➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 219

Nonne im Kloster Lüne an eine mit ihr verwandte Nonne im Kloster Ebstorf

14. September, unbekanntes Jahr

Dankesbrief — Thank-you letter for intercessory prayers

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 16, fol. 14r

Lateinisch und Niederdeutsch

Die Absenderin dankt der Empfängerin für ihre Gebete, von denen sie überzeugt ist, dass sie sie vor Krankheit bewahrt haben. Solche Fürbitten sind ihr gegenwärtig besonders wertvoll, da sie wegen ihres Amtes beständig unterwegs ist und in der Erfüllung ihrer Amtspflichten kaum Zeit für Erholung hat. Sie versteht, dass der Vorwurf der Empfängerin, sie habe ihr zu lange nicht geschrieben, aus reiner Liebe geäußert wurde. Sie habe einfach keine Zeit zum Schreiben gefunden. Ob es ihrer leiblichen Schwester in Lüneburg gut gehe, wisse sie nicht, da dort derzeit die Pest umgehe und sie lange keinen Besuch erhalten habe. Sie verspricht zu berichten, sobald sie Neuigkeiten hat. Priorin Sophia von Bodenteich und Subpriorin Gertrud von Eltzen lassen Grüße ausrichten.

The Lüne nun is convinced that thanks to the prayers of her relative she has been spared illness. Such prayers are particularly required at this moment as, because of her office, she constantly has to wander around to fulfil her vow of monastic obedience and scarcely has any time for rest. The Lüne nun knows that the criticism of the recipient towards her for not writing was out of affection. She could not write because of lack of time. She has not seen her own sister for a long time because of the plague in Lüneburg and will be in touch as soon as she has news. Greetings are exchanged.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 16, fol. 14r]


1 Sub florida arbore sancte crucis per quietem contemplationis suaviter
2 repausare ac illius fructus dulcedinem plene degustare1

Karissima
3 mater et amita vestram cupio dilectionem non latere me valde gavisam
4 perspecta littera vestra per cuius tenorem sum certificata de corporali vestra
5 valitudine in qua vos conservare dignetur omnipotens Deus fortis et potens sibi
6 secundum beneplacitum voluntatis sue sibi ad laudem et gloriam vobisque ad salu=

[Lage 16, fol. 14v]
7 tem ac michi ad utilitatem maximam per multorum annorum curricula
8 et notifico vobis me simili modo fore in competenti sanitate pro qua
9 summo largitori omnium gratiarum dignas gratiarum actiones ad plenum
10 exsolvere non valeo uti libentissime facerem quia non dubito sed firmiter
11 credo quod orationibus vestris mediantibus pater misericordiarum flagellum sue cas
12 tigationis hac vice a me diverterit ita ut absque ullo obsta
13 culo infirmitatis ei servire et opus obedientie michi iniunctum explere
14 possem quod michi aliter esset impossibile nisi apud Deum fidelem haberem
15 advocatam que estis vos vnde dat is unicum meum remedium dar
16 ik my suluen mede consoleren vnde fiducialiter vp vor laten dum
17 opus opusa insuetum aggredior Ergo desidero a vobis et peto ni=
18 mium obnixe dat gy prece instantissima willen dominum Deum vor my
19 bydden non mynus quam huc usque fecistis wente ik behove dat
20 nu vp dem alder besten oportet me semper ubique respectum ha
21 bere in omnibus angulis singulis horis ac momentis currere de loco
22 ad locum prout sancta obedientia nunc exposcit idcirco omne tempus michi de
23 ficit vnde my wert wol so vele to donde causa officii quod vix
24 semel in septimana possum in conclavi cellule nostre tranquilla
25 mente repausare. Ceterum my precordialissima uti tangitis
26 quod quadam anxietate gravata estis eo quod multo elapso tempore
27 nulla scripta vobis destinaverim dat gy juw dar auer occupert
28 vnde so sollicita synt per me dar merke ik vth fidele et
29 benivolum cor vestrum erga me vnde dat is my non modicum
30 gaudium in corde meo sed hoc valde admiror quod tangitis de
31 ultima littera vestra wer gy dar aliqua hedden intermisceret, dar ik
32 turbata auer worden were O karissima scholde ik talem caritati
33 vam ammonitionem keren in venenum offantionisb hoc foret de
34 testabile malum absit hoc a me ik weth dat wol vor war
35 vnde vole dat ock in interioribus cordis quod talis exhortatio processit
[Lage 16, fol. 15r]
36 ex visceribus caritatis dat gy my so gruntliken leff hebbet
37 vnde so rechte wol menth, dat gy my per scripta visitertc
38 conviseret tamquam mater karissima filiam dilectam vnde ik wil my adiu
39 tiorio Dei libenter dar na richten prout optime scio et quantum in
40 me est doch dat ik juw dar n. eer vppe schreuen h., dat is
41 n. vor bleuen causa offensionis ut caritas vestra forsan opinatur
42 sed ex defectu temporis dar vmme bekummert juw dar n. mede
43 mer, geuet juwe herteken ad pacem in pium Jesum vnde louet
44 des vrigelken quod nulla molestia potest nec debet rumpere nex
45 um amoris inter vos et me in eternum.

Etiam ut affectatis scire
46 de sorore me unica wer se ock in sanitate sy, dar enkan
47 ik juw sunderghes n. van scriuen, wente se h. lange n.
48 to my wesen, wente communis plaga pestilentie geyt seer
49 vmme in Luneborg2 dar vmme kan ik n. van er vrescken; wert
50 my wert to wetende, dat wil ik juw libenter scriuen Nil plus sed
51 veneranda dompna nostra S B et mater subp G E faciunt vos valde caritati
52 ve salutare centenis millenis salutationibus peto etiam causa mei salu
53 tare reverendam dompnam vestram nostram matrem karissimam uti optime
54 ac affectusissimed sitis dicendo ei tot dulcia salutamina quod umquam
55 de corde Christi ulli homini perfluxerunt solamina Et cum hoc valeatis fe
56 liciter et longeve in illo qui eadem arbora pependit pro salute nostra
57 ut pomum rubicundum cuius rore odore et sapore vos dulciter
58 recreet in via et eternaliter satiet in patria Amen

Scriptum in die
59 Exaltationis sancte Crucis.


Kritischer Apparat

a hier überschüssig opus, das erste opus teilweise durch Tintenfleck überdeckt

b zu korrigieren in offentionis

c hier gestrichen visitert

d zu korrigieren in affectuosissime


Sachapparat

1 Vgl. Darstellung des Wiechmannsburger Antependiums. Dasselbe Incipit,Sub florida arbore sancte crucis […] dulcedinem degustare, findet sich auch in einer Ebstorfer Sammlung, Klosterarchiv, Hs. IV 20, fol. 89r, aus Handschriften, hg. von Giermann et al. (1993); Härtel/Ekowski, Handschriften (1989), S. 115. Höchstwahrscheinlich handelt es sich um denselben Brief, der hier in Lüne seitens des Absenders, und in Ebstorf empfängerseitig überliefert ist.

2 Zu der Pest in Lüneburg vgl. Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r) und Bülters, Wissen (2022), Kap. III. 2.2, Heilkundliche Praxis im Klosternetzwerk.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief219-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl