➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 100

Priorin Mechtild Wilde im Kloster Lüne an Priorin Anna Behr im Kloster Walsrode

14. Oktober 1527

Dankesbrief für Briefe und Medizin — Thank-you letter for letters and medicine

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 9, fol. 10r

Lateinisch und Niederdeutsch

Vgl. Brief 104

Die Lüner Priorin berichtet der Priorin von Walsrode, dass einige der Lüner Schwestern krank sind. Sie dankt für den Trost nach dem Tod einiger Schwestern, die während ihrer Krankheit alle daran litten, dass ihnen die Füße anschwollen, vermutlich von Wasser. Ihrer Verwandten Elisabeth Medingen gehe es langsam besser; sie gehe allerdings am Stock. Dank für die übersandte Medizin und für die guten Ratschläge. Bitte um Auskunft, wie die Lavendelsalbe zubereitet werde, da noch Lavendel im Kloster vorhanden sei. Gerne folge sie der Bitte, sich weiter um Elisabeth Medingen und eine andere Schwester zu kümmern. Sie sei Tag und Nacht bereit zu helfen, denn seit 24 Jahren sind sie mit ihr durch Feuer und Wasser gegangen und haben ihr die Bürde tragen helfen. Austausch von Grüßen.

The prioress of Lüne informs the prioress of Walsrode that some Lüne nuns are ill. She thanks her for some comforting words after the death of some sisters. They all suffered from swelling of the feet, presumably with water. Anna’s relative Elisabeth Medingen is slowly recovering and walking on her own with the aid of a stick. Mechtild thanks Anna for the medicine and the good advice. She asks her how to prepare the lavender salve, as there is still lavender available in the convent (see Letter 104, also addressed to Prioress Anna Behr, and Letter 4, which contains instructions on how to prepare a lavender salve to be applied to the wrists and temples and a drink made with lavender to remedy the effects of paralysis). She will gladly agree to the request to look after Elisabeth Medingen and another sister. She is ready to assist day and night. For twenty-four years, they have travelled with her through fire and water, and helped her to bear her burdens. Greetings are exchanged.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 9, fol. 10r]


1 P Walsrade1
2 Regem regum omnium facientem nuptias
3 filio suo et cotidie vocantem quosque fideles
4 ad prandium pro salute et caritativa sa=
5 lutatione cum innexu divini amoris
6 Venerabilis domina utique et fautrix mea spe
7 cialissima in visceribus Jesu Christi multum dilecta
8 visis vestris scriptis amicabilibus ad me
9 delatis supramodum sum gavisa de sos
10 pitate vestra in qua vos pius Jesus per longa
11 tempora conservare dignetur Et simili
12 modo notifico reverentie vestre quod ego
13 omnipotentis Dei favore etc fruor sos=
14 pitate cum omnibus filiabus meis dilectis
15 sed tamen heu adhuc alique ad infirmi
16 torium detinentur que longo tempore nil va=
17 luerunt Ceterum my venerabilis et precordia

[Lage 9, fol. 10v]
18 lissima domina r v inexplicabiles refero
19 gratiarum actiones pro consolatoriis dar
20 gy mik so leffliken mede consolert
21 h. de sublatione mearum dilectarum filiarum
22 in Christo defunctarum dat mik myne
23 haluen macht heft benamen, dat
24 ik so leve vnde nutte sorores en
25 berenmuste tamen indubitanter credo
26 quod ad nuptias filio regis preparato
27 sunt vocate in quo nunc assidue felices
28 letantur Karissima domina languor fuit
29 unus omnium so dat jum crura et pe
30 desswullen vnde konden nicht anders
31 gyssen, sunder dat jum dat water wesen
32 muste Deus det eis nunc locum eterne
33 quietis possidere Sic etiam venerabilis
34 et karissima domina alze juwe gudeghe
[Lage 10, fol. 11r]
35 herteken sick hoghe bekummert de
36 mea dilecta filia ac amita vestra dilecta
37 E Med2 so intimere ik jw, dat wy
38 jo in er sed meliorationem vnde geyt
39 allene iuxta baculo vnde ik segghe
40 venerabilitati vestre plurimas gratiarum actio=
41 nes pro medicina optima directa
42 et pro bono ac utili consilio dato wo
43 wy dar moghen by faren; wy willen
44 dat so myd er bruken alze vns
45 reverentia v dar radet. vnde ik bydde
46 in ipsa caritate dar gy beyde mik
47 vnde er dyt to willen inne dan h, dat
48 reverentia v. mik mochte paucis
49 scriptis significeren, wo wy de la=
50 vendelen salven maken mochten;
[Lage 9, fol. 11v]
51 wy h in monasterio en noch lauendelen;3
52 wor ik jw wedder kan inne tho wil
53 lenwesen, dar wetet my berede
54 tho assidue vnde pro tantis beneficiis
55 michi nunc et sepius ostensis restituo v. r.
56 retributorem uberrime largitatis
57 ut ea inexplicabili caritate in qua
58 plenissime satisfecit summo patri
59 ipse subpleat milletuplici pre=
60 mio hic et in futuro Item venerabilis et
61 karissima domina alze gy ok van my be
62 gherendesynt, dat ik mater E M
63 wille trostlick wesen vnde ok sorori
64 N o karissima domina dat wil ik toto af=
65 fectu cordis libentissime don, vnde h. dat
66 ok pro posse meo dan, vnde hedde ik
[Lage 9, fol. 12r]
67 dat in visceribus meis dar ik jum
68 konde inne helpen vnd trostlick
69 inne syn perita essem die noctuque
70 vnde dat eghet se, wente se h de
71 jenne wesen, dede per XXIIIIor
72 annos myd mik ghan synt per ig
73 nem et aquam vnde h. myd mik dre
74 ghen onus gravitatis mee Consola
75 tor omnium de mote jum dat
76 wedder neten laten et consoletur
77 eas divina sua consolatione wol
78 soror mea dilecta E M wol to
79 frede vnde h. dat ghans to laten
80 divine voluntati noch iß dat jo huma=
81 num dat se aliqualiter bewaghen wert,
82 wente a iuventute pariter nutrite
83 et educate vnde to samde wesen
[Lage 9, fol. 12v]
84 nocte ac die in dem so wert it er
85 ser intollerabiliter Et ipsa una cum
86 germana sua N r v. amicabiliter
87 salutant Et etiam mee dilecte filie
88 presertim mater subp N N et N cum tot
89 salutibus quoda angeli dicunt laudes
90 in excelsis Cum hiis valeat reverentia
91 vestra in promisso regi diuterno tempore
92 qui nos pariter dignetur vesture
93 veste nuptiali quam ad nuptias
94 filii sui preparare valeamus ut in
95 electorum numero digne apparere
96 queamus Amen Scriptis feria 3a post
97 dominicam Omnia quecumque fecisti nobis4
98 anno Domini etc XX VIIob.5
[Lage 9, fol. 13r]
99 Venerabili et religiose domine domine Anne
100 priorisse bene merite in monasterio
101 Walsrode speciali sue fautrici
102 in Christo Jesu sibi iugiter precolende


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in quot

b in mg. mit Bleistift 3. Nov 1527


Sachapparat

1 Priorin Anna Behr (reg. 1509-1545). Vgl. Brosius, Art. Walsrode (2012), S. 1493.

2 Bezeugt UB Lüne am 30. August 1510.

3 Vgl. Brief 4 (Lage 1, fol. 2r), in dem die Behandlung mit Lavendelwasser an den Handgelenken und Schläfen, sowie zur Einnahme zur Linderung einer Lähmungserkrankung, beschrieben wird. Ebenso Brief 104 (Lage 9, fol. 17v-18r), auch an Anna Behr. Zu der Lavendelsalbe und der Krankheit in Walsrode vgl. Bülters, Wissen (2022), Kap. III. 2.2, Heilkundliche Praxis im Klosternetzwerk.

4 Omnia quae (hier: quecumque) fecisti nobis ist der Introitus des 20. Sonntages nach Pfingsten – das war 1527 der 3. November, denn dem alten deutschen Brauch folgend galt als erster Sonntag nach Pfingsten nicht der erste nach dem Pfingstsonntag, sondern erst derjenige, der auf die Pfingstoktav folgte.

5 14. Oktober 1527.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief100-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl