Butzmann, Hans: Die Blankenburger Handschriften. - Frankfurt am Main: Klostermann, 1966. - (Kataloge der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel: Neue Reihe, Bd. 11) S. 2026 (Vorläufige Beschreibung)

Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Cod. Guelf. 9 Blank.

Französische Mysterienspiele

Alte Signatur: 5 Blank. — Papier — 310 B1. + 2 neuere Vorbll. und 2 neuere Nachbll. — 37,5 × 26,8 cm — Nordfrankreich (?) — 15. Jh.

Lagen: Sexternionen. (Tintenzählung des 19. Jhs. zählte Bl. 114 zweimal.). Rechte untere Ecke von Bl. 1 abgerissen mit Textverlust. Zweispaltig, Umrahmung der Spalten durch rote Tintenlinien, sonst keine Liniierung. Textspiegel Schriftraum: 24 × 18,5 cm. Höchstens 44 Zeilen. Französ. Bastarda, bräunliche Tinte. Vor jedem Stück rote Uberschriften in der Textschrift und kleine rot- und blaue Initialen, die bräunlich umschnörkelt sind. Manchmal fehlen die Überschriften. Die Namen der redenden Personen stehen immer auf besonderer Zeile. Miniaturen. Die Miniaturen stellen meist zwei Szenen dar, die hie und da durch ein schmales Intervall, meist aber durch im Bild bereits gegebene Architekturteile oder auch Bäume getrennt sind. Zwei Stile sind zu erkennen: Ein zeichnerischer mit räumlicher Tiefe und stärkerer Beachtung von plastischen Einzelheiten, zumal der Innenräume; sodann ein mehr flächiger Stil mit pastellartigen breit getuschten Farben, zurückhaltender in der Darstellung der Schatten und Falten, auch der Bewegungen; auffallend hier die aus wenigen einfachen Elementen klar aufgebauten weiten Landschaften. Die zeichnerische wie die malerische Art zeigen feinere und gröbere Varianten, überall jedoch die hellen Töne des bevorzugten Rot, Blau und Grün. Mindestens drei Miniatoren scheinen beteiligt zu sein. Die erste Seite zeigt einen Rahmen aus breiten Vertikalstreifen, braun und rosa. Auf diesem Grund einige Pflanzen mit lappigen Blättern, dazu ein häufig wiederkehrendes, stark ornamental ausgebildetes P. Links unten im Gezweig ein Affe.

Neuerer Pappband mit gelblichem Pergamentüberzug; der Rücken ist aufgebrochen und teilweise abgeblättert.

Herkunft: Bl. 310v seitenfüllendes Schreiberzeichen: Kreuz auf Dreieck, ganz aus gelb und braun abgesetztem Flechtband, flankiert von Sonne, Mond und den Monogrammen für Jesus und Maria. Unten parallel mit der Grundlinie des Dreiecks der Name Jacques Caillet a che fait; links neben dem Fuß des Dreiecks Bernart. Vorbl. 1r von einer Hand des 16. Jhs. Histoire de la Bible en poesie. Dieser Titel auch groß auf dem Rücken, jedoch teilweise zerstört. 2. Vorbl. r Aus des Petri van der A a zu Leiden auction erstanden 1729. f. 4. fl. 20 ß Holl. Exlibris Ludwig Rudolfs mit Zahl 14; auf dem Vorblatt Zahl 10b.

F. A. Ebert, Überlieferungen zur Geschichte, Literatur und Kunst der Vor- u. Mitwelt, 1, 1826, S. 178-81.

1r Miniatur: Erschaffung Evas und Sündenfall. De la creation de Adam et Eve et comment ilz furent boutez hors de paradis terrestre. Et est escript ou livre de Genesis on secondt et troisieme cappitre feullet premier. Prologue. Quant aucun lentendement euure. Die Redenden dieses Stükkes sind Dieu, Adam, la femme. — (Schluß der Zeile abgerissen.). Dieu: Affin que nostre euure … — … (4r) Adam … Que sur mon fait a empense. Im folgenden wird der Inhalt jedes Stückes, der aus der Miniatur ersichtlich ist, vorangestellt. Es folgt die erste Zeile des Prologes, die erste Zeile der ersten redenden Person und die letzte Zeile des Stückes, meist das Ende des Epilogs, der stets La fin überschrieben ist.

4r Abraham und die drei Männer. Al honneur et exanchement. (4v) Dieu: Ar am je sui dieu tout puissant … — … (7v) La hault ens on chiel droitement.

7v Opferung Isaaks. Quant Sarra sy ent delivre. Abraham: Sarra mon sepense loru … — … (10v) Pensons de les entretiens.

10v Isaak und Rebekka. [P]our dieu servier et honourer. Abraham: Eliezer. Eliezer: Sire … — … (5v) Que par nous aeste touchie.

15v Jakob bringt Isaak das Essen. Ohne Prolog. Ysaac: Je congnois par le certain signe … — … (19r) Rebecca: … Savoir leur debat departi.

19r Esau vor Isaak. Tous ceulx qui ont en retentiure. Rebecca: Jen dis grant merchis … — … (20v) Yrons et es biens dieu partir.

20v Dina und Sichern. On congnoit et scet ilerement. Digna: Ung apetit sourvenir … — … (26r) Sans faillir a bonne doctrine.

26r Die Brüder verkaufen Joseph. (26v) Le prescheur commenche. De parle roy omnipotent. (27r) Joseph: Mes freres entendez a moy … — … (38r) Que Joseph puissons resambler.

38r Joseph läßt Getreide speichern. Empfang Jakobs in Ägypten. Ala loenge et reverence. (38v) Le roy Pharaon: Joseph pour le sens et savoir … — … (47r) Et avoir gloire sans finer.

47r Moses empfängt die Gesetzestafeln. Der Tanz um das goldene Kalb. Gloire a dieu paix soit aux hommes. (47v) Dieu: Mose mon serf et amy … — … (50v) Quil soit a nostre finement.

51r Moses Gebet und der Mannaregen. Par tresamoureux Souvenir. Le premier des enffans dIsrael: Aquel fin devons nous contendre … — … (35r) Que en gre le veullent recepvoir.

55v Des Moses Quell wunder und die Amalekiterschlacht. [U]ng chief de guerre bien souvent. Le premier du peuple dlsrael: En quel dangier perplexite … — … (59r) Et demeure tous iours sans fin.

59r Gideons Fellwunder und die Midianiterschlacht. [I]Z est certain que les enffans. Le prophete: LYsrael pense a ta fin … — (64r) En sante en paix solas.

64v Ruth und Boas beim Ährenlesen. Der Erbe zieht seinen Schuh aus. On list en texte de la bible. (65r) Noemy: Las avoir doy le ceur mary … — … (68r) Chose qui vous peult pourfiter.

68v Sauls Sieg über die Ammoniter. Salbung Sauls. Durons les chemins et voiaiges. (69r) Le premier des anchiens de Jabes: Or sommes nous fort oppressez … — … (74v) Le puissons loer et amer.

74v Samuel und Saul. Saul läßt die Tiere zum Opfer führen. [Q]elz cuident en properite. (75r) Samuel: Saul oy dieu de paradis … — … (80r) Yller lun lautre retrouver.

80r Saul bedroht David mit der Lanze. Michal hilft David aus dem Fenster. [P]our remonstrer ce qui est pris. (80v) Le roy Saul: Jonathas filz et vous aussy … — … (83r) Que recepvoir vous plaise en gre.

83v David und Jonathan schließen Freundschaft. Saul thronend; Jonathan gibt dem Knaben Bogen und Pfeile. [P]our contendre drest en grace et complaire. David: Mon treschier frere et bon amy … — … (86v) Mais dieu laida par sa grace infinie.

86v Abigail überbringt David die Vorräte Nahais. Abigails und Davids Vermählung. [S]ur le premier livre des roix. Nabal: Faites nos gens venir avant … — … (92r) Ou Ion a pardurable vie.

92r David und Bathseba. Uria wird erschlagen. [P]our dieu servir et honnourer. David: Joas. Joas: Sire … — … Quil soit a nostre finement.

95r Amnon und Thamar in der Kammer. Absalon läßt Amnon beim Mahl töten. [U]ne histoire avons fait extraire. Amon: Amort mort que astu atarder … — … (100r) Quant nous ferons departement.

100r David gibt Joab den Auftrag, Absalon zu schonen. Absalon am Baum hängend. Sen sieult comment David jadis. (101r) Le roy David: Quant jay veu et reinire … — … Comme yry oy amen.

104r Seba bläst die Posaune zum Aufruhr. Joab ermordet Amasa. Die Frau aus Abel wirft dem Joab Sebas Haupt über die Mauer zu. (104v) Puis le temps que Absalon fut mort. Seba trompe et puis dist: Israel au son de ma trompe … — … (107v) Qui ont reste mis en memoire.

107v David bekennt dem Pestengel seine Sünde. Der Prophet Gad vor David. (108r) [S]aint Gregoire met par expres. Le roy David: Ung desir soudain mest venu … — … (110v) Quen gre prenez ceste histoire.

111r Joab tötet Abner. Baana und Rechab töten Iseboseth. Au volume que des roix a les titles. Eysboseth: Abner pour quoi as habite … — … (115r) Ceste histoire et escontans.

115v David krönt Salomon, Zadok salbt ihn. Au commenchement tierch livre. (116r) Adonias: Cha mes freres vous, vous et vous … — … (118v) La hault en son chiel triomphant.

118v Des Judas Makkabäus Kampf gegen das Heer Nikanors. Jadis toute lentencion. (119v) Judas Machabeus: Comme vous savez mes amis … — … (127v) Et concluons ceste matere.

127v Esther vor Ahasverus. Haman wird gehenkt. Nous trouvons escript en la bible. (128v) Hester: Mes puchelles vous en venrez. (134v) Le roy Assuere: Jay vostre supplicacion … Prologue. … — (vielm. Epilog). … En la court du grant roy entrer.

134v Judith enthauptet Holofernes. Listoire met qui fut une dorne . (135r) Le premier chevalier: Excellent prince et redoubte … — … (140v) Et a tous-jours mais en richy.

141r Räuber überfallen den Wanderer, Hilfe des Samariters. Pour monstrer et faire apparoire. Lomme: Bonne gens ce mest voulente … — … (144r) Sans fin joie et plente dargent.

144r „Marie Salome" mit ihren Kindern vor Christus. La legacion de pluisseurs. (144v) Dieu: Vezy mes amis vous montez … — … (147r) Puissons avoir sans departire.

147v Das Kananäische Weib vor Jesus und den Jüngern, im Haus die Tochter im Bett. De Lira dans sa postille. La femme de Chananee: Jay oy le bruit esmonnoir … — (149v) Ceste histoire que Ion a remonstrer.

149v Petrus und Paulus heilen den Lahmen vor der Tempeltür. En lonneur et la reverence. (150r) Saint Jehan: Pierre. Pierre: Que vous plest. … — (152r) Quant de nous prendera la fin.

152v Christus beim Mahl im Haus des Pharisäers: aus der Küche wird aufgetragen, Maria Magdalena zu Christi Füßen. [Ei]n la reverence et honneur. Simon: Jay prins pieta moult grant delit … — … (154r) Et dieu vous laisse an paix rengner.

154r Jesus und die Ehebrecherin. En non de dieu no[stre] createur. (154v) Dieu: Mes disciples et mes chiers enffans … — (156v) A toute celle conpaignie.

156v Elisabeth im Bett, vor ihr Maria mit Johannes. Zacharias im Tempel und Gabriel. [G (?)]allidius dist et propose. (157r) Zacharie: Loenges puist sans fin avoir … — … (161r) Et atant fin prenez en gre.

161r Johannes tauft Christus. (161v) Une divine et exellente ystoire. (162r) Langel: O Jehan filz de Zacharie … — (165r) Quant venra nostre departire.

165r Herodias vor dem tafelnden Herodes. Die Enthauptung des Johannes. Lescripture nous dist ainsy. (165v) Herode: Herodias ha que aretha … — … (169r) A toute celle compaignie.

169r Der König rechnet mit seinen Knechten (Matth. 18,23). Ceste histoire fait mension. Le roy: Nous roy rengnant en maieste … — … (172r) Engre comme lavez oy.

172v Der Hausvater und die Arbeiter im Weinberg. Auszahlung des Lohnes. A lhonneur exellente et gloire. Le pere de famille: Je qui sui pere de famille … — … (177r) Puissons tous vivre en paradis.

177r Jesus heilt des Hauptmanns Knecht. Jesus heilt den Jüngling zu Nain. En la reverence et honneur. (177v) Jhesus: Mes amis puis que jay preschire … — … (179v) Quant de nous fauldra la vie.

179r Philippus tauft den Kämmerer der Königin Kandace. Messigneurs escoutez listoire. (180r) Langele: Philippe escoute lieve toy … — … (181r) De azote par le voloir de dieu.

181v Der Teufel hält Christus die Steine hin. Pour fondation et matere. (182r) Dieu: Veullant complaire a dieu mon pere … — … (184r) Ou il rengne et rengnera dieux.

184r Auferweckung des Lazarus. Comment Jhesus resusciter. (184v) Marie Marthe: Marie seur ce poise my … — … (186v) Et nous donist en la fin solas.

186v Christi Verklärung. A ceste fin principalement. (187r) Jhesus: Pierre mon chier et hon amy … — (189v) En son saint roialme des chieux.

189v Jesus heilt den Blindgeborenen. Celui lequel rengne sans fin. (190r) Laveugle: Regardez moy henignement … — … (195r) Nostre ame qui es chieux yra.

193r Jesus erscheint dem fischenden Petrus auf dem See. Pour remonstre ung beau mistere. (193v) Saint Pierre: Thomas. Saint Thomas: Que vous piaist il Pierre … — … (195v) Que tous en gre le veullies prendre.

196r Herodes läßt Petrus einkerkern. Der Engel führt ihn aus dem Gefängnis. Le fais des apostres est mis. Le premier sergant: Que vous piaist chier sire … — … (199v) Tous ceulx qui lont volu oye.

199v Christi Himmelfahrt. On treuve escript qui sy aplicque. (200v) Pierre: Il est ja trois heures et plus … — … (203r) Quand de ce monde partirons.

203r Elias fährt auf feurigem Wagen zum Himmel. Kein Prolog. (203v) Helye: Haultein dieu et roy triomphans … — … (207r) Le premier des enffans de Jherico: … Comme fut le prophete humain.

207v Heliodorus will den Tempelschatz wegnehmen. Die Erscheinung eines Reiters wirft ihn zu Boden. Comme on list ou livre deuxieme / dex Machabeez ou troisieme. Simon: Aller ne me peult pis que va … — … (211v) Atrestons ceulx qui lont oye.

212r König Darius hört die Sprüche seiner Leibpagen an. Ein Jüngling mit Speer. Une ystoire volons remonstrer. Le roy Daire: Mes loiaulx amis vous, et vous … — … (215v) Vous doinst sa clere vision.

215v Susanna und die beiden Ältesten. Die Ältesten werden gesteinigt. En lanchien testament trouvons. (216r) Joachim: Haultement je doy dieu loer … — … (221r) Quant de nous partira la vie.

221r Tobias ermahnt seinen Sohn. Der junge Tobias wird mit Sara vermählt. (221v) Eslute avons une matere. Tobie le pere: Vray dieu mon benoit createur … — … (227v) Qui de ceur merchi lui prira.

227v Elisa heilt den Naeman im Bade. Une ystoire vollons remonstrer. (228r) Naaman: Je suis an noble graut et hault … — … (230r) Que tous nous prende a bonne fin.

230v Naboth vor Ahab. Naboth wird gesteinigt. Cyeu qui tout le monde acree. Le roy Achab: Je avoie ung mault beau sault.

234v Die h. Euphrosine wird ins Mönchskloster aufgenommen. Ihr Tod. En la vie des anchiens peres . (235r) Le pere du requerant: Mon filz vous estes en eaige … — … (241v) Que en paradis puissons venir.

241v Das Urteil Salomons. (242r) Pour ce que David au psaultier. Le roy Solomon: Glorieux dieu de paradis … — … (245v) Que en paradis puissons venir.

245v Ahab, auf einem Wagen sitzend, wird vom Pfeil getroffen. Une hystoire avons quis et trouve. (246r) Achab roy dlsrael: Mes serviteurs et chiers amis … — … (250v) Ne faisons point en ceste estat.

251r Elias fällt vom Stuhl und stirbt. Die Philister entführen die Bundeslade. Pour dieu servir et honnourer. (251v) La voix de dieu: Samuel. Samuel: Sire me vecy / me vecy comme jay oy … — … (254v) Nous veulle lessence divine.

254v Obadjah vor Ahab. Die Baalspropheten werden geschlachtet. Au roiahne de Samarie. (255r) ha voix: Helie tost pars toy de cy … — … (258v) Et vers Ysrael sen alla.

258v Maria wird von Engeln emporgetragen. Ohne Überschrift. [E]n est langue cha instant eloquente … Desir de savoir: En contemplant les euvres de nature … — Andere redende Allegorien: Inquisition, Philozophie, Esperance, Espirense, Sapience, Foy. … (265v) Affin que sions plus vaillans.

265v Benadab mit seinen Knechten vor Samaria. Le bon pape des gingans. (266r) Benadab roy de Sirie: Que dist on de nos annemis … — … (271r) Que au chiel a tousiours ayons vie.

271r De ung miracle de la glorieuse vierge Marie quy est escript ou miroir historial de Vincent. Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale 8, 6 (271v) Miniatur: Ein Bischof vor einer unter ihren Nonnen thronenden Äbtissin, die der Schwangerschaft angeklagt ist. Das Kind wird von Engeln zu einem Eremiten geführt. On scet bien et est verite. Labesse: Je doy loenges et grases rendre … — … (277r) Au liseur de ceste histoire. Keinerlei textliche Ubereinstimmung mit dem bei G. Paris et U. Robert, Miracles de Nostre Dame, T. 1, Paris 1876 (Soc. des anciens textes francais), S. 57—100 edierten Text (L'abbeesse grosse) der Handschrift Fonds francais 819 et 820 der Nationalbibliothek Paris. Zur Fabel vgl. W. Creizenach, Geschichte des neueren Dramas 1, 1893, S. 145 f.

277v Mariae Verkündigung. Mariae Heimsuchung. Delicieulx est contempler. Marie: Perilleux est et indecent … — … (280r) Par delire je suis foule.

280v Josua dringt mit den Ismaelitern in die Stadt Hai ein, der König von Hai liegt erschlagen. [H]ault prelat por vous honnourer. (281r) Josue: Peupli dlsrael vous savez … — … (285v) Et atant voulons cy conclure.

285v Atilius Regulus vor Hasdrubal. Atilius wird in eine Nägeltonne geschoben. Pour tant que choses virtueuses. (286r) Hasdrubal de Cartaige: Nostre parolle est verkable … — … (290r) Die doinst au liseur bon repos. Als Quelle wird angegeben: Valerius Maximus u. Augustinus, De civitate dei (1,15).

290r Verführungsszene im Gemach. Der Verführer wird erschlagen, als er die Tat mit Geld büßen will. Comment centurion romain tenoit en captivite une dorne nomme Orgia. Et la voila par force, dont laditte Orgia print vengance trible dudit centurion, comme il est escript en VIe livre de Valere ou premier chapitre. (290v) Centurion: Je ne puis nuyt ne jour dormir … — … (293r) Et aller tout le droit chemin. Valerius Maximus 6, 1 handelt von der Keuschheit, doch kommt diese Geschichte dort nicht vor.

293r Ein ungerechter Richter wird geschunden. Sein Sohn muß auf der Haut des Vaters sitzen. Coment le Juge dAthenes fut jugie a mort et estorchies par les faulx jugemens quil rendoit, et coment par sentence des senateurs de Rome le filz dudit juge dAthenes fut condampne de seoir sur la peau de son pere, comme escript saint Augustinus en la Cyte de dieu. (293v) Le premier escuier: Tous ceulx qui ont du juge affaire … — … (297r) Le filz: … De nous tous en fin sans faillir.

297r Die Sybille zeigt dem Kaiser Oktavianus in einer Vision das Christkind in den Armen der Jungfrau. Qui pour richesse et por beaute. (297v) Le premier senateur: Je ne me puis plus deporter … — … (299v) Dicelle le parfout mistere. Als Quelle wird angegeben Croniques de Rome.

299v Mucius Scaevola legt seine Hand ins Feuer. Jadis toute lintension. (300r) Mucius: Mes loiaulx freres darmes tous … — … (302v) Paradis pardurablement. Als Quellen werden angegeben Valere, Titus Livius ou second livre, saint Augustin en la Cyte de dieu.

305r Mariae Verkündigung, Mariae Heimsuchung. Delicieulx est contempler. Marie: Perileux est et indecent … — (Wie oben 277v). … (306r) Et de leur partir de vos biens. (Nur der Schlußpassus anders).

306r Josua läßt die fünf Amalekiterkönige erhängen. Comme au temps Josue jadis. (306v) Adonibezech roy de Jherusalem: Nobles roix, vous, et vous, et vous … — … (310r) Qui est verite voie et vie.