➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 220

Nonne in einem anderen Kloster an die Priorin im Kloster Lüne

23. August, unbekanntes Jahr

Erbauungsschreiben zum Kirchweihfest — A letter of edification to celebrate the Feast of Dedication

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 16, fol. 15v

Lateinisch und Niederdeutsch

Die Absenderin spricht der Priorin Glückwünsche zum Kirchweihfest aus. Christus, die Sonne, werde den Konvent, der nach dem Mond benannt ist, erleuchten. Die Gäste des eucharistischen Festmahls werden genannt, darunter auch der hl. Bartholomäus (der Patron von Lüne), das Zwölferkollegium seiner Mitjünger und die Braut Christi, wohl die Lüner Priorin selbst, die in allegorischer Auslegung am Tisch des Herrn sitzt. Im Zusammenhang mit dem Festmahl erinnert die Absenderin auch an die Gebetsbruderschaft der beiden Konvente.

The prioress of Lüne is congratulated by a nun from another convent on the Feast of Dedication. Christ the sun will enlighten the convent (Lüne) which is named after the moon (Luna). The guests at the eucharistic table are listed, including the convent patron Bartholomew. The nun reminds the Lüne prioress of the prayer fraternity between the two houses.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 16, fol. 15v]


1 Summum regem quem omnis sacra et dilecta civitas Jerusalem trinum et
2 unum Deum personata iugi laude predicat prohb prothomissum cum affectu
3 totius salutis venerabilis domina utique in ipso immortali sponso nostro michi in
4 tegerrime dilecta

In celeberrimo prosollempnio templi mate=
5 rialis quod iam instanti celebratur in domo vestra1 sub figura sollempniza
6 tionis aule celestis congaudent omnia nostra precordia. vestris exul=
7 tantibus aisc animis unione divini amoris quoniam iuxta dictum
8 ewangelicum ubi thesaurus unius cuiusque hominis, ibi et competen
9 ter cor extat ipsius.2 Ita revera fixa est nostre mentis intentio
10 in domo vestra ut promissum est gaudens et jubilans Quia Jesus Christus
11 rex immensus et immortalis elegantissimus sponsus noster licet ubique
12 sit presens maiori tamen et singulari gratia benignitate et clementia
13 pietate et misericordia indubie iam adest domui vestre. cui nunc largitur
14 prefigurare illa festa celestia que continue frequentantur in super=
15 na celorum curia Itaque in domo vestra dat ghenomet is Luna3
16 Dar is nu up ghande vnde schynende de ware ewighe le=
17 uendighe sunne Jesus Christus rex immense maiestatis centies ac mi
18 lies clarior quam sol materialis sic radiat super universam struc
19 turam vestri cenobii In sunderker leve vnde gnade. Vnde is schy
20 nende vnde blenkernde in intima animarum ac precordiarum vestrarum habi
21 tacula non solum per cancellas contemplationis prospiciens et fenes=
22 tras,4 quin ymmo per ostium plene fidei intrans,5 dar gy ene tam
23 anhelanti desiderio h. to in uiteret. Des gy nu moget bruken
24 syner alder begherlikesten vnde sokesten jeghen ward icheit.
25 Quia ipsa summa sapientia per sacram per sacramd eucharistiam ponit
26 mensam divine sue providentie ubi ponitur mensale munde vestre
27 conscientie Et ipse rex verus Aswerus6 cum tenella regina sua=

[Lage 16, fol. 16r]
28 Barsabee7 scicilet matre virginea filioque regis Bartholomeo glorioso
29 vestro patrono8 cum duoceno condiscipulorum collegio necnon dilecta sua
30 sponsa N sedit convivans et prestans veri agni paschalis predulce
31 edulium. merumque rubeum propinans nectar suavissimum9 O quam gloriosa
32 et insignis extat hec presens sollempnitas10 in qua sic prefiguratur eterne
33 felicitatis iocunditas O quam beatum et sacratissimum convivium in quo summus
34 Deus cum suis dilectis hic in terris dulciter epulans donat ipsis corporis
35 et sanguinis sui preciosissimum sacramentum11 O quam felix anima que cum Deo
36 et creatori suo ac sponso ita dulciter epulatur Dar de sponsus
37 immortalis alzo sodliken schallet vnde singhet in den clinghenden
38 orghelen spele sui divini cordis vnde den soten seyden spele sui mel=
39 liflui oris den gnaden riken wolludenden sangh scilicet Eya mea
40 karissima soror et sponsa N inter milia electa Hec sunt mee delicie12
41 ut corporis et sanguinis mei sacramentali presentia tecum convivam et habi
42 tem et cum omnibus filiis homini Accipe ergo et comede gusta et vide
43 quam suave est hoc edulium13 Est enim corpus meum et sanguis meus per quod ego
44 hic tecum et tu mecum habitabis et vives mecum in perpetuum

Venerabilis et
45 preamantissima domina Hec sacrosancta convivia recogitans ac contem=
46 plans asto et ego mentali intuitu quia ut promissum est thesaurus
47 noster unicus tam liberaliter habundantiam gratiarum et suavitatum vobis
48 iam ministrat Quare iure tam sibi quam vobis corde et animo congaudeo
49 ymmoque talium gratiarum ac suavitatum aliquam portiunculam michi fieri totis
50 precordiis exopto. per devotarum orationum participationem quidquam ego
51 libenter re impendam quamvis oraciunculis aridis quatenus pro invicem orantes
52 in hoc exilio pro amore et Dei gratiam et in pntiae patria sempiternam gloriam eiusdem
53 divini amoris vinculo coniungemur

Cum his commendo caritatem vestram
54 ei regi summo homini in utroque qui nos in via sic cibet et in futuro satiet

[Lage 16, fol. 16v]
55 optabili sua presentia ubi dies una melior quam hoc milia14 gau=
56 dium etf gloria erit sempiterna letitia Amen.

Raptim ex N octava As
57 sumptionis gloriose Dei genitricis anno Domini etc.


Kritischer Apparat

a hier gestrichen personat

b hier gestrichen proh

c hier gestrichen ais

d hier überschüssig per sacram

e hier gestrichen pntia

f supra lin.


Sachapparat

1 Dem Statutenbuch des Klosters Lüne, Klosterarchiv, Hs. 14, fol. 66r, lässt sich entnehmen, dass das Lüner Kirchweihfest am Vortag des Patronatsfestes (St. Bartholomäus) begangen wurde, also am 23. August.

2 Mt 6,21.

3 Julius Caesar soll in Deutschland sieben Burgen gebaut und nach den römischen Planetengottheiten benannt haben, darunter Luna-burg, siehe Lucae, Fürstensaal (1705), S. 612.

4 Ct 2,9.

5 Io 10,2.

6 König Ahasver aus dem Buch Esther (Assuerus in der Vulgata)

7 Der (zweite) Sohn der Bethsabee ist König Salomo, hier wohl gedeutet als alttestamentliche Präfiguration Christi. Bethsabee ist damit ein alttestamentlicher typologischer Vergleichsname für Maria.

8 Das Patronatsfest des Klosters Lüne, dasjenige des hl. Apostels Bartholomäus, wurde am 24. August, am Tag nach dem Kirchweihfest, gefeiert.

9 Der König ist Christus selbst, der den seinigen im himmlischen Gastmahle, umgeben von seiner jungfräulichen Mutter, dem hl. Apostel Bartholomäus und allen Jüngern, das edulum veri agni paschalis und das nectar rubeum suavissimum, nämlich die eucharistischen Gestalten verabreicht.

10 d.h. Mariä Himmelfahrt

11 Die Passage enthält Anklänge an die Fronleichnamshymnem ‚O sacrum convivium‘ und ‚Sacris solemniis‘, beide von Thomas von Aquin.

12 Sprache des Hohenlieds ohne direktes Zitat zu sein

13 In Anlehnung an Ps 33,9.

14 Ps 83,11.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief220-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl