gehört |
H |
Quotta ea est Zwie vil ist das? |
I |
Duodecima Zwölffe |
H |
Vtinam uerum sit O das es waar wäre |
I |
Non est quod dubites Da hab kein zweyffel an |
H |
Oppido lætor Ich fröw mich fast |
INTER EVNDVM IN SCHOLAM. Dialogus VIII.
IODOCVS. KILIANVS.
I |
Heus heus mane Hörst du stand still |
K |
Quid uis? cur maneam? Zwas wilt du/ warumb sol ich ston |
I |
Est quod tecu[m] loquar Ich hab etwas mit dir zereden |
K |
Modo non uacat Ich hab yetz nit die weyl |
I |
Tantillum perneges Zwilt mir ein sölichs versage[n] |
K |
Mitte me modo Laß mich ytzund gon |
I |
Non te dimittam Ich wil dich nit gon lassen |
K |
Enecas me furcifer Du bu[o]b du machest mich schier toll |
I |
Tantum uerbum audi Hör nun ein wort |
K |
Ecquid mea refert Gadt das auch mich an |
I |
Permultum scilicet Ja äben vil |
K |
Quid negotij est? dic Zwas ists ? sag an |
I |
Dicam, modo des fidem Ich wils sagen/ doch verheiß mir vor |
K |
Quam fidem darem Zwas solt ich dir verheissen? |
I |
Te non fore infidum Das du mir nit vntrüw wöllist seyn |
K |
Do fidem, fidus ero Se hin ich wil dir trüw syn |
I |
Adhibe huc aurem Halt das or här |
K |
Quid aurem, clare dic Zwas or/ sag es laut |
I |
Arcana res est Es ist ein heimliche sach |
K |
Tamen soli sumus Sind wir doch allein |
I |
Clare non dicam Ich wils nit laut sagen |
K |
Ludificaris nunc me Du spotest nun minen |
I |
Id est, quod uolui Eben das wolt ich |
K |
Haud impune hoc feres Es sol dir nit geschenckt werden |
INTER DISCENDVM IN SCHOLA. Dialogus IX.
[[7]]KILIANVS. LAMPERTVS.
K |
Heus tu, huc sede Hörst du/ sitz hie här |
L |
Quid istic facerem Zwas solt ich daselbst thu[o]n |
K |
Discamus simul Zwir wöllend mit einander lernen |
L |
Rem gratam offers Diß ist mir angenem |
K |
Alter alterum doceat Einer sol den anderen leren |
L |
Perlubens pareo Ich volg gar gern |
K |
Quid nam tu discis Zwas lernest du |
L |
Disco legere Ich lernen läsen |
K |
Vbi nunc legis Zwas lisest du yetzund |
L |
Non admodum prompte Nit gar wol |
K |
Quoties recitasti Zwie offt hast aufgesagt |
L |
Semel 1. Bis 2. Ter 3. Quater 4. Recitaui |
K |
Cui nam recitasti Zwem hast du aufgesagt |
L |
Rectori scholae Dem schu[o]lmeister |
K |
Si quid nescis, roga Zwas du nit kanst das frag |
L |
Quid hoc legam Zwie sol ich das läsen |
K |
Collige literas Bu[o]chstab es |
L |
Tu me obserua Merck du mir darauf |
K |
Vt hæsitas lingua Zwie stamlest du also |
L |
Sic affuetus sum Ich hab es also gewonet |
K |
Desuesce rursus Entwenn dich des wider |
L |
Pergam legere Ich wil weyter läsen |
K |
Iam uerba præcipitas Yetz eylst du zu[o] fast |
L |
Tu melius doce Leer mich es baß |
K |
Sic distincte legas Also vnderscheidenlich solt du läsen |
L |
Tam clare haud; queo Ich kan es nit so deütlich |
K |
Vsu addisce Durch übung lern es |
L |
Tentabo quid possim Ich wil versu[o]che[n] was ich kan |
DE CAVENDIS IN SCHOLA Coricæis. Dialogus X.
LVCAS MARCVS
L |
Cur tu sic mussas Zwie bist so still |
M |
Non audeo loqui Ich darff nit reden |
L |
Quis te prohibuit Zwär hat es dir verbotten |
M |
Præceptor noster Vnser schu[o]lmeister |
L |
Tamen is non adest Ist er doch nit zu[o]gegen |
M |
At Coricæi adsunt Es sind aber die aufmercker da |
L |
Quos Coricæos dicis Zwär sind die aufmercker |
M |
Qui clanculum nos signant Die vns heimlich anschreybend |
L |
Nullum ex his nosti Kennst du keinen auß jnen |
M |
Qui ego noscerem Zwie solt ich sy kennen |
L |
Tam caute rem agunt Haltend sy sich so heimlich |
M |
Ea est illis astutia Sy sind so listig |
L |
Tu loquere Latine Red du Latinisch |
M |
Quam uellem, si scirem Zwie gern wolt ich/ so ichs künd |
L |
At sic addisces citius Du wirsts aber also ee lerne[n] |
M |
Hac spe dulcescit ferula Diß macht das ich der streichen nit acht |
DE FERVLA. Dialogus XI.
MICHAEL. NICOLAVS.
M |
Quis hic eiulat Zwär grynt da |
N |
Ego sum miser Ich armer bin es |
M |
Quo pacto miser es Zwarumb bist du arm |
N |
Virgis cæsus sum Ich bin gestrichen worden |
M |
Quid commeruisti Zwas hast du verschuldt |
N |
Nihil didiceram Ich hatt nichts gelernet |
M |
Merito cæsus es Man hat dich billich gstriche[n] |
N |
Etiam tu me ludis Spottest du meinen ouch |
M |
Cur aut[em] no[n] didiceras Zwarumb lerntest du aber nit |
N |
Posthac ero cautior Ich wil fürhin empsiger syn |
DE IENTACVLO. Dialogus XII.
NAEVIVS. OSVALDVS.
N |
Quò tu nunc abis Zwo gast du yetz hin |
O |
Domum me confero Ich gon heim |
N |
Quid domi ages Zwas wilt du daheim thu[o]n |
O |
Sumam ientaculum Ich wil zemorgen ässen |
N |
Quanam iturus es Zwelchen wäg wilt du gon |
O |
Hac per forum Da über den märckt |
N |
Comitabor te Ich wil dir das gleit geben |
O |
Nihil opus est Es ist nit not |
N |
Auersaris me Verachtest du mich |
O |
Non, sed parco tibi Nein/ sonder ich verschon din |
N |
Nihil est quod agam Ich hab sunst nichts zethu[o]n |
O |
Lubens te accipio Ich nim dich gern an |
DE REDITV A IENTACVLO. Dialogus XIII.
ONOPHRIVS. PAVLVS.
O |
Vnde nobis redis Zwannen kumpst du här |
P |
A ientaculo Von dem morgenbrot |
O |
Vbi ientasti Zwo hast du zmorgen gässen |
P |
Rogas, domi meæ Fragst du/ daheim in meim hauß |
O |
Quid ientasti Zwas hast du gässen |
P |
Panem iurulentum Ein brot in einer suppen |
O |
Quis tecum ientauit Zwär hat mit dir gässen |
P |
Tota familía Das gantz haußgsind |
O |
Nihil mihi adfers Bringst du mir nichts |
P |
Quid adferrem tibi Zwas solt ich dir bringen |
O |
Frustum panis Ein stuck brot |
P |
Panem quidem habeo Brot hab ich ja wol |
O |
Cedo mihi partem Gib mir ouch ein teil |
P |
Accipe dimidium Nim dirs halb |
O |
Ago tibi gratias Ich sag dir danck |
P |
Non age, sed refer Nit sag/ sonder gib danck |
O |
Non est unde refera[n] Ich hab nichts wider zekeren |
P |
Non semper egebis Du wirst nit allzyt mangel habe[n] |
O |
Gratum me reperies Du solt mich da[n]ckbar finde[n] |
IN SCHOLA. Dialogus XIIII.
PETRVS. QVIRINVS.
P |
Para mihi hanc penna[m] Temperier mir die fäder |
Q |
Est tibi cultellus Hast du ein mässerlin |
P |
Est, sed ualde hebes Ja/ es ist aber nit scharpff |
Q |
Acutiorem adfer Bring här ein scherpffers |
P |
Vbi accipiam? Zwo sol ichs nemmen |
Q |
Vtendum expete Entlen es |
P |
Adfero, utere Ich brings / bruch du es |
Q |
Vis crassam, antenuem? Zwilt die klein oder grob |
P |
Mediam uolo Ich wils mittelmäßig |
Q |
Da atramentum Gib dinten här |
P |
En atramentarium Schow da das dinten faß |
Q |
Da quoq[ue] papyrum Gib mir auch papyr |
P |
Et hæc in promptu est Das ist auch schon da |
Q |
Papyrus perfluit Das papyr flüßt |
P |
Non habeo aliam Ich hab kein anders |
Q |
Quid uis ut scribam Zwas wilt das ich schreybe |
P |
Præscribe literas Schryb mir ein ABC für |
Q |
Tu imitaberis Zwilt du es nach schreyben |
P |
Ita, in hoc peto Ja/ darumb begär ichs |
Q |
Sæpe exscribe Du schryb es offt ab |
P |
Faciam ut iubes Ich wil thu[o]n wie du heissest |
INTER REDEVNDVM A SCHOLA. Dialogus XV.
QVINTVS. RVDOLPHVS.
Q |
Vt tecum agitur Zwie gadt es dir |
R |
Bene mecum agitur Es gadt mir wol |
Q |
Id lubens audio Das hör ich gern |
R |
Gratiam habeo Ich danck dir |
Q |
Vbi nam fuisti Zwo bist yetzund gewesen |
R |
In ludo literario In der schu[o]l |
Q |
Quorsum sic properas Zwo eylest du also hin |
R |
Domum uersus Heimwerts |
Q |
Quid domi ages Zwas wilt du da heim thu[o]n |
R |
Adornabo mensam Ich wil den tisch richten |
Q |
Tam mane prandes Issest das mittagmal so frü |
R |
Obsequor parenti Ich thu[o] wie mich d[er] vatter heißt |
Q |
Facis ut te decet Du thu[o])st wie dir gezimpt |
R |
Abeo, tu uale Ich gon hin/ behüt dich Gott |
Q |
Et tu quoq[ue] uale Behüt dich auch Gott |
DVM INSTRVITVR MENSA. Dialogus XVI.
REMIGIVS. SEBALDVS.
R |
Puer ubi es Junger wo bist du |
S |
Adsum, quid me uis Da bin ich/ was wilt mein |
R |
Insterne mensam Bereit den tisch |
S |
Est tempus prandio Jsts essens zeyt |
R |
Est, quando sic libet Ja/ wyl es mir also gefalt |
S |
Recte curabitur Jch wil jm recht thu[o]n |
R |
Porrige cultros Gib die messer här |
S |
In promptu sunt Sy sind schon da |
R |
Da mappas manuarias Thu[o] die handzwächlen här |
S |
Et istæ adsunt Die sind auch schon da |
R |
Appone salinum Setz das saltzfaß dar |
S |
Prius sale implebo Ich wils vor mit saltz füllen |
R |
Elue calices Zwäsch die trinckgschirr |
S |
Dudum laui Ich habs vor langest gewäschen |
R |
Adfer orbes Bring die täller |
S |
In scamno iacent Sy ligend auff dem banck |
R |
Et corbe[m] cocleariam Auch den löffelkorb |
S |
E paxillo pendet Er hangt am nagel |
R |
Apta cicrulum Stell den schüsselring |
S |
Nunquid aliud uis Zwas wilt du mer |
R |
Nunc mores discas Yetz solt du zucht lernen |
S |
Quos mores discam Zwas solt ich für zucht lerne[n] |
R |
Quos in mensa serues Die du am tisch bruchen solt |
S |
Rogo me doceas Ich bitt dich leer mich |
R |
Perlubens hoc faciam Das wil ich gern thu[o]n |
S |
Ego auscultabo Ich wil fleyßig darauff mercken |
R |
Ne me interpella Red mir nichts dar zwüsche[n] |
S |
Haud uerbum faciam Ich wil kein wort reden |
R |
Primo ungues purga Erstlich reinige die negel Hinc manus laua Darnach wäsch die hend Mox Deo benedicas Als den[n] sprich das Benedicite DEVS pater noster cœlestis, benedicat nobis filijs suis, & his quæ iam sumus sumpturi, per Christu[m] Iesum dominum nostrum, Amen. Post decenter accumbe Darnach setz dich fyn züchtig nider Cibos carpe digitis Die spyß gryff mit den fingeren an Nec conde uola Nit faß sy in die funst Primus ne esto esu Nit biß der erst im essen Nec primus bibe Trinck auch nit zum ersten Cubito nec te fulcias Nit stütz dich auff die ellenbogen Erectus sede Sitz aufrecht Nec pandas brachia Vnd spreit die arm nit auß Non bibe auide Nit trinck begirlich Nec mande auide Auch küw nit gytig Proxima te cape Nim das nächst vor dir In orbe ne morare Saum dich nit vff dem täller Alios ne inspicito Gine ander lüt nit an Bibiturus os terge Zwüsch den mu[n]d wen[n] du trincke[n] wilt Non manu, sed mappula Nit mit der hand/ sonder mit dem zwechele Morsa ne redintinge Das gebissen tunck nit wider yn Nelinge digitos Läck nit an den fingeren Nec ossa rode Nag auch kein bein Quæq[ue] scinde cultro Ein yedes schnyd mit dem messer [[14]] Os non perungas Beschmirb den mund nit Digitos sæpe terge Die finger wüsch offt Nares ne fode Nit steur in der Nasen Non rogatus tace Schweyg wyl man dich nit fragt Quod satis est ede Iß so vil du magst Cum satur es, surge Zwen[n] du gnu[o]g hast so stand vf Rursus laua manus Zwäsch die hend wider Mensalia tolle Heb das tischgeschirr auff Deo gratias age Sag Gott dem herren danck QVI nos creauit, redemit & pauit, huic gratias agimus sempiternas, per Iesum Christu[m] dominum nostrum. |
A PRANDIO REDEVNTIVM IN scholam, Dialogus XVII.
SIMON. TITVS.
S |
Quid geris in sinu? Zwas tregst du im bu[o]sen |
T |
Merendam meam Mein abent brot |
S |
Ego nihil attuli Ich hab nichts bracht |
T |
Quid autem edes? Zwas wirst du essen? |
S |
Emam mihi panem Ich wil mir brot kauffen |
T |
Habes pecuniam Hast du gelt |
S |
Obulum habeo Ich hab einen haller |
T |
Quis tibi hunc dedit Zwär hat dir den geben |
S |
Pater meus dedit Mein vatter hat mir jn gebe[n] |
T |
Pium habes patrem Du hast ein gütigen vatter |
S |
Qualem tu habes Zwas hast du für einen |
T |
Admodum durum Einen fast herten |
S |
In rem tuam Es ist dein nutz |
T |
Mallem alium Ich hett lieber einen anderen |
S |
Stulte loqueris Du redest närrisch |
T |
Sic mihi excedit Es ist mir also heraußgfaren |
S |
Perires licentia Du verdurbist durch nachläßigkeit. |
IN SCHOLA LVDENTIVM. Dialogus XVIII
TIMOTHEVS. VITVS.
T |
Væ nobis Vite O wee vns |
V |
Quid est quod tremis Zwas ists ? warumb zitterest |
T |
Ego & tu perimas Es wirt mir vn[d] dir übel gon |
V |
Quid ita? qua de causa Zwie also? auß was vrsach |
T |
Præceptor uenit Der schu[o]lmeister kompt |
V |
Quid ex te audio? Ey was hör ich von dir? |
T |
Væ nostris natibus O wee vnser ärsen |
V |
Vbi is est obsecro? Ey lieber wo ist er dann |
T |
Per gradus ascendit Er gadt die stägen herauf |
V |
Quis id ait? quis uidit? Zwär sagt das? wär hat jn gesehen. |
T |
Ego met inquam uidi Ich sag dir, ich hab jn gsehen |
V |
Vidit ne nos ludere Hat er vns gesehen spilen |
T |
Jd est quod timeo Eben das fürcht ich |
V |
Quid ergo agemus? Zwas wölle[n]d wir dann thu[o]n |
T |
Amoue orbiculos Thu[o] die redlin hinweg |
V |
Recte admones Du manest mich recht |
T |
Explicemus libros Zwir wölle[n]d die bücher aufthu[o]n |
V |
Certe astutus es Du bist warlich listig |
T |
Sic arbitrabitur nos discere Also wirt er meine[n] wir lernind. |
DE MISSIONE A LITERIS. Dialogus XIX.
[[16]]VLYSSES. XANTHVS.
V |
Io gaudete sodales Ja fröwend üch jr gesellen |
X |
Quid est q[uo]d sic gestis Zwas ist das du also frolockest |
V |
Sunt nobis feriæ Zwir habend ein vrlaub |
X |
Quas dicis ferias Zwas für ein vrlaub |
V |
Otium a literis Müßigkeit von lernen |
X |
Quando ociabimur Zwenn werdend wir fyren |
V |
Hodie à prandio Heüt nach mittag |
X |
Ergo ludemus So wöllend wir spilen |
V |
Quid nam ludemus Zwas wöllend wir spilen |
X |
Ludemus globulis Zwir wöllend kluckeren |
V |
Ludus puerilis est Es ist ein kinder spil |
X |
Quem tu ludu[m] malles Zwelchs spil woltest du lieber |
V |
Decertemus saltu Zwir wöllend die wett springen |
X |
Hunc ludum odi Dem spil bin ich feynd |
V |
Qua nam causa Auß was vrsach |
X |
Quia pedes lassat Es macht müde bein |
V |
An non pudet te Schämst du dich nit |
X |
Cuius me puderet Zwes sölt ich mich schämen |
V |
Quod tam piger es Das du so faul bist |
X |
Certe piger non sum Zwarlich ich bin nit faul |
V |
Quin ergo saltabis So wirst du frylich springe[n] |
X |
Caue ne prouoces Schow forder mich nit auf |
V |
Imo te adiuro Ja ich beschweer dich ouch |
X |
Videbis quid possim Zwirst sähen was ich kan |
LITIGANTIVM DE SESSIONE. Dialogus XX
X. Y.
X |
Apage te hinc Heb dich da wäg |
Y |
Satis imperiose Sich gwaltig gnu[o]g |
X |
Hic mihi locus est Da ist mein statt |
Y |
Atqui ego nego Jch sag nein dar zu[o] |
X |
Prior hic sedi Jch bin ee da gesässen |
Y |
Cur autem surrexisti Zwaru[m]b stu[o]ndest du dan[n] auf |
X |
Negotium fuit Jch hab zeschaffen gehabt |
Y |
Quid signi posuisti Zwo mit hast du locu[m] glegt |
X |
Non uides librum Sihest du nit das bu[o]ch |
Y |
Liber iste hic iacet Din bu[o]ch ligt dört |
X |
At tu semouisti Du hast mir es wäg geruckt |
Y |
Id factum pernego Das geston ich nit |
X |
Quid tandem cedes Zwirst nit schier weychen |
Y |
Tu me ui extrudes Zwilt du mich mit gwalt hin wäg stossen |
X |
Nisi uolens cesseris Zwo du nit gern wyche[n] wilt |
Y |
Hoc dica[m] magistro Das wil ich dem meister sagen |
X |
Susq[ue] deque fero Jch frag gar nichts darnach |
INVITANTIVM SE INVICEM. Dialogus XXI.
Y. Z.
Y |
Cras ad me ueni Kum morgen zu[o] mir |
Z |
Metuo ut possim Ich fürcht ich könn es nit |
Y |
Cur non posses Zwarumb kanst es nit |
Z |
Domi manendu[m] est Ich mu[o]ß daheim bleyben |
Y |
Quid negotij est? Zwas hast du zethu[o]n ? |
Z |
Oportet scribere Ich mu[o]ß schreyben |
Y |
Scribito cras Schreyb morgen |
Z |
Nihil polliceor Ich verheiß nichts |
Y |
Sic colis socium Haltest du also din gesellen |
Z |
Culpa non est mea Die schuld ist nit mein |
Y |
Posses si uelles Du möchtest wol so du wöltist |
Z |
Vellem si possem Ich wölt gern wo ich möcht |
DE STVDIO INTERROgantium. Dialogus XXII.
ABRAHAM. BRITIVS.
A |
Quid à cœna facis? Zwas thu[o]st du nach dem nacht mal ? |
B |
Cupis hoc scire? Zwilt du das wüssen? |
A |
Ideo sciscitor Darumb frag ich |
B |
Post cibum deambulo Ich spacier nach dem essen |
A |
Quid postea agis Zwas thu[o]st du darnach |
B |
Audita repeto Ich betracht wider was ich hab gehört |
A |
Quomodo hoc facis Zwie thu[o]st du das |
B |
Sæpe relegendo Mit offt überläsen |
A |
Quid si quid excidit Zwie wenn du etwas vergessen hast |
B |
Disco postridie Ich lerns den nächsten tag darnach. |
DE ABSENTIA A SCHOLA. Dialogus XXIII
BENEDICTVS. CHRISTOPHORVS.
B |
Vbi heri fueras Zwo warest du gestern |
C |
Quo nam tempore Vmb welche zeyt |
B |
Statim à prandio Als bald nach dem essen |
C |
Domi laui Ich hab daheim gebadet |
B |
Quandiu lauisti Zwie lang hast du gebadet |
C |
Totam fermè horam Schier ein gantze stund |
B |
Quis tecum lauit Zwär hat mit dir gebadet |
C |
Parentes mei Meine elteren |
B |
Lotus quid feceras Zwas thettest du nach dem bad |
C |
Siccabam capillos Ich tröchnet mein haar |
B |
Cur non ibas in schola[m] Zwarumb giengest nit in die schu[o]l |
C |
Pater prohibuerat Der vatter verbot mirs |
B |
Cur prohibuerat Zwarumb verbot er dirs |
C |
Nam caput madebat Mir was das haupt nassz |
B |
Delicatus puer es Du bist ein zart kind |
MVTVO GRATVLANTIVM SIBL Dialogus XXIIII.
CIRILLIVS. DONATVS.
C |
Vnde iam prorepis? Zwannen krüchst du yetzund härfür |
D |
E domo mea Auß meinem hauß |
C |
Diu te non uideram Ich hab dich lang nit gsehen |
D |
Ego te diutius Vnd ich dich noch lenger |
C |
Valuisti ne bene Bist du gsund gewesen |
D |
Optime ualui Ich hab mich fast wol gehabt |
C |
Aedepol gaudeo Zwarlich ich fröuw mich |
D |
Vt tu autem uales Zwie magst du aber |
C |
Admodum bene Fast wol |
D |
Et ipsum gaudeo Ich fröw mich des auch |
AGNSOCENTIVM SESE MVTVO. Dialogus XXV.
SIMON. PETRVS.
S |
Quod tibi nomen est Zwie heissest du |
P |
Mihi nomen est Petro Ich heiß Petrus |
S |
Qui sis non noui Ich ken[n] dich nit wär du bist |
P |
Non me nouisti Kennst du mich nit |
S |
No[n] nege[m] si nouerim Ich löugnet nit so ich dich ka[n]nt |
P |
Oblitus ne es mei Hast du da[n]n mein vergessen |
S |
Antea nunquam te uidi Ich hab dich vor nie gsehen |
P |
At tandem agnosces Du wirst mich frylich ke[n]nen |
S |
Sanus hercle non es Du bist warlich nit witzig |
P |
Ego ne, an tu hallucinaris Bin ich närrisch oder du |
S |
Vbi te nouissem Zwo solt ich dich erkent haben |
P |
In ludo literario In der schu[o]l |
S |
Fuisti condiscipulus Bist du mein schu[o]lgsel gsyn |
P |
Ita ferè biennium Ja, fast schier zwey jar |
S |
Sine, merecolam Halt laß mich besinnen |
P |
Agnosce cicatricem Schow dise masen an |
S |
Hanc tibi incusseram Ich hab dir die geschlagen |
P |
Cum theca pennaria Mit einem schrybzüg |
S |
De cicatrice te noui An der masen kenn ich dich |
P |
Vides q[ue] non insania[m] Sichst du das ich nit närrisch bin. |
S |
De forma non nouissem Ich hett dich an der gstalt nit kennt. |
LITIGANTIVM DE RE ABLATA. Dialogus XXVI.
PETRONIVS. THEODORVS.
P |
Redde quod meu[m] est Gib mir was mein ist |
T |
Quid uis reddam Zwas sol ich dir geben |
P |
Quod surripuisti Das du mir genommen hast |
T |
Nihil tibi surrupui Ich hab dir nichts genomme[n] |
P |
Aufer cauillum Hör auf des gespötts |
T |
Non equidem cauillor Ich spott gar nit |
P |
Quin reddis tandem Zwenn gibst du mir es dann |
T |
Nihil hercle sumpsi Ich hab dir warlich nüt gno[m]me[n] |
P |
Ostende huc manus Laß sehen die hend |
T |
Hem ostendo, eccas Ich zeig sy/ sihe da sinds |
P |
Quid abstulisti Zwas hast mir genommen |
T |
Equidem nihil abstuli Ich hab dir eigentlich nichts genommen |
P |
Excute manicam Schüttel den ärmel |
T |
Tuo arbitratu Nach all dinem willen |
P |
Jntra uestes habes Du hast es vnder dem kleid |
T |
Tenta qua lubet Besu[o]ch mich wo du wilt |
P |
Noui sycophantias Ich ken[n] dein falscheit wol |
T |
Pergis molestus esse Zwilt du noch nit aufhören |
P |
Ablatum restitue Gib wider was du geno[m]men hast |
T |
Furti me alligas Zyhest mich des diebstals |
P |
Non furti, sed fraudis Nit diebstals, sonder betrugs |
T |
Vlciscar hanc iniuria Ich wil dise vnbill rächen |
P |
Et ego te ulciscar Ich wil an dir auch rächen. |
PRODEVNTIVM IN FVNVS. Dialogus XXVII.
THOMAS. GEORGIVS.
T |
Adesdum Georgi Kom här Georg |
G |
Quid est cur me uocas Zwar zu[o] rüffst du mir |
T |
Est quod te uolo Jch bedarff deinen |
G |
Dictum puta Acht ich wüsse es schon |
T |
Quid censes me uelle Zwas meinst du das ich wöll |
G |
Vt tecum ludam Das ich mit dir spile |
T |
Tota erras uia Du irrest gantz vnd gar |
G |
Quid igitur est Zwas ist es dann |
T |
Tu uaticinare Radt du zu[o] |
G |
Nescio uaticinari Jch kan nit radten |
T |
Jn funus prodibimus Zwir werdend den[n] mit einer leych gon |
G |
Quod funus dicis Zwas ist das für ein leych |
T |
Quod sit nescio Jch weyß nit wär es ist |
G |
Vnde autem nouisti Zwo här weist es dann |
T |
Preceptor indixit Der schu[o]lmeister hats gsagt |
G |
Qua hora efferetur Zwenn wirt man es hinauß tragen . |
T |
Puto septima Jch acht vmb die sibne |
G |
Et ego prodibo Jch wil ouch mit gon |
T |
Tu mecum ibis Du wirst mit mir gon |
G |
Ero tibi comes Jch wil mit dir gon |
T |
Nec frustra hoc peto Jch begär das nit vmb sunst |
G |
Cur autem petis Zwarumb begärst du das |
T |
Vt me doceas Das du mich lerist |
G |
Quid te docerem Zwas solt ich dich leren |
T |
Vino benedicere Den weyn gesegnen |
G |
An ne cum adfers Meinst du wenn du jn bringst |
T |
Rem ipsam dicis Du sagst äben recht |
G |
Sic ego dicerem Also sagte ich |
T |
Diciam, ausculto Sag an/ ich merck yetz auf |
G |
Hoc uinum uobis faustum sit Der weyn sye eüch glücksälig. Bono sit tibi potus iste Diß tranck sey dir zegu[o]t Hoc uinu[m] leti bibite Den wyn trincke[n]d mit fröude[n] |
T |
Quid sternutanti imprecer? Zwas sol ich dem niessenden wünschen |
G |
Sit tibi hoc felix Diß sey dir glücksälig |
T |
Quid auspica[n]ti aliquid Zwas sol ich dem der etwas neüws anfacht |
G |
Te Deus seruet Gott bewar dich |
G |
Bono sit q[uo]d instituis Zu[o]gu[o]t seye dir wz du anfachst Bene uertat q[uo]d agis Es gerate dir wol was du thu[o]st |
T |
Quid proficiscenti Zwie wenn einer wäg zücht Sit iter hoc felix tibi Dir sey der wäg glücksälig Perfauste soluas anchoram Jch wünsch das du mit glück hinfarist |
G |
Sit lætus tibi reditus Dir sey ein glücklich widerfart |
T |
Quid hæc precanti referam Zwas antwort ich dem/ der sölichs wünscht |
G |
Tantunde[m] tibi reprecor Jch wünsch dir ouch so vil |