➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 140

Nonnen, wohl im Kloster Ebstorf, an Priorin Mechtild Wilde im Kloster Lüne

1504

Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Congratulatory letter on election as prioress

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 21r

Lateinisch und Niederdeutsch

Mehrere Nonnen danken der Empfängerin für ihre Wohltaten und ihren Brief, die Vergütung wird der ewigen Liebe überlassen. Sie bitten zu entschuldigen, dass sie nicht früher geschrieben hätten, sie waren zu beschäftigt. Vergessen hätten sie sie aber nicht, da ihre Herzen seit ihrem Abschied in starker Liebe verbunden seien. Die Zeit, die die Empfängerin bei ihnen zu Gast war, fühle sich an, als ob sie ihr ganzes Leben mit ihr verbracht hätten. Die Absenderinnen betrauern N, von der sie viel gelernt hätten. Sie gratulieren der Empfängerin zur Wahl zur Konventsvorsteherin und wünschen ihr göttlichen Beistand. Sie bitten, dass drei nicht genannte Schwestern, vor allem aber die Empfängerin, sie stets als Schwestern betrachteten. Was sie ihr Gutes bereiten könnten, wollten sie bereitwillig tun.

Several sisters write to a former sister who has taken up an office in another convent after the death of the previous officeholder. The writers appear to have known the predecessor. They thank her for her good deeds and her letter and promise that she will be rewarded with God’s eternal love. They apologise for the delay in writing because they had been very busy. However, they promise that they had not forgotten her; the time she spent with them feels as though she had spent her entire lifetime with them, and they write that they sincerely miss her, as they had learnt so much from her. They promise that their hearts are bound to those of the Lüne nuns with bonds that cannot be broken (see Letter 22, where this promise of indissoluble friendship is reaffirmed in the face of the Protestant Reformation). They congratulate the addressee on her election as superior of the convent, praising her using words from the offertory hymn Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, and ask God to help her using language from the homily for the Votive Mass for the Pope. They ask to be remembered to three further nuns as their sisters and regard themselves now as daughters of the newly elected prioress. They promise that they will be always praying for her and that they would gladly do anything good for her that they could.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 12, fol. 21r]


1 Invictissimum regem glorie qui cursu perpeti sydereas
2 pervolavit mansiones omni cum caritate et reverentia
3 integerrimoque affectu totius prosperatis et
4 salutis favorabiliter premissum

Venerabilis domina utique
5 et mater karissima vestre reverentie inexplicabiles
6 referimus gratiarum actiones pro caritativa et conso=
7 labili littera tam affabiliter nobis ascripta simul etiam
8 pro eximiis muneribus nobis destinatis in quibus
9 experimur amorosam benivolentiam cordis vestri
10 erga nos vnde wy kont dat erga reverentiam
11 vestram nerghen wedder vorschulden hoc maxime
12 vexat corda nostra dat wy juw internam ca=
13 ritatem quam ad vos gerimus in nullo penitus
14 exhiberen kont igitur totum quia inbecillitas nostra
15 non admittit funditus commitemus illi qui est caritas
16 eterna que omnia superat ac invincibilem vicit totam insuffi=
17 cientiam nostram suppleat cum mercede per maxima vnde
18 vorvulle van vnser weghen quicquid nobis deest
19 tribuendo vobis ex influxu divine pietatis sue

[Lage 12, fol. 21v]
20 contemplationis interne dulcedinem in presenti ac eterne
21 iocunditatis perfruitionem in futuro ante speculum
22 sancte Trinitatis Ceterum venerabilis domina petimus etiam
23 propter Jesum ne egre feratis dat wy juw
24 nicht eer screuen h. in den dat reverentia vestra
25 vns binis vicibus screuen h., vnde hedde
26 wol borlick wesen eo quod semper in tribulatione
27 et gaudio probande sunt amici1 tamen soli Deo constat
28 dat wy dar pre tumultuositate occupa=
29 tionumnicht er to komen konden; wy h. re=
30 verentiam vestram dar vmme n. vor ghetten in
31 cordibus n. quia ex illa hora qua vobis valedix=
32 imus corda n. vobis conglutinate sunt et ad=
33 herent in vinculo indissolubili2 wente gy
34 non minus gaudiose et benivole et cari=
35 tativeby vs hadden tempore quo nobiscum
36 hospitastis alze ist wy omni tempore vite nostre
37 myd juw vmme ghan hedden; ok is dat
[Lage 12, fol. 22r]
38 vorbleuen ex amaritudine in dem dat dominus Deus
39 accersiri fecit ex hac valle lacrimarum nostram
40 dilectam N. felicis recordationis cuius felicissima
41 anima celum perpetualiter possideat wan wy vele
42 dinghes von erer weghen auer dachten,
43 so is vs dat jo sur worden in vnsem herten.

Karissima
44 domina sicut nunc ex dispensatione loco eius estis
45 electa ad curam pastoralem custodie super ovi=
46 culas dominici gregis in hoc congaudemus in
47 Christo honori vestro. Ille ascendens gloriosus
48 rex qui dona suis participibus contulit dum
49 naturam nostram super omnes celos exaltavit
50 vos illustrare dignetur luiea lumine
51 ac splendore recte scientie et discre=
52 tionis augeatque virtutum copiam gratiarum
53 munera ut in defensione Dei patris in
54 dulcedine caritatis Jesu Christi in illustratione
55 sancti Spiritus ac benedictione omnium sanctorum ita

[Lage 12, fol. 22v]
56 oves vestras pascatis bene gubernando ad laudem
57 et gloriam nominis sui3 ut per talia exempla bonorum operum
58 ducatis ac dirigatis gregem vestrum vobis con=
59 missum ad pascua uberrima quatenus post hanc
60 vitam transitoriam una cum grege vobis credito4
61 ad eternum ovile perveniatis ubi recipiatis
62 in retributionis premio pro omni incommodo ac labo=
63 re omnium beatorum iocundum consortium atque addo=
64 rande Trinitatis desiderantissimum intuitum

Etiam
65 venerabilis domina et karissima mater petimus etiam obnixe
66 amore Christi ut dilectas amicas N videlicet N
67 et N semper diligatis uti non diffidimus de reverentia
68 v. et ut etiam affectatis dat wy willen bliuen
69 sorores v. dar gy vns vor eligert h. O
70 karissima domina wy begheren, dat wy moghen
71 wesen filie v. dilecte et optative vnde eligeren
72 juw in matrem karissimam vnde wy willen non minus
73 by juw dan sed sicut decet karissimas filias er
74 ga matrem dilectam vnde wes wy n. kont operibus

[Lage 12, fol. 23r]
75 bewisen, dat wil wy reverentie v. exiguis oratio
76 nibus n. apud sponsum n. impecieren Cum hiis va=
77 leatis in sospitate et salute hominis utriusque
78 et reverentiam v. dignetur conservare poten=
79 tia sancte Trinitatis tempora per longeva


Kritischer Apparat

a hier gestrichen luie


Sachapparat

1 Thomas a Kempis, Vallis liliorum, cap. 16, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918), S. 80; Manuale parvulorum, cap. 12, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918); Vita Florentii, cap. 15, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918), etc. Hier geht es ja um ein volkssprachiges Sprichwort, das auch sonst als in der Volkssprache abgefasst zitiert wird; sehr häufig – auf die anderen Briefe verweisen, z. B. Briefe 013, 044 und 189.

2 Vgl. Brief 22 (Lage 3, fol. 12v), im anderen Kontext der Einführung der evangelischen Reformation.

3 Versatzstück aus dem Offertorium (Incipit: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis etc.).

4  Anspielung auf die Oration in der Votivmesse für die Papst (Deus omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum N. quem pastorem ecclesiae tuae praeesse voluisti propitius respice: da ei, quaesumus, verbo et exemplo quibus praeest proficere, ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Dominum etc.).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief140-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl