➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne, vielleicht Priorin Gertrud, im Neukloster (Buxtehude) an eine Nonne, vielleicht Priorin Sophia von Bodenteich, im Kloster Lüne
3. Januar 1501
Bitte um Unterstützung — Request for assistanceKloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 12r
Lateinisch und Niederdeutsch
Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)
Die Absenderin teilt der Empfängerin mit, dass sie wohlauf sei, gleiches von ihr hoffe und für ihre Unterstützung in den schwierigen Zeiten danke. Gott möge es ihr vergelten. Der Zustand ihres Klosters sei noch immer so schlecht, dass die Nonnen schwere Arbeit verrichten müssten, wie Steine und Zement tragen. Inzwischen seien ihre Schuhe von der Arbeit in Regen und Schlamm ganz abgetragen. Sie bittet daher die Angeschriebene um ein abgelegtes Paar Schuhe und um eine Lampe, damit sie bei Schnee und Eis im Dunkeln nicht stürze. Sie bittet ferner um Fürbitten für den erkrankten Propst und um das Einlösen der Gebetsbruderschaft für die am 13. November verstorbene Nonne GN.
The Neukloster nun, possibly Prioress Gertrud, thanks the Lüne nun, possibly Prioress Sophia, for her constant loyalty in these difficult times and sees her as a mother and sister. The state of the convent is so bad that they still occasionally have to perform physical work such as carrying stones and cement. Their shoes are so tattered by walking through the rain and mud, especially because parts of the convent are like wild fields. She therefore asks the recipient to send a pair of shoes as a gift. She also asks for a lamp so that she does not stumble in the dark when there is snow or ice. Above all she asks for the whole convent to intercede for the provost who is not well and for the Neukloster nun GN who died on 13th November.
1 Verbum incarnatum archangelico destinatum oraculo1 in salutem
2 mundi per virgineum partum mirabiliter progressum hunc mellifluum
3 infantu. amantis.
n. sponsum
v. caritati dirigo pro anhelatione
4 mearum saluta. affectuose prelibatum Venerabilis ac karissima N in Christi
5 amore michi cordin. dilecta et in perpetuum diligenda noverit vestra reveren=
6 me per Dei gratiama donum fore incolumen et sanam Identidem a vobis
7 rescire affectuose glisco temporibus diuturnis Ceterum
preama
8 N
v. benigne caritati iure permaxi. teneor referre gratiarum
9 actiones pro multimod benefi. michi persepissime impensis precipue vor
10 de truwen bystendich.
vnde gro. lefm., de gy my nu in nostris
11 tribulationibus tam multipliciter et sollicite bewi. h. ut merito
12 vos non aliter quam matrem ac sororem estimem carnalem
Copiosissiusb
13 largitor omnium bonorum Jesus amabilissimus atque speciosissimus
14 infantulus impartiatur reverentie v. de fonte sue deificec scientifice
15 deitatis tot innumerabilia gratiarum munera quot cordi sue aman=
16 tissime genitricis tempore virginei partusd conceptus et partus celitus infusa
17 sunt nova gaudia Et quia me insufficientem ad recompensandum
18 tantam benignitatem pii cordis vestri conspicio rependat pro me
19 ille cuius bonitas numquam deficit cuius divitie numquam pereunt
20 qui vobis spiritualium et temporalium donorum largam affluentiam
21 tribuat et in cunctis corporis et anime indigentiis salubriter adesse
22 dignetur So it denne furder noch leyder myd vns gewant
23 is, dat wy vnder tyde sware labores don moten alze steyne
24 vnde kalck dregen vnde der gheliken, dar wy ock transactum annum
25 plurima ex parte mede tobrocht h.,2
dar vnse scho fuste
a hier gestrichen gratiam
b zu korrigieren in Copiosissimus
c hier gestrichen deifice
d hier gestrichen partus
1 Das archangelicum oraculum stammt aus der Sequenz ‚Concentu parili hic te‘, die in der Bursfelder Kongregation am Fest Mariä Lichtmess gesungen wurde, vgl. Rosenthal, Die Sequenzen (1983), S. 162.
2 Zur Verheerung von Neukloster (Buxtehude) durch die ‚Schwarze Garde‘ und zum Wiederaufbau vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 6r). Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v) haben die Lüner Beteiligung am Wiederaufbau in Neukloster (Buxtehude) zum Gegenstand.
3 9. November.
4 Die Lüner Nonnen sollen ihr debitum fraternitatis erfüllen, also für die Verstorbene das Totenoffizium rezitieren.
5 Quis est qui praesepe vagitibus implet? – Augustinus Hipponensis (zugeschrieben, aber sicherlich von einem anderen Verfasser), Sermo XVII in Epiphania Domini, Appendix Augustiniana, in: Augustinus von Hippo, Opera omnia, hg. von Caillau/Guillon (1842), Bd. 24, S. 407.
6 Die Absenderin ist wahrscheinlich Priorin Gertrud, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Von ihr stammen sicher Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v) und Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), außerdem wahrscheinlich der vorliegende, sowie Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v).
7 3. Januar 1501.