➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne in einem anderen Kloster an die Priorin im Kloster Lüne
23. August, unbekanntes Jahr
Erbauungsschreiben zum Kirchweihfest — A letter of edification to celebrate the Feast of DedicationKloster Lüne, Hs. 15, Lage 16, fol. 15v
Lateinisch und Niederdeutsch
Die Absenderin spricht der Priorin Glückwünsche zum Kirchweihfest aus. Christus, die Sonne, werde den Konvent, der nach dem Mond benannt ist, erleuchten. Die Gäste des eucharistischen Festmahls werden genannt, darunter auch der hl. Bartholomäus (der Patron von Lüne), das Zwölferkollegium seiner Mitjünger und die Braut Christi, wohl die Lüner Priorin selbst, die in allegorischer Auslegung am Tisch des Herrn sitzt. Im Zusammenhang mit dem Festmahl erinnert die Absenderin auch an die Gebetsbruderschaft der beiden Konvente.
The prioress of Lüne is congratulated by a nun from another convent on the Feast of Dedication. Christ the sun will enlighten the convent (Lüne) which is named after the moon (Luna). The guests at the eucharistic table are listed, including the convent patron Bartholomew. The nun reminds the Lüne prioress of the prayer fraternity between the two houses.
1 Summum regem quem omnis sacra et dilecta civitas Jerusalem trinum et
2 unum Deum personata iugi laude predicat prohb prothomissum cum affectu
3 totius salutis venerabilis domina utique in ipso immortali sponso nostro michi in
4 tegerrime dilecta
In celeberrimo prosollempnio templi mate=
5 rialis quod iam instanti celebratur in domo vestra1
sub figura sollempniza
6 tionis aule celestis congaudent omnia nostra precordia. vestris exul=
7 tantibus aisc animis unione divini amoris quoniam iuxta dictum
8 ewangelicum
ubi thesaurus unius cuiusque hominis, ibi et competen
9 ter cor extat ipsius.2 Ita revera fixa est nostre mentis intentio
10 in domo vestra ut promissum est gaudens et jubilans Quia Jesus Christus
11 rex immensus et immortalis elegantissimus sponsus noster licet ubique
12 sit presens maiori tamen et singulari gratia benignitate et clementia
13 pietate et misericordia indubie iam adest domui vestre. cui nunc largitur
14 prefigurare illa festa celestia que continue frequentantur in super=
15 na celorum curia Itaque in domo vestra dat ghenomet is Luna3
16 Dar is nu up ghande vnde schynende de ware ewighe le=
17 uendighe sunne Jesus Christus rex immense maiestatis centies ac mi
18 lies clarior quam sol materialis sic radiat super universam struc
19 turam vestri cenobii
In sunderker leve vnde gnade.
Vnde is schy
20 nende vnde blenkernde in intima animarum ac precordiarum vestrarum habi
21 tacula non solum per cancellas contemplationis prospiciens et fenes=
22 tras,4 quin ymmo per ostium plene fidei intrans,5 dar gy ene tam
23 anhelanti desiderio h. to in uiteret. Des gy nu moget bruken
24 syner alder begherlikesten vnde sokesten jeghen ward icheit.
25 Quia ipsa summa sapientia per sacram per sacramd eucharistiam ponit
26 mensam divine sue providentie ubi ponitur mensale munde vestre
27 conscientie Et ipse rex verus Aswerus6 cum tenella regina sua=
Venerabilis et
45 preamantissima domina Hec sacrosancta convivia recogitans ac contem=
46 plans asto et ego mentali intuitu quia ut promissum est thesaurus
47 noster unicus tam liberaliter habundantiam gratiarum et suavitatum vobis
48 iam ministrat Quare iure tam sibi quam vobis corde et animo congaudeo
49 ymmoque talium gratiarum ac suavitatum aliquam portiunculam michi fieri totis
50 precordiis exopto. per devotarum orationum participationem quidquam ego
51 libenter re impendam quamvis oraciunculis aridis quatenus pro invicem orantes
52 in hoc exilio pro amore et Dei gratiam et in pntiae patria sempiternam gloriam eiusdem
53 divini amoris vinculo coniungemur
Cum his commendo caritatem vestram
54 ei regi summo homini in utroque qui nos in via sic cibet et in futuro satiet
Raptim ex N octava As
57 sumptionis gloriose Dei genitricis anno Domini etc.
a hier gestrichen personat
b hier gestrichen proh
c hier gestrichen ais
d hier überschüssig per sacram
e hier gestrichen pntia
f supra lin.
1 Dem Statutenbuch des Klosters Lüne, Klosterarchiv, Hs. 14, fol. 66r, lässt sich entnehmen, dass das Lüner Kirchweihfest am Vortag des Patronatsfestes (St. Bartholomäus) begangen wurde, also am 23. August.
3 Julius Caesar soll in Deutschland sieben Burgen gebaut und nach den römischen Planetengottheiten benannt haben, darunter Luna-burg, siehe Lucae, Fürstensaal (1705), S. 612.
6 König Ahasver aus dem Buch Esther (Assuerus in der Vulgata)
7 Der (zweite) Sohn der Bethsabee ist König Salomo, hier wohl gedeutet als alttestamentliche Präfiguration Christi. Bethsabee ist damit ein alttestamentlicher typologischer Vergleichsname für Maria.
8 Das Patronatsfest des Klosters Lüne, dasjenige des hl. Apostels Bartholomäus, wurde am 24. August, am Tag nach dem Kirchweihfest, gefeiert.
9 Der König ist Christus selbst, der den seinigen im himmlischen Gastmahle, umgeben von seiner jungfräulichen Mutter, dem hl. Apostel Bartholomäus und allen Jüngern, das edulum veri agni paschalis und das nectar rubeum suavissimum, nämlich die eucharistischen Gestalten verabreicht.
10 d.h. Mariä Himmelfahrt
11 Die Passage enthält Anklänge an die Fronleichnamshymnem ‚O sacrum convivium‘ und ‚Sacris solemniis‘, beide von Thomas von Aquin.
12 Sprache des Hohenlieds ohne direktes Zitat zu sein