➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 291

Nonne, in Altkloster (Buxtehude) an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

28. September, wahrscheinlich 1500

Bitte um Besuch und Geschenk — Request for a visit and a gift of a veil

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 5r

Lateinisch und Niederdeutsch

Die Absenderin entschuldigt sich, lange nicht geschrieben zu haben; sie habe sehr viel zu tun gehabt. Sie aber aber die guten Taten der Lüner Priorin nicht vergessen. Darüber hinaus teilt sie mit, dass ihr Konvent während des Sommers eigentlich auf einen Besuch des Beichtvaters Heinrich Maß gehofft hätten und sie unsicher seien, warum er nicht gekommen sei. Sie bittet erneut um seinen Besuch und sendet einige Schleier, von denen sie bittet, einen ihrer besonderen Freundin NM zu übergeben.

The Neukloster nun, possibly Prioress Gertrud, apologises for not writing: there was so much to do that she was not sure whether she was coming or going. She has, however, not forgotten the good deeds of Lüne’s prioress. She had hoped for a visit from their confessor, Heinrich Maß, throughout the summer, but she is not sure why he has not come. She asks Prioress Sophia to ask him to visit them and give spiritual advice. She sends Sophia some veils and asks her to give one to her special friend NM.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 21, fol. 5r]


1 [I]lluma qui est dulcis speculatio beatorum angelorum merces quoque et coro
2 na omnium sanctorum amicabili pro salutamine Venerabilis ac religiosa
3 N sincerissimaque m. amica ex cunctis meis precordiis michi quam viscere
4 tenus preamanda benigne v. notifico reverentie venerabili me
5 ex divina gratia competenti perfrui sospitati itidem vero vestra a dilectione
6 nunc et tempore diutino semper audire glisco Insuper my amantissima N
7 bydde ik supra modum nimis humiliter gy juck jo n. willen an
8 nemen, dat ik juw nu so lange n. screuen h. dominus D. novit
9 quod varia impedimenta occupationes et sollicitudines me
10 a Deo infestant dat ik per sepe n. weth, wor ik my ersten
11 keren edder wenden wil sed ne putetis dilectionem v. aut
12 v. per maxima beneficia a me oblivioni tradita verum pro certo
13 sciatis dat ik juwer gude vnde woldath vnde juwer
14 leue nummer vor gheten kan sed etiam toto cordis affectu
15 et brachiis integerrime caritatis vos una cum omnibus dilectis

[Lage 21, fol. 5v]
16 v. sororibus amplector simul et opto quod ipse bonorum omnium remunerator largis
17 simus merces v. sit copiosa nimis1 hic et in futuro Ceterum insinuo dilectioni
18 v. dat wy al dissen sommer h. in groter hopene west, dat vnse leue
19 pater H M jo yns scolde h. to vs komen sed prochdolor spes n. deperiit2
20 et ob quam causam dat uor bleuen is ignoramus penitus quapropter my precor
21 dialis amica et venerabilis N eft dar noch jummer rad to stunde, bydde
22 ik, gy en noch wil. to harden, he wil. to us komen atque aliquit
23 gratie spiritualis nobis impartiri vnde dat gy en jo nimis affectuose willen
24 vice m. et totius n. congregationis nb saluteren una et venerabilem
25 ac egregium virum d. v. prepositum cum totius congregationis cohorte nomine
26 tenus dilectam m. N Modo e converso tota hac congregatio v. venerabilitatem
27 quam cordialiter salutare facit petentes omnes piarum orationum v. suffra
28 gia nobis fieri communes Jesu ob amorem Cui et preamandam vestram
29 reverentiam sedule sanam atque incolumen per tempora longiora protegendam
30 recommendamus Scriptum raptim ex N in vigilia sancti Michaelis ar
31 changeli3 anno Domini etc.
32 Venerabili ac religiose domine N priorisse monialium in N predigne
33 specialissime sue amice in Christo sibi ad modum dilecte ac multum
34 prosequende presentetur
35 Item venerabilis N peto humiliter ut me excusatam habere velitis erga
36 dilectam amicam m. N quod ei nunc non scribo quia tempus non admisit.
37 vel michi deest et diversa occupatio prohibet sed nimis humiliter flagito gy
38 er jo dat ene velamen willen gheuen,4 se is jo myn leue amica.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I

b hier überschüssig n.


Sachapparat

1 In Anlehnung an Mt 5,12.

2 Heinrich Maß, Beichtvater in Lüne, zuvor in Buxtehude, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), sowie Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 33 (Lage 4, fol. 7r-10r), Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), Brief 40 (Lage 5, fol. 4r-rv), Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v), Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v), Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v), Brief 300 (Lage 21, fol. 14r-14v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

3 28. September.

4  Offensichtlich pflegen die Nonnen von Altkloster dem Kloster Lüne Nonnenschleier zu verkaufen – von ihnen ist auch in mehreren anderen der Buxtehuder Briefe die Rede. Zu der Bestellung, Übersendung und Bezahlung der Schleier vgl. Brief 33 (Lage 4, fol. 10v-14r); Brief 40 (Lage 5, fol. 5r-6r); Brief 293 (Lage 21, fol. 9r-9v); Brief 294 (Lage 21, fol. 9v); Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief291-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl