➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 296

Nonne, vielleicht Priorin Gertrud, im Neukloster (Buxtehude) an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

29. August 1500

Dankesbrief — Thanks for assistance after the plundering of Neukloster

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 10v

Lateinisch und Niederdeutsch

Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)

Die Absenderin dankt der Empfängerin für die Geschenke, besonders die Spindel und die Gesichtstüchlein. Gott möge es ihr vergüten. Die Schwestern seien nun aus ihrem Exil in ihr Kloster zurückgekehrt und hätten es „in eine Räuberhöhle verwandelt“ vorgefunden. Der Gottesdienst könne erst wieder am Tag nach Mariä Himmelfahrt gehalten werden, nachdem der Bischof die Kirche und die Mauern neu geweiht habe. Sie hoffe, das Kloster könne wieder hergestellt werden, gegenwärtig seien nur das Refektorium und zwei Schlafräume noch dicht, im restlichen Gebäude wateten sie durch Schlamm. Wie erbeten habe der Konvent für die Lüner Verstorbenen gebetet und erbittet dies nun auch für die in Neukloster verstorbene Nonne A Godinger. Grüße an den Beichtvater Heinrich Maß und eine weibliche Verwandte der Absenderin im Kloster Lüne.

The Neukloster nun, possibly Prioress Gertrud, thanks Prioress Sophia for her gifts, among them a spindle and face cloths. She hopes that God will reward her with as many joys as threads that are spun on the spindle. Neukloster has been freed from its “Babylonian captivity” and returned to its former home. They found the convent to be as devastated as a robber’s den. They can only hold a service for the first time after Assumption, once the bishop has consecrated the church and its surrounding walls. The convent prays that God will spare them and not let such evil deeds come to pass in the future. The only space of the convent which is currently not leaking is the refectory and two of the bedrooms. All other spaces are covered in mud. They have prayed for the dead sister as requested and ask that Lüne prays for the nun A Gotinges who has died. The writer sends greetings to the confessor Heinrich Maß and a female relative on her mother’s side.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 21, fol. 10v]


1 Gratiarum actio1


2 Lucernam ardentem et lucentem summe veritatis preconem qui nunc ob
3 martirii triumphum ut musica in celesti resonat quivio hunc previum
4 eterni solis precursorem2 ac totius Trinitatis medium vestre reverende
5 caritati pro desiderio mearum salutaminum amanter prescribo
6 Venerabilis et reli N in Christo michi visceribus cordintime predilecta vestre
7 dilectioni benigne constet me per Dei omnipotentis gratiam bene valere

[Lage 21, fol. 11r]
8 corporali sanitate Identidem et a vobis rescire cupio semper et lon
9 geve Ceterum preamanda N reverentie v. utique per maximas
10 referre teneor gratiarum actiones pro bonitate et sollicitudine pii
11 cordis v. an dem, dat gii my alzo benige subuenieret h
12 cum donariis v. michi gratâsissimisa alze vor de spilleken, de
13 gy iam secunda vice ghesent h, vnde vor de facialia dar reverentia
14 v. my seer leue anne dan h. Omnium bonorum largissimus
15 retributor rependat venerabilitati v. tot anime ac corporis dotes
16 quodb in aere sunt volucres ac in celo astra dieque novissima cum exui
17 iusserit dyployde3 hac mortali quam nunc circumferimus circumdet
18 vos velamento claritatis perpetue4 vnde geue juwer leue zeleken
19 denne tot nova gaudia alze dar noch mennich vadem
20 scal ghe spunnen werden vppe de spilleken, de wilen dat
21 se dureren Insuper karissima notifico dominationi v. dat vns dominus
22 pius Jesus gratuita pietac bonitate sua h wedder ge leydet
23 de illa miserabili Babilonia ac tenebrarum5 patria qua heu
24 retinebamur regresseque sumus ad electum locum pristine habi
25 tationis n. ad palatiumd paradysum deliciarum monasterium videlicet
26 nostrum in profesto divisionis apostolorum altera die Margarete virginis6
27 Factum vero fuerat idem monasterium n. spelunca latronum7
28 ob grandia ac varia scelera in ibi commissa van des wegen
29 moste wy dar omnio nene divina holden usque in diem Assump
30 tionis beate Marie8 quia tunc ecclesia cum universis locis nostris est
[Lage 21, fol. 11v]
31 reconciliata ac sanctificata per suffraganeum9 ad laudem Dei Ob it
32 itaque flagito humillime quatenus cum universis v in Christo dilectis filiabus iugi
33 prece ad Dominum pro nobis interveniatis ut maximam suam per misericordiam deinceps
34 nos preservare dignetur a talibus ac tantis irremediabilibus
35 dampnis que nunc sumus perpesse vnde geue us syne gotliken gnade,
36 dat vnse monsteriume nfmoge wedder to stande komen, wente wy
37 leyder noch nene humanitates h. kont, alse vs wol nod were;
38 wy h mer ene stede, dede dicht is, alse dat refectorium dar wy eten,
39 vnde dar bouen II laquearia dar wy vppe slapen In aliis locis ga
40 wii imme drecke Secundum petitionem vestram h. wy pro defuncta sorore
41 v. debitam orationem perficieret proposse n. Insimiliter peto humiliter
42 quatenus debitum fraternitatis pro anima dilecte matris n. A Gotinges per
43 solvatis quam D. ex hac luce vocavit in die translationis beati Benedic
44 ti abbatis10 de sero hora quasi septima Salutari peto nomine mei
45 honorandum d. patrem confesso H M11 et dil materteram m. N Valere
46 feliciter opto precaram reverentiam v. prosperis et longevis successibus
47 in eo qui presidet omni creato Ex monasterio n. Buxtehude in die
48 decollationisbeati Johannis baptiste anno Vc..
49 Venerabili et religiose domine domine N priorisse in Lune, domine sibi sig
50 sincera caritate predilecte presentetur.12


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in gratantissimis

b zu korrigieren in quot

c hier gestrichen pieta

d hier gestrichen palatium

e zu korrigieren in monasterium

f hier gestrichen n

g hier gestrichen si


Sachapparat

1 als Überschrift

2 Der praecursor ist Johannes der Täufer (Io 5,35: ille erat lucerna ardens et lucens etc.), an dessen Festtag der hier vorliegende Brief verfasst ist.

3 Vgl. Bar 5,2

4 Vgl. Eckbert von Schöngau, Soliloquium, cap. 17, in: Migne PL 195, Sp. 113: In die, qua exui me iubebis tunica ista mortali, quam nunc circumfero, custodiat me visitatio tua, circumdet me dilectio tua, et fiat animae meae quasi vestimentum decoris tui, ut non nuda, sed vestita inveniatur, ut habeant, unde abscondantur infirma eius ab oculis tuis.

5 Vgl. z. B. Sap 18,4  

6  Zur Verheerung durch die ‚Schwarze Garde‘ und auch zu den Zementspenden, die Nikolaus Schomaker nach Neukloster (Buxtehude) für den Wiederaufbau sendete vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 6r). Auch Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 297 (Lage 21, fol. 12r-12v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v) haben die Lüner Spenden für den Wiederaufbau in Neukloster (Buxtehude) zum Gegenstand. Ausweislich der hier überlieferten Nachricht waren die Nonnen vor den Kriegsschrecknissen geflüchtet (wahrscheinlich in die Stadt Buxtehude, der dann die Bezeichnung als ‚Babylon‘ im hier vorliegenden Brief gelten würde), am 14. Juli 1500 konnten sie in ihr Kloster zurückkehren, aber alles war kaputt.

7 In eine „Räuberhöhle verwandelt“ ist auch die Stadt Jerusalem; so sagt es der Prophet Jeremias (Ier 7,11).

8 15. August.

9  Zum Weihbischof vgl. Anm. zu Brief 289 (Lage 21, fol. 4r).

10 11. Juli.

11 Heinrich Maß, Beichtvater in Lüne, zuvor in Buxtehude, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), sowie Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 33 (Lage 4, fol. 7r-10r), Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), Brief 40 (Lage 5, fol. 4r-rv), Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v), Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v), Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v), Brief 300 (Lage 21, fol. 14r-14v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

12 Die Absenderin ist wahrscheinlich Priorin Gertrud, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Von ihr stammen sicher Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v) und Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), außerdem wahrscheinlich der vorliegende, sowie Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 297 (Lage 21, fol. 12r-12v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief296-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl