➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 131

Priorin Margarete Snitkers in Altkloster (Buxtehude) an den Konvent im Kloster Lüne

19. Februar 1504

Kondolenzbrief zum Tod der Priorin Sophia von Bodenteich — Letter of condolence after the death of Prioress Sophia von Bodenteich of Lüne

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 11r

Lateinisch

Vgl. Briefe 33; 91; 125; 127; 130; 132; 133; 134.

Die Priorin antwortet auf die Nachricht vom Tod der Lüner Priorin Sophia von Bodenteich (2. Februar 1504), die sie am Freitag vor Estomihi erreicht hat. In Umkehrung eines Bibelzitats verweist sie darauf, dass wenn einem Mitglied einer Gemeinschaft etwas zustößt, alle trauern. Die Verstorbene war von klein auf ihre Gefährtin, so dass sie sich trotz der räumlichen Trennung die Treue gehalten haben. Auch die beiden Klostergemeinschaften sind eng in Christus verbunden, was sich auch nach dem Brand von Altkloster (Buxtehude) gezeigt hat. Wenn es auch verständlich ist, dass die Schafe den Verlust ihrer Hirtin betrauen, mögen die Lüner Nonnen sich doch darüber freuen, dass ihre Priorin jetzt die ewige Freude genießt, denn sie ist nicht gestorben, sondern in Christus entschlafen; Gott hat sie empfangen, nicht verlassen. Als treue Mutter bereitet sie ihren Schafen die ewige Weide vor und ist jetzt zu einer noch besseren Fürsprecherin der Nonnen geworden. Die Gemeinschaft in Buxtehude wird dafür beten, dass sie eine neue Hirtin erhalten. Wenn die Wahl bereits stattgefunden hat, möge man dies durch den Überbringer des Briefs mitteilen. Grüße an den Beichtvater Heinrich Maß, Bitte um Fürbitte.

Margarete Snitkers, Prioress of Altkloster (Buxtehude) from 1487 to 1530, writes that she had heard of Prioress Sophia von Bodenteich’s death at 5 p.m. on the Friday before Estomihi Sunday (the Sunday before Ash Wednesday; thus, she had received the news on 16 February 1504, two weeks after the Prioress’ death) and reports that it affected her deeply. She calls on the Holy Spirit to comfort the Lüne nuns in her salutation in several allusions to the hymn Veni, sancte Spiritus sung on the Day of Pentecost. She reminds her addressee that all suffer when one member of a community is not well, playing on St Paul’s dictum in 1 Corinthians 12 that if one member of the body rejoices, all the others will rejoice with it. She recalls how the late shepherdess and mother had been her companion from a young age and how inseparable they had been while growing up in Ebstorf before being sent to Lüne and Buxtehude to reform the convents there, so that, despite their physical separation, they remained faithful to each other. She writes that both convent communities are bound together by the mystical body of Christ, which she reports was also seen after a devastating fire at Altkloster (Buxtehude) on Advent Sunday 1499, after which almost nothing of the convent remained. She writes that it is, of course, understandable for the sheep to lament the loss of their shepherdess but comforts them by affirming that Prioress Sophia has not died, but passed away in Christ; that the Lord has received her, not left her; and that, as a loyal mother, she would be preparing the eternal meadow for her sheep. Drawing on the writings of the Church Fathers St Bernard of Clairvaux and St Augustine, she comforts them by saying that the late prioress has cast off the mantle of the flesh and been brought from labour to rest and from misery to joy. These expressions of condolence bear striking similarities to those offered by Margarete Puffen, Abbess of Medingen, on Prioress Sophia’s death in Letter 91. Prioress Margarete therefore exhorts the Lüne nuns to rejoice with the late Prioress, for she has become an intercessor. She promises that her community will pray faithfully for the new prioress but does not know whether the election has already taken place. If so, she writes that they would like to hear this from the messenger who is delivering this letter. Unbeknownst to the nuns of Buxtehude, the Lüne nuns had indeed elected Mechtild Wilde as their new prioress five days before this letter was written, but the notice of Sophia von Bodenteich’s death had probably already been sent before this had taken place. The Buxtehude nuns send greetings to the confessor Heinrich Maß (who had been the Buxtehude nuns’ confessor prior to his arrival at Lüne in February 1490 and whom they evidently continued to hold in high esteem after his departure) and ask the Lüne nuns to pray for them.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 12, fol. 11r]


1 P M SN1

In plenissimo fonte consolationis Spiritus paracliti refo=
3 cillientur anime vestre desolate et in eodem consolatore
4 optimo2 sit vestre salutationis principium Religiose
5 et devote matres et sorores desolationi vestre quam in
6 scriptis vestris notavi condolent interna mea viscera
7 que quidem littere vestre michi presentate sunt die veneris
8 ante dominica ‚Esto michi’3 de sero hora quinta quas si
9 maturius suscipere contigisset nequaquam merorem
10 vestrum silentio tam diuturno dissimulassem. Lau=
11 dabile ergo collegium vestrum consolationem litteralis
12 pro meo modulo aggredi cupiens occurrit
13 memorie illud dictum. Si gratulatur unum
14 membrum, congaudent omnia membra.4 sinistrum vero
15 si aliquid acciderit necesse est ut et similiter omnia
16 membra tristentur. Ita et ego comperta decessione
17 bone pastricis et pie matris venerabilis domine vestre
18 sauciata sum in intimis penetralibus cordis mei
19 que quidem domina vestra amantissima mea coe=
20 nula. socia pueritie. et sodalis mee adoles=
21 centie5 tanta michi erat indissolubili deiuncta

[Lage 12, fol. 11v]
22 caritate. ut quamvis distantia loci corporaliter michi disiun=
23 geretur attamen fidelitatem pii cordis sui priscamque
24 socialem dilectionem numquam nec ad temporis momentum
25 a me retraheret quod evidentissime notavi in variis
26 et multimodis beneficiis et subventionibus quibus michi perse=
27 pissime fideliter astitit pro quibus uti de Dei misericordia
28 non diffido copiosam iam consecuta est retributionem
29 Et vos universe dilecte filie venerabilis ac precordialissime
30 domine vestre que in Christi corpore mistico eadem membra
31 et unum vobiscum sumus vestre desolationi medullitus
32 compatimur quare propter multimodos favores et consola=
33 tiones quibus pie memorie eadem venerabilis domina vestra
34 preamantissimam dominam et matrem nostram atque nos extulit
35 in necessitatibus et meroribus nostris habitis ex incendio
36 monasterii nostri6 merito commendabilem vestre domus cu=
37 mulum ob eius amorem sincera in Christo caritate visce=
38 rose amplectimur obsecrantes ut in Christo Jesu optimo
39 consolatore resipiscendo consolemini quia non habemus
40 hic manentem civitatem.7

Et nunc quamvis pium sit relictis
41 oviculis deflere tam dulcem matrem ac fidelem pastri=
42 cem. tamen et pium est etiam congaudere eidem omnia caduca

[Lage 12, fol. 12r]
43 relinquenti et eterna gaudia necnon lucra centupla
44 recipienti. Non enim obiit sed in Christo dormivit et dolorem
45 mortem evasit que plangenda non est. Dominus illam
46 recepit non abstulit Premisistis piam matrem ut
47 vobis relictis oviculis suis preparet pascua eterne
48 viritatis teste mellifluo doctore beato Bernhar
49 do qui dicit Quando nos moriendo deserunt quos
50 amavimus novimus eos non in eternum nos relin=
51 guere hic mansuros sed aliqantulum secuturos etc
52 Iam enim liberius in conspectu Dei pro vobis intercedit quam
53 prius onerata carnis trabea8 quia transiit de tene
54 bris ad lucem. ex laboribus ad requiem. ex miseria
55 ad felicitatem.9 ex peregrinatione ad promissam patriam
56 ubi vera sunt gaudia. ad que ut veniret sicut
57 semper optavit anima eius sublata est ab hac luce
58 ubi nichil est soda solidum nichil perpetuo bonum10
59 Et ideo illuc reversa est unde venit. magnumque
60 illum diem leta prestolatur in quo resurgentibus omnibus
61 corpus suum ex pulvere tollat. ut gloria vestiatur
62 immortali.

Quare dilectiones vestre non nimium
63 tristentur sicut ceteri qui spem non habent, ut ait

[Lage 12, fol. 12v]
64 apostolus: Nolite contristari de dormientibus etc.11 Nil
65 enim aliud nunc restat nisi ut eam orationibus vestris
66 apud Deum fideliter adiuvetis Idipsum et nos pro mo=
67 dulo nostro pollicemur ac secundum petitionem vestram
68 debitum fraternitatis12 exsolvimus cum specialibus
69 orationum suffragiis pro salute anime eius que cum Christo
70 in perpetua pace cum omnibus fidelibus defunctis de=
71 lectabiliter quiescat.

Ergo consolamini. consolamini,
72 popule meus, dicit deus vester13 qui ait percutiam
73 et sanabo.14 quare nequaquam abbreviata est manus
74 eius.15 Potens est enim vobis loco prioris fidelem
75 et sagacem providere pastricem quod et toto corde
76 vobis optamus idque sedula oratione adeo vobis
77 flagitabimus utinam fructuosa esset oratio nostra
78 Et sic ut nobis ipsis fieri cupimus sic faciemus
79 vobiscum. Nichilominus tamen si iam electionem habu=
80 eritis ignoramus16 Que si facta est petimus nobis
81 per latorem presentium si fieri posset personam et nomen eius
82 insinuari Ergo consolamini quatenus in hiis paucis
83 allegamentis per Jesum dominum nostrum qui

[Lage 12, fol. 13r]
84 certe convertet in gaudium luctum vestrum17 consolabiturque
85 consolatione Spiritus sancti corda vestra merentia cuius
86 misericordia plenus est orbis terrarum in quo et dilectiones
87 vestre sanis et longevis successibus feliciter valeant
88 Salutari petimus nomine nostri honorabilem patrem
89 confessorem dominum N.18 Et petimus humillime quatenus
90 habeatis nos recommendatas continue in devo=
91 tis orationibus vestris Raptim ex Buxd die lune
92 post ‚Esto michi‘ anno etc IIIIo19

Margareta priorissa
93 necnon tota congregatio monasterii Buxd veteris
94 religiose ac devote congregationi in monasterio
95 Lune sibi in Christo Jesu sincere carissimis etc


Kritischer Apparat

a hier gestrichen sod


Sachapparat

1 Priorin Margarete Snitkers (reg. 1487-1530) von Altkloster (Buxtehude). Vgl. Gahde, Art. Buxtehude-Alkloster (2012), S. 300.

2 Anspielungen auf die Pfingstsequenz ‚Veni, creator Spiritus‘ (qui diceris Paraclitus) und den Pfingsthymnus ‚Veni, sancte Spiritus‘ (Consolator optime).

3 ‚Esto mihi‘ ist der Introitus am Sonntag Quinquagesima, das war 1504 der 18. Februar. Die Todesnachricht hatte Altkloster (Buxtehude) also am Freitag, den 16. erreicht. Die Lüner Priorin war am 2. Februar 1504 verstorben.

4 1.Cor 12,26.

5 Margarete Snitkers, die gegenwärtige Priorin von Altkloster (Buxtehude) war, wie ihre Lüner Kollegin, Sophia von Bodenteich, und ihre Amtsvorgängerin in Altkloster (Buxtehude), Gertrud Rammes (reg. 1478–1487) für die Klosterreform aus Ebstorf gekommen; die beiden waren also zusammen aufgewachsen.

6  Wie auch das Neukloster (Buxtehude) war auch das Altkloster im Dezember 1499 durch die ‚Schwarze Garde‘, ein Landsknechtsregiment der Herzöge von Sachsen-Lauenburg, belagert worden, vgl. dazu Anm. in Brief 14 (Lage 2, fol. 6r). Nach dem Abzug der Truppe war das Altkloster (Buxtehude) in verwüstetem und unbewohnbarem Zustand, vgl. dazu die Zusammenfassung der Ereignisse in Gahde, Art. Buxtehude-Altkloster (2012), S. 295.. Vgl. auch Brief 293 (Lage 21, fol. 9r-9v), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v) und Brief 295 (Lage 2, fol. 10r-10v).

7 Hbr 13,14.

8 Zur carnis trabea („Mantel des Fleisches“) vgl. Bernardus Claraevellensis, Epistola 488, in: Migne PL 182, Sp. 694, einem Text zum Tod seines Schülers, des Papstes Eugenius III. Dieses Bild stammt allerdings von Augustinus, Epistola 20 Appendicis, in: Migne PL 33, Sp. 1156: circumamictus carnis verae trabea, dort im Hinblick auf Christus.

9 Nicht Bernhard von Clairvaux, sondern Augustinus, Sermo 172 (in 1Thess. 4,12), cap. 1, in: Migne PL 38, Sp. 935: Hinc itaque necesse est ut tristes simus, quando nos moriendo deserunt quos amamus, quia etsi novimus eos non in aeternum relinquere nos mansuros, sed aliquantum praecedere secuturos, tamen mors ipsa quam natura refugit, cum occupat dilectum, contristat in nobis ipsius dilectionis affectum.

10 Fast die gleiche Formulierung findet sich z. B. auch im Kondolenzschreiben der Äbtissin von Medingen, Margarete Puffen, vom 7. Februar 1504, Brief 91 (Lage 8, fol. 15r-17r): […] modo enim liberius in conspectu Dei pro vobis intercedat quam prius, carnis trabea; iam transiit ex tenebris ad lucem, ex laboribus ad requiem, ex miseria ad felicitatem, ex peregrinatione ad patriam, ubi vera sunt opes, veraque gaudia, ad que ut veniret, sicut semper optavit anima eius; sublata est ab hac luce ubi nichil est solidum, nichil perpetuo bonum […]. Es gibt noch weitere Parallelen. Als die Priorin gestorben war, erreichte die Lüner Nonnen also, mit knapp zwei Wochen Abstand, zweimal fast der gleiche Text, einmal aus Medingen und einmal aus Altkloster (Buxtehude). Ganz ähnlich hatte auch schon das Schreiben gelautet, das die Priorin von Ebstorf, Barbara von Hodenberg am 31. Juli 1496, anlässlich des Todes der Lüner Subpriorin Gertrud von Eltzen verfasst hatte, Brief 20 (Lage 3, fol. 5v-10r): de labore ad quietem, de merore ad gaudium, de timore ad securitatem. Hier macht sich bemerkbar, dass die Nonnen ihre Briefe immer wieder aus den gleichen Vorlagen schöpften, wie sie nicht zuletzt in der hier vorliegenden Briefsammlung selbst dokumentiert sind. Zum Topos vom himmlischen Geburtstag der Heiligen vgl. Anm. zu Brief 20 (Lage 3, fol. 8r).

11 1.Th 4,13.

12 Die Klöster waren einander in einer Gebetsverbrüderung verbunden.

13 Is 40,1.

14 Dt 32,39.

15 Is 59,10.

16 Tatsächlich hatten die Lüner Nonnen schon am 14. Februar 1504 Mechtild Wilde zur Nachfolgerin der verstorbenen Sophia von Bodenteich erwählt – da war die Todesanzeige nach Altkloster (Buxtehude) wohl schon auf dem Weg, so dass die Nachricht über die Neuwahl darin keine Erwähnung mehr finden konnte. Vgl. Schlotheuber, Die Wahl (2005); Brief 33, das Glückwunschschreiben zur Wahl der neuen Priorin aus Altkloster (Buxtehude).

17 Io 16,20.

18 Heinrich Maß, Beichtvater in Lüne, zuvor in Buxtehude, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), sowie Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 33 (Lage 4, fol. 7r-10r), Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), Brief 40 (Lage 5, fol. 4r-rv), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v), Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v), Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v), Brief 300 (Lage 21, fol. 14r-14v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

19 19. Februar 1504.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief131-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl