➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 150

Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf

17. September 1499 (Lambertustag)

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 5r

Lateinisch und Niederdeutsch

Vgl. Briefe 146; 147; 148; 149; 155; 173; 183.

Die Absenderin dankt ihrer Tante von Herzen für alle erwiesene Wohltat, vor allem für die Geschenke und Briefe, die sie nach dem Fest St. Peter in Ketten (1. August) geschickt hatte. Sie sind ihr so lieb, als ob ihre leibliche Mutter sie geschickt hätte. Sie fragt nach, wie es der Empfängerin gesundheitlich geht, da das aus dem Trostbrief nicht hervorging. Sie könne das Schreiben nicht ohne Tränen lesen, wegen ihrer erkennbaren Fürsorge, aber auch, weil ihre Tante Elisabeth Viskule so lieb war. Sie vertraut auf die Gottesmutter, auch als Krankenpflegerin der Empfängerin. Sie bittet um Anteil an den Gebeten am Kirchweihtag und sendet mit Genehmigung der Priorin einen goldenen Vogel, drei zubereitete Birnen zur Stärkung des Herzens und Fußlappen, um die Winterkälte fernzuhalten.

The writer thanks her aunt, possibly Elisabeth Viskule, a nun of Ebstorf, from the bottom of her heart for all the kindness that she has shown her, above all for the presents and letters which she had sent her after the feast of St Peter’s Chains. The sender writes that these presents and letters are as dear to her as if they had been sent by her own late mother. However, she asks with concern about the state of her aunt’s health, as this was not clear from the letter that she had written. She refers to her aunt’s letter from before Easter in which she exhorts the sender to choose the Virgin Mary as her mother, which she cannot read without great emotion because of her aunt’s great kindness and her love for her aunt. The sender writes that she has put her trust in the Mother of God, praying that she will intercede for her aunt’s wellbeing. She asks for crumbs from her aunt’s prayers on the day of the dedication of the church, which alludes to the account of the Canaanite woman’s prayer for her daughter in Matthew 15. This request probably refers to the consecration ceremony for the church in the convent of Ebstorf, which may have been celebrated on the eve of the feast day of St Maurice, the patron saint of Ebstorf, on 22 September, just as it was celebrated in Lüne on the eve of the feast day of its own patron saint, St Bartholomew, on 23 August. This would fit in well with the date of the letter, but no evidence survives to suggest that this was definitely the case. The consecration ceremony is also alluded to in the salutation by references to Acts and Hebrews to present the new church as a prefiguration of the New Jerusalem in Heaven. With the permission of the prioress, she sends her aunt a golden bird, possibly a pastry; three ‘pira apothecalia’ to strengthen her heart; and footwraps to keep away the winter cold. The valediction of the letter contains a formulation commending the recipient to the protection of the Virgin Mary which is similar to that used in various blessings at the end of church services, asking Mary to preserve, protect, visit and defend the recipient everywhere she goes.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 13, fol. 5r]


1 Iocunditatis eterne preludia tabernaculi admirabilis non ma
2 nufacti templi1 felicia gaudia in dedicatione templi mate=
3 rialis2 digne ac devote peragere Religiosa mater et ami
4 ta m. unica in Christo Jesu sponso nostro michi utique ex intimis
5 precordiis dilecta et in evum diligenda vestre caritati benig
6 ne insinuo summi largitoris favente clementia me per
7 frui bona corporis valitudine idipsum etiam cupio iugitur re
8 scire ab amabili persona vestra Preamantissima mater et ami
9 ta m. pre cunctis terrigenis michi supra modum predilecta tantas
10 gratiarum actiones non invenio in tota vita mea nec cum omnibus
11 viribus m. valeo exsolvere quantas debeo pro multis et innu=
12 meris beneficiis michi specialiter exhibitis toto tempore vite. m.
13 precipue pro muneribus michi nuper post festum sancti Petri ad vincula
14 directis Utinam tot linguis quot litteris caritatem vestram alloqui
15 possem et me in talibus gratam exhibere tunc oculatim cla=
16 resceret dat m. vestra munera et scripta cotidie io so
17 anname vnde leff synt veluti si a mea dilecta matre
18 carnali que Deo iubente ab hoc exilio descessit michi talia
19 fuerint transmissa Sed quia de vestra caritate nuper nulla
20 scripta recepi cum muneribus michi breviter transmissis ea propter
21 plurimum anxiando hesito qita erga meam agatur dilectam.
22 ik hope io, dat gy in sanitate syn vnde wol, dat ik dat n.
23 waraftigen weth, so vor lad ik m. doch gans seer super illam

[Lage 13, fol. 5v]
24 fidelissimam matrem misercordie Mariam dar gy ante festum Pasche
25 so dulciter van screuen in littera vestra3 dat se loco vestri m. scolde
26 vor wesen alze en fidelis infirmaria O my kara et karissima
27 N wat gy m. do wol besorgeden, do gy m. thesauri
28 zariam totius celestis curie to troste senden, den litteram kan
29 ik sine lacrimis nummer auer lesen, wan ik tantam fidelita
30 tem vestri faviflui cordis an dencke vnde ik h. e converso m.
31 vetulam karissimam E VI4 eidem matri misercordie so hoge committert
32 ut vestri curam habeat propter commissum sibi officium Deus enim de
33 ea confidens omnes gratias fiendas sibi commisit ut unicuique secundum
34 suam necessitatem tribuat et ipsa officium suum diligenter
35 facit Nam iuvat tribulatos dat eis patientiam iuvat=
36 temptatos dans eis victoriam et adiuvat in amore Dei
37 famelicos dans eis refectionem internam Quare hebbe
38 ik hanc dulcissimam matrem misericordie supplici precatu beden.
39 dat se unicam m. in gremium misercordie wolde lefliken re
40 cipieren more pie matris vnde ex uberibus pietatis et
41 misericordie juw wolde vleten laten lac spiritualis gratie dar gy
42 singularem dulcedinem et corroborationem homine in utroque per
43 diuturna temporum curricula musten vth entfangen in tanta
44 copia et habundantia dat omnis amaritudo qualiscumque mes
45 titie ac tribulationis vestri cordis muste mutert werden in miram
46 suavitatem et dulcedinem vnde dar byn ik up to vrede et credo
[Lage 13, fol. 6r]
47 firmiter quod eadem mater pia non deerit vobis in tribulationibus
48 necessitatibus ac infirmitatibus vestris vnde dat se wol juw
49 wille competentem sanitatem impetreren ab ipso quem nobis
50 genuit quia sibi constat quod gaudium anime mee est fortitudo vestra.5
51 Ceterum my karissima quoniam festum vestre dedicationis nunc instat quod
52 prefigurat preludium eternitatis in patria permansure6 quapropter
53 congaudeo vobis corde et animo et peto humiliter dat gy michi pau
54 percule vestre willen micas et fragmenta7 impetreren de tam
55 sollempni convivio quatenus per orationes vestras nova gratiarum dona
56 recipere merear ab ipso qui sedet in suprimo gemmato throno
57 ubi omnia nova faciet In signum vero innate caritatis dirigo dil
58 ectioni vestre cum licentia venerande domine nostre enen guldenen vogelken
59 et III pira apothecalia8 dar scol gy senile et debile corchteri
60 vestrum mede comforteren Deo ad laudem vnde dar to I par vul
61 nerb doke, de scol gy per pedes wynden, up dat gy n en
61 vresen in instanti hyeme konde ik wat bedencken vnde weten,
62 dar juw mochte leff ane sehen vnde mede holpen wesen,
63 wo libenter ik dat dede novit ille qui est cordium scrutator9
64 Nil plus etc

Cum hoc valeatis in defensione alme genitricis Dei
65 gloriose virginis Marie que vestram caritatem ubique foveat protegat
66 visitet ac defendat10 nunc et in evum Amen

Raptim ex Lune
67 sequenti die sancti Lamberti episcopi et martyris anno Domini etc XCIXo11


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in quid

b zu korrigieren in wulner


Sachapparat

1 Act 17,24; Hbr 9,11.

2 Wahrscheinlich ist die Rede vom Kirchweihfest in Ebstorf. Das in Lüne wurde am 23. August gefeiert, am Vorabend des Patronatsfestes. Der Ebstorfer Kirchenpatron war der heilige Mauritius, dessen Fest die Kirche am 22. September begeht. Wenn nun auch in Ebstorf das Kirchweihfest im zeitlichen Zusammenhang mit dem Patronatsfest gefeiert würde (darauf gibt es allerdings keinen Hinweis), dann würde das sehr gut zu dem Datum der Abfassung des vorliegenden Briefes passen, dem 17. September.

3 Vgl. Brief 146 (Lage 13, fol. 2r) und Kommentar dort.

4 Vielleicht Ilsabe Viskule, Nonne in Ebstorf, 1474 noch unmündig, vgl. Brief 146.

5 Nach 2.Esr 8,10.

6 Die Texte des Kirchweihfestes beziehen sich auf das himmlische Jerusalem (‚Urbs Jerusalem beata‘).

7 Brosamen, die von der Herren Tische fallen (spielt an auf die Geschichte von der kanaanäischen Frau, die für ihre Tochter bittet).

8 Bei dem goldenen Vogel könnte es sich um Gebäck oder einen kleinen Décor-Gegenstand handeln, vgl. Brief 251. Bei den pira apothecalia handelt es sich wahrscheinlich um (in Alkohol oder Zuckerlösung) eingelegte Birnen.

9 Zum biblischen Topos von Gott, der die Herzen erforscht, vgl. Brief 147.

10 Aus der allgemeinen Oration zu verschiedenen Segnungen: Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere digneris sanctum angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per […] (Rituale).

11 17. September 1499.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief150-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl