➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf
17. September 1499 (Lambertustag)
Dankesbrief — Thank-you letterKloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 5r
Lateinisch und Niederdeutsch
Die Absenderin dankt ihrer Tante von Herzen für alle erwiesene Wohltat, vor allem für die Geschenke und Briefe, die sie nach dem Fest St. Peter in Ketten (1. August) geschickt hatte. Sie sind ihr so lieb, als ob ihre leibliche Mutter sie geschickt hätte. Sie fragt nach, wie es der Empfängerin gesundheitlich geht, da das aus dem Trostbrief nicht hervorging. Sie könne das Schreiben nicht ohne Tränen lesen, wegen ihrer erkennbaren Fürsorge, aber auch, weil ihre Tante Elisabeth Viskule so lieb war. Sie vertraut auf die Gottesmutter, auch als Krankenpflegerin der Empfängerin. Sie bittet um Anteil an den Gebeten am Kirchweihtag und sendet mit Genehmigung der Priorin einen goldenen Vogel, drei zubereitete Birnen zur Stärkung des Herzens und Fußlappen, um die Winterkälte fernzuhalten.
The writer thanks her aunt, possibly Elisabeth Viskule, a nun of Ebstorf, from the bottom of her heart for all the kindness that she has shown her, above all for the presents and letters which she had sent her after the feast of St Peter’s Chains. The sender writes that these presents and letters are as dear to her as if they had been sent by her own late mother. However, she asks with concern about the state of her aunt’s health, as this was not clear from the letter that she had written. She refers to her aunt’s letter from before Easter in which she exhorts the sender to choose the Virgin Mary as her mother, which she cannot read without great emotion because of her aunt’s great kindness and her love for her aunt. The sender writes that she has put her trust in the Mother of God, praying that she will intercede for her aunt’s wellbeing. She asks for crumbs from her aunt’s prayers on the day of the dedication of the church, which alludes to the account of the Canaanite woman’s prayer for her daughter in Matthew 15. This request probably refers to the consecration ceremony for the church in the convent of Ebstorf, which may have been celebrated on the eve of the feast day of St Maurice, the patron saint of Ebstorf, on 22 September, just as it was celebrated in Lüne on the eve of the feast day of its own patron saint, St Bartholomew, on 23 August. This would fit in well with the date of the letter, but no evidence survives to suggest that this was definitely the case. The consecration ceremony is also alluded to in the salutation by references to Acts and Hebrews to present the new church as a prefiguration of the New Jerusalem in Heaven. With the permission of the prioress, she sends her aunt a golden bird, possibly a pastry; three ‘pira apothecalia’ to strengthen her heart; and footwraps to keep away the winter cold. The valediction of the letter contains a formulation commending the recipient to the protection of the Virgin Mary which is similar to that used in various blessings at the end of church services, asking Mary to preserve, protect, visit and defend the recipient everywhere she goes.
1 Iocunditatis eterne preludia tabernaculi admirabilis non ma
2 nufacti templi1 felicia gaudia
in dedicatione templi mate=
3 rialis2 digne ac devote peragere Religiosa mater et ami
4 ta m. unica in Christo Jesu sponso nostro michi utique ex intimis
5 precordiis dilecta et in evum diligenda vestre caritati benig
6 ne insinuo summi largitoris favente clementia me per
7 frui bona corporis valitudine idipsum etiam cupio iugitur re
8 scire ab amabili persona vestra Preamantissima mater et ami
9 ta m. pre cunctis terrigenis michi supra modum predilecta tantas
10 gratiarum actiones non invenio in tota vita mea nec cum omnibus
11 viribus m. valeo exsolvere quantas debeo pro multis et innu=
12 meris beneficiis michi specialiter exhibitis toto tempore vite. m.
13 precipue pro muneribus michi nuper post festum sancti Petri ad vincula
14 directis Utinam tot linguis quot litteris caritatem vestram alloqui
15 possem et me in talibus gratam exhibere tunc oculatim cla=
16 resceret
dat m. vestra munera et scripta cotidie io so
17 anname vnde leff synt veluti si a mea dilecta matre
18 carnali que Deo iubente ab hoc exilio descessit michi talia
19 fuerint transmissa Sed quia de vestra caritate nuper nulla
20 scripta recepi cum muneribus michi breviter transmissis ea propter
21 plurimum anxiando hesito
qita erga meam agatur dilectam.
22 ik hope io, dat gy in sanitate syn vnde wol, dat ik dat n.
23 waraftigen weth, so vor lad ik m. doch gans seer super illam
Cum hoc valeatis in defensione alme genitricis Dei
65 gloriose virginis Marie que vestram caritatem ubique foveat protegat
66 visitet ac defendat10 nunc et in evum Amen
Raptim ex Lune
67 sequenti die sancti Lamberti episcopi et martyris anno Domini etc XCIXo11
2 Wahrscheinlich ist die Rede vom Kirchweihfest in Ebstorf. Das in Lüne wurde am 23. August gefeiert, am Vorabend des Patronatsfestes. Der Ebstorfer Kirchenpatron war der heilige Mauritius, dessen Fest die Kirche am 22. September begeht. Wenn nun auch in Ebstorf das Kirchweihfest im zeitlichen Zusammenhang mit dem Patronatsfest gefeiert würde (darauf gibt es allerdings keinen Hinweis), dann würde das sehr gut zu dem Datum der Abfassung des vorliegenden Briefes passen, dem 17. September.
3 Vgl. Brief 146 (Lage 13, fol. 2r) und Kommentar dort.
4 Vielleicht Ilsabe Viskule, Nonne in Ebstorf, 1474 noch unmündig, vgl. Brief 146.
5 Nach 2.Esr 8,10.
6 Die Texte des Kirchweihfestes beziehen sich auf das himmlische Jerusalem (‚Urbs Jerusalem beata‘).
7 Brosamen, die von der Herren Tische fallen (spielt an auf die Geschichte von der kanaanäischen Frau, die für ihre Tochter bittet).
8 Bei dem goldenen Vogel könnte es sich um Gebäck oder einen kleinen Décor-Gegenstand handeln, vgl. Brief 251. Bei den pira apothecalia handelt es sich wahrscheinlich um (in Alkohol oder Zuckerlösung) eingelegte Birnen.
9 Zum biblischen Topos von Gott, der die Herzen erforscht, vgl. Brief 147.
10 Aus der allgemeinen Oration zu verschiedenen Segnungen: Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere digneris sanctum angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per […] (Rituale).
11 17. September 1499.