➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonnen, wohl im Kloster Ebstorf, an Priorin Mechtild Wilde im Kloster Lüne
1504
Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Congratulatory letter on election as prioressKloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 21r
Lateinisch und Niederdeutsch
Mehrere Nonnen danken der Empfängerin für ihre Wohltaten und ihren Brief, die Vergütung wird der ewigen Liebe überlassen. Sie bitten zu entschuldigen, dass sie nicht früher geschrieben hätten, sie waren zu beschäftigt. Vergessen hätten sie sie aber nicht, da ihre Herzen seit ihrem Abschied in starker Liebe verbunden seien. Die Zeit, die die Empfängerin bei ihnen zu Gast war, fühle sich an, als ob sie ihr ganzes Leben mit ihr verbracht hätten. Die Absenderinnen betrauern N, von der sie viel gelernt hätten. Sie gratulieren der Empfängerin zur Wahl zur Konventsvorsteherin und wünschen ihr göttlichen Beistand. Sie bitten, dass drei nicht genannte Schwestern, vor allem aber die Empfängerin, sie stets als Schwestern betrachteten. Was sie ihr Gutes bereiten könnten, wollten sie bereitwillig tun.
Several sisters write to a former sister who has taken up an office in another convent after the death of the previous officeholder. The writers appear to have known the predecessor. They thank her for her good deeds and her letter and promise that she will be rewarded with God’s eternal love. They apologise for the delay in writing because they had been very busy. However, they promise that they had not forgotten her; the time she spent with them feels as though she had spent her entire lifetime with them, and they write that they sincerely miss her, as they had learnt so much from her. They promise that their hearts are bound to those of the Lüne nuns with bonds that cannot be broken (see Letter 22, where this promise of indissoluble friendship is reaffirmed in the face of the Protestant Reformation). They congratulate the addressee on her election as superior of the convent, praising her using words from the offertory hymn Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, and ask God to help her using language from the homily for the Votive Mass for the Pope. They ask to be remembered to three further nuns as their sisters and regard themselves now as daughters of the newly elected prioress. They promise that they will be always praying for her and that they would gladly do anything good for her that they could.
1 Invictissimum regem glorie qui cursu perpeti sydereas
2 pervolavit mansiones omni cum caritate et reverentia
3 integerrimoque affectu totius prosperatis et
4 salutis favorabiliter premissum
Venerabilis domina utique
5 et mater karissima vestre reverentie inexplicabiles
6 referimus gratiarum actiones pro caritativa et conso=
7 labili littera tam affabiliter nobis ascripta simul etiam
8 pro eximiis muneribus nobis destinatis in quibus
9 experimur amorosam benivolentiam cordis vestri
10 erga nos
vnde wy kont dat erga reverentiam
11 vestram nerghen wedder vorschulden hoc maxime
12 vexat corda nostra
dat wy juw internam ca=
13 ritatem quam ad vos gerimus in nullo penitus
14 exhiberen kont igitur totum quia inbecillitas nostra
15 non admittit funditus commitemus illi qui est caritas
16 eterna que omnia superat ac invincibilem vicit totam insuffi=
17 cientiam nostram suppleat cum mercede per maxima vnde
18 vorvulle van vnser weghen quicquid nobis deest
19 tribuendo vobis ex influxu divine pietatis sue
Karissima
44 domina sicut nunc ex dispensatione loco eius estis
45 electa ad curam pastoralem custodie super ovi=
46 culas dominici gregis in hoc congaudemus in
47 Christo honori vestro. Ille ascendens gloriosus
48 rex qui dona suis participibus contulit dum
49 naturam nostram super omnes celos exaltavit
50 vos illustrare dignetur luiea lumine
51 ac splendore recte scientie et discre=
52 tionis augeatque virtutum copiam gratiarum
53 munera ut in defensione Dei patris in
54 dulcedine caritatis Jesu Christi in illustratione
55 sancti Spiritus ac benedictione omnium sanctorum ita
Etiam
65 venerabilis domina et karissima mater petimus etiam obnixe
66 amore Christi ut dilectas amicas N videlicet N
67 et N semper diligatis uti non diffidimus de reverentia
68 v. et ut etiam affectatis
dat wy willen bliuen
69 sorores v.
dar gy vns vor eligert h. O
70 karissima domina
wy begheren, dat wy moghen
71 wesen filie v. dilecte et optative
vnde eligeren
72 juw in matrem karissimam vnde wy willen non minus
73 by juw dan sed sicut decet karissimas filias er
74 ga matrem dilectam vnde wes wy n. kont operibus
1 Thomas a Kempis, Vallis liliorum, cap. 16, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918), S. 80; Manuale parvulorum, cap. 12, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918); Vita Florentii, cap. 15, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918), etc. Hier geht es ja um ein volkssprachiges Sprichwort, das auch sonst als in der Volkssprache abgefasst zitiert wird; sehr häufig – auf die anderen Briefe verweisen, z. B. Briefe 013, 044 und 189.
2 Vgl. Brief 22 (Lage 3, fol. 12v), im anderen Kontext der Einführung der evangelischen Reformation.
3 Versatzstück aus dem Offertorium (Incipit: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis etc.).
4 Anspielung auf die Oration in der Votivmesse für die Papst (Deus omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum N. quem pastorem ecclesiae tuae praeesse voluisti propitius respice: da ei, quaesumus, verbo et exemplo quibus praeest proficere, ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Dominum etc.).