Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel > Cod. Guelf. 64 Weiss. > Transkription > Palimpsest > Ulfilas: Du Rumonim anastodeiþ (Epistula Pauli ad Romanos, Fragment) > Falluomini

Editorischen Lesetext anzeigen

|277r|
[ . . . ]
[
11, 33] jah witubnjis g(u)þ(i)s
hvaiwa unusspilloda si(n)d
stauos ïs
jah unbilaistidai
wigos ïs
[11, 34] Hvas auk ufkunþa
[.]raþi f(rauj)ins
aiþþau hvas imma
[...]ineis was
[11, 35] aiþ[.]au hvas ïmma
fr[../.]a gaf
jah fragildaidau ïmma
[11, 36] uste us ïmma
jah þairh ina
jah ïn ïmma alla
ïmmuh wulþus
du aiwam. amen.
[12, 1] Bi[.]ja nu ïzwis broþrjus
þairh bleiþein g(u)þ(i)s
usgiban leika ïzwara
saud qiwana weihana
waila galeikaidana g(u)þa
andaþahtana
blotinassu ïzwara(n)a
[12, 2] ni galeikoþ ïzwis
þamma aiwa ||
[ . . . ]
et scientiae d(e)i
quam scrutabilia sunt
iudicia eius
et investigabiles
viae eius
Quis enim cognobit
sensum d(omi)ni
aut quis illi
consiliarius fuit
aut quis
prior dedit illi
e[.] reddetur ei
quoniam ex illo
et per ipsum
et in ipso omnia
ipsi gloria
in saecula. amen.
Obsecro itaq(ue) vos fratres
per misericordiam d(e)i
ut exhibeatis corpora vestr[.]
hostiam vivam s(an)c(t)am
placentem d(e)o
rationabile
obsequium vestru(m)
nolite configurari
huic mundo
|277v|
[ . . . ]
þananiujiþai
framaþjis ïzwaris
du gakiusan
hva sijai wilja g(u)þ(i)s
þatei goþ
jah galeikaiþ
jah ustauhan
[
12, 3] Qiþa auk þairh anst g(u)þ(i)s
sei gibana ïst mis
allaim wisandam ïn ïzwis
ni mais fraþjan
þau skuli fraþjan
ak fraþjan du waila fraþja(n)
hvarjammeh
swaswe g(u)þ gadailida
mitaþ galaubeinais
[12, 4] swaswe raihtis
ïn ainamma leika
liþuns managans
habam
þaiþþan liþjus allai
ni þata samo
tauï haband
[12, 5] swa managai ain leik
sijum ïn x(rist)au
aþþan ainhvarjizuh anþar ||
[ . . . ]
in novitate
sensus vestri
ut probetis
quae sit volumtas d(e)i
quod bonum
et beneplacitum
et perfectum
Dico enim per gratiam d(e)i
quae data est mihi
omnib(us) qui sunt inter vos
non plus sapere
quam oportet sapere
sed sapere ad prudentia(m)
et unicuique
sicut divisit d(eu)s
mensuram fidei
sicut enim
in uno corpore
multa membra
habemus
membra autem omnia
non eundem
actum habent
ita multi unum corpus
sumus in (christ)o
singuli autem alter
|256v|
[
12, 17] [in andwairþja g(u)þ(i)s]
ak jah ïn andwairþja
manne allaize
[12, 18] Jabai magi wairþan
us ïzwis
miþ allaim mannam
gawairþi habandans
[12, 19] ni ïzwis silbans
gawrikandans
liubans
ak gibiþ staþ þwair[.]
Gameliþ ïst auk
mis fraweit leitaidau
ïk fragilda qiþiþ f(rauj)a
[12, 20] Jabai gredo fijand þeina(n)a
ma[...]f imma
ïþ jabai þaursjai
dragkei ïna
þata auk taujands
haurja funins
rikis
ana haubiþ ïs
[12, 21] ni gajiukaizau af unþiuþa
ak gajiukais
af þiuþa unþiuþ
[13, 1] All saiwalo waldufnjam
ufarwisandam ufhausjaiþ ||
co[.]am d(e)o
sed etiam cora[.]
hominibus
Si fieri potest
quod ex vobis est
[..]nib(us) hominib(us)
pac[..] habentes
[.] ipsos
[.]n[..]ntes
[.]arissi[.]
sed date locum irae
Scribtum est enim
mihi vindictam
ego retribuam dicit d(omi)n(u)s
Si esurierit inimicus tuus
ciba illum
et si sitierit
po[.] da illi
hoc enim faciens
[.] ignis
co[.]g[../.]s
[.] eius
noli [../.]ci a malo
sed vince
in bono malum
Omnis anima potestatib(us)
sublimibus subdita sit
|256r|
[unte] nist waldufni
alja fram g(u)þa
ïþ þo wisandona
fram g(u)þa gasatida sind
[
13, 2] swaei sa andstandands
waldufnja
g(u)þ(i)s garaideinai andstoþ
ïþ þai andstandanda(n)s
silbans sis
wargiþa nimand
[13, 3] þai auk reiks
ni sind agis godamma waurstwa
ak ubilamma
aþþan wileis
ei ni ogeis waldufni
þiuþ taujais
jah habais hazein us þam(m)a
[13, 4] unte g(u)þ(i)s andbahts ïst þus
ïn godamma
ïþ jabai ubil taujis ogs
unte ni sware
þana hairu bairiþ
g(u)þ(i)s auk andbahts ïst
fraweitands
ïn þwairhein
þamma ubil taujandi(n)
[13, 5] duþþe ufhausjaiþ ||
[non est enim] [.]
nisi a d(e)o
quae autem sunt
a d(e)o ordinatae sunt
itaque qui resistit
potestati
d(e)i ornationi resistit
qui autem resistunt
ipsi sibi
damnationem adquirunt
nam principes
non sunt timori bono operi
sed malo
vis autem
non timere potestate(m)
bonum fac
et habebis laudem ex illa
d(e)i enim minister est tibi
in bonum
si autem malum feceris ti me
non enim sine causa
gladium portat
d(e)i enim minister est
vindex
in ira
ei qui malum agit
ideoq(ue) subditi estote
|255v|
[
14, 9] [.] [jah qiwaim]
jah dauþaim
fraujinoþ
[14, 10] Ïþ þu hva stojis
broþar þeinana
aiþþau jah þu hva fraka(n)t
broþr þeinamma
allai auk gasatjanda
faura stauastola x(rist)aus
[14, 11] Gameliþ ïst auk
liba ïk qiþiþ f(rauj)a
þatei mis all kniwe biugiþ
jah andhaitiþ
alla razdo g(u)þa
[14, 12] Þannu nu hvarjizuh unsara
fram sis raþjon
usgibiþ g(u)þa
[14, 13] ni þanamais nu
uns misso stojaima
ak þata stojaiþ mais
ei ni satjaiþ
bistugq broþr
aiþþau gamarzein
[14, 14] Wait jag gatraua ïn f(rauj)in i(es)ua
þatei ni waiht gawamm
þairh sik silbo
niba þamma munandin ||
[ . . . ]
et mortuorum
dominetur
Tu autem quid iudicas
fratrem tuum
aut tu quare spernes
fratrem tuum
omnes enim stabimus
ante tribunal (christ)i
Scribtum est enim
vivo ego dicit d(omi)n(u)s
quoniam mihi flectet omne genu
et confitetur
omnis lingua d(e)o
Itaq(ue) unusquisq(ue) nostru(m)
pro se rationem
reddet d(e)o
non ergo amplius
invicem iudicemus
sed hoc iudicate magis
ne ponatis
offensionem fratri
aut scandalum
Scio et confido in d(omi)no (ies)u
quia nihil commune
per se ipsum
nisi ei qui existimat
|255r|
[ . . . ]
þamma gamain ïst
[
14, 15] ïþ jabai ïn matis
broþar þeins gaurjada
ju ni bi friaþwai gaggis
ni nunu mata þeinam(m)a
jainamma fraqistjais
faur þanei x(ristu)s gaswalt
[14, 16] ni wajamerjaidau
unsar þiuþ
[14, 17] nist auk þiudangard g(u)þ(i)s
mats jah dragk
ak garaihtei jah gawairþi
jah faheþs
ïn ahmin weihamma
[14, 18] saei auk ïn þaim
skalkinoþ x(rist)au
waila galeikaiþ g(u)þa
jah gakusans ïst
mannam
[14, 19] þannu nu
þoe[.] gawairþjis si(n)d
laistjaima
jah þoei timreinais si(n)d
ïn uns misso
[14, 20] ni nunu ïn
gatair waurstw g(u)þ(i)s ||
[quid co] [.]
illi commune est
nam si propter aescam
frater tuus contristatur
iam non secundum caritatem ambulas
noli esca tua
illum perdere
pro quo (christu)s mortuus est
non ergo blasfemetur
bonum [..]strum
non est enim regnum d(e)i
aesca et potus
sed iustitiae et pax
et gaudium
in sp(irit)u s(an)c(t)o
qui enim in his
servit in (christ)o
placet d(e)o
et probatus est
hominibus
Itaque
quae pacis sunt
sectemur
et q(uae) aedificationis sunt
in invicem custodiamus
matis noli propter escam
destruere opus d(e)i
|280r|
[ . . . ]
[
15, 3] þize ïdweitjanda(n)e þuk
gadrusun ana mik tibi
[15, 4] Swa filu auk
swe fauragameliþ warþ
du unsarai laiseinai
gameliþ warþ
ei þairh þulain
jah gaþrafstein
boko
wen habaima
[15, 5] ïþ g(u)þ þulainais
jah þrafsteinais
gibai ïzwis þata samo fraþja(n)
ïn izwis misso
bi x(rist)u i(es)u
[15, 6] ei gawiljai ainamma mu(n)þa
hauhjaiþ g(u)þ
jah attan f(rauj)ins
unsaris i(es)uis x(rist)aus
[15, 7] ïn þizei andnimaiþ
ïzwis misso
swaswe jah x(ristu)s
andnam ïzwis
du wulþau g(u)þ(i)s
[15, 8] Qiþa auk x(rist)u i(es)u
andbaht waurþana(n)a ||
[ . . . ]
inproperantium
caeciderunt super [m][ . . . ]
Quaecumq(ue) enim
praescribta sunt
ad nostram doctrina(m)
scribta sunt
ut per patientiam
et consolationem
scribturarum
spem habeamus
d(eu)s autem patientiae
et solacii
det vobis id ipsum sapere
in alterutrum
secundum (christu)m (iesu)m
ut unianimes in uno or[e]
honorificetis d(eu)m
et patrem d(omi)ni
n(ostr)i (ies)u (christ)i
propter quod suscipite
invicem
sicut et (christu)s
suscepit vos
in gloriam d(e)i
Dico enim (christu)m (iesu)m
ministrum fuisse
|280v|
[ . . . ]
fram sunjai g(u)þ(i)s
du gatulgjan
gahaita attane
[
15, 9] ïþ þiudos
ïn armahairteins
hauhjan g(u)þ
Swaswe gameliþ ïst
duþþe andhaita þus
ïn þiudom f(rauj)a
jah namin þeinamma
liuþo
[15, 10] Jah aftra qiþiþ
sifaiþ þiudos
miþ managein ïs
[15, 11] Jah aftra qiþiþ
hazjiþ allos þiudos f(rauja)n
jah hazjaina ïna
allos manageins
[15, 12] Jah aftra esaeias qiþiþ
wairþiþ waurts ïaissaizis
jah sa usstandands
reikinoþ þiudom
du ïmma þiudos wenia(n)d
[15, 13] Ïþ g(u)þ lubainais
fulljai ïzwis
allaizos fahedais ||
[ . . . ]
propter veritatem d(e)i
ad confirmandas
promissiones patru(m)
gentes autem
propter misericordia(m)
honorare d(eu)m
Sicut scribtum est
propter hoc confitebor tibi
in gentibus d(omi)ne
et nomini tuo
cantabo
Et iterum dicit
laetamini gentes
cum plebe eius
Et iterum dicit
laudate omnes gentes d(omi)n(u)m
et magnificate eum
omnes populi
Et iterum eseias ait
et erit radix iesse
qui exsurget
regnare gentibus
in eo gentes sperabunt
D(eu)s autem spei
repleat vos
omni gaudio