➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
An eine Äbtissin in einem anderen Kloster
31. Oktober 1510
Dankesbrief — Thank-you letterKloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 8v
Lateinisch
Die Absenderin dankt für die vielen Wohltaten, besonders für das Marienbild, das sie mit großer Freude aus den Händen ihrer Klostervorsteherin erhalten hat. Ein solches Bild der Gottesmutter hatte sie sich schon lange gewünscht; die Inspiration für diese Geschenk sei der Empfängerin sicher durch Christus eingegeben worden. Die angemessene Vergeltung überlässt sie Maria, die sie allegorisch als himmlischer ‚Garten der Köstlichkeiten‘ beschreibt. Stark abgekürzter Brief.
The letter begins with a salutation asking that the recipient may be led with joy to the wedding feast of the Lamb of God, an image probably inspired by the hymn Ad cenam Agni providi sung at Vespers between Easter Day and Ascension Day. In contrast to the ingratitude of certain people – although it is not clear who this comment refers to because the copyist appears to have abbreviated this part of the letter – the writer thanks the recipient for the many kindnesses that she has shown her. She expresses particular thanks for the image of Mary as Queen of Heaven, which she reports that she was overjoyed to receive from her superior. However, the sender refers to her as ‘Empress of Heaven’, possibly with the Imperatrix gloriosa sequence in mind which was used in the Votive Mass for the Virgin Mary on Saturdays in North German dioceses until liturgical reforms in the late sixteenth century. The sender states that she had been wanting one for a long time and that she now finally has this particular channel at her disposal to help her reach the Mother of God. She promises that the recipient will receive God’s grace through the Virgin Mary, who, drawing heavily on the language of Song of Songs 4, is likened to the garden of paradise filled with flowers and many other delights, and commends the recipient to her protection.
1 Ad cenam nuptiarum agni1 meritis omnium sanctorum feliciter intro
2 duci et illic in superna patria que nescit nisi gaudia2 iugi evo
3 epulari venerabilis et religio domina mater in Christo caritatis vinculo
4 indissolubili annexa
Quia ingratitudinis vitio hii notorie
5 convincuntur etc3
Nimirum tantas quantas valeo non quantas
6 debeo caritativas gratiarum actiones refero vestre reverentie
7 pro speciali et permaxi cari qua michi licet immerite
v. digna
8 ta estis egre4 elargire munera dum hospitali gratia
9 hic affuistis aput nos Presertim pro pulcher. ycona
impera=
10 tricis celice5 michi ad dedica. satis benivole destinata quam re
11 vera de manu venerabilis d. n corde letabundo et plausu ma=
12 nuum recepi ac pre gaudio vehementi cordi m. impressi
13 gratulabundaque voce dixi Et unde michi tam immensa et inopi
14 nata caritas6 Ego quidem dudum toto cordis desiderio talem
15 affectaa habere effigiem quia utique ille qui semper novit desiderium
16 suorum pauperum exaudire cordi
v. amoroso inspiravit
17 Et quanto cuncta m. precordia inde repleta sunt gaudio stilo
18 exarare nequeo etiam si pennis scribe. cuncte m.
iuncture
19 et quoad vixero eandem vestri ob memoriam reservabo.
20 igitur ego inutilis soror et Christi paupercula conspicio me nimis
21 insufficientem ad tantam pii cordis vestri benivolentiam recompen
22 sandam ea propter ad ipsam piam matrem misericordie in folio michi destinatam
1 Die auf Apc 19,9 zurückgehende cena nuptiarum agni findet sich wörtlich in einem Vesperhymnus am Fest der hl. Felicitas, der im 16. Jh. zunächst in Ottbeuren belegt ist, vgl. AH 23, S. 173, Nr. 291, doch wird die Lüner Verfasserin vielleicht eher an den ambrosianischen Vesperhymnus ‚Ad cenam Agni providi / et stolis albis candidi‘ gedacht haben, der vom Ostersonntag bis Himmelfahrt überall, sowohl nach dem römischen, als auch nach dem monastischen Brevier, rezitiert wird.
2 In der Reimsequenz ‚Interni festi gaudia‘ (von Adam von St. Viktor, zum Fest des hl. Augustinus) heißt es: Beata illa patria / quae nescit nisi gaudia. Zuvor hatte schon Bernhard von Clairvaux in einer Predigt über den monastischen Gehorsam gesagt: Per dexteram [i.e. manum] vero illa beata vita signatur quae nescit nisi gaudia […], vgl. Sermones 41, in: Migne PL 183, Sp. 660.
3 In der Kopie ist hier ein Teil der Vorlage ausgelassen – so bleibt unklar, wer der Undankbarkeit überführt wird.
4 Abgekürzter Ausdruck, der nicht egre meinen kann. Vielleicht ist eine Konstruktion mit egredere gemeint, parallel zu elargire.
5 Zur Sequenz ‚Imperatrix gloriosa‘ vgl. Kommentar zu Brief 152 (Lage 13. fol. 6v).
6 Anspielung auf den auch in Brief 159 (Lage 13, fol. 10v) zitierten Ausruf Elisabeths bei der Heimsuchung Mariens Lc 1,43: Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?, der wiederum auf das Buch Ruth anspielt, Rt 2,10: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem?.
7 Die anaphorische Beschreibungsreihe geht auf den hortus conclusus von Ct 4 zurück, in dem es Zimt und Blumen gibt.
8 31. Oktober 1510.