➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 138

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

undatiert

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 19v

Lateinisch und Niederdeutsch

Die Absenderin dankt für den empfangenen Brief und freut sich über die Wahl der jungen Schwester N, vielleicht einer gemeinsamen Verwandten, zur zweiten Kantorin. Segenswünsche für die Amtsführung in der Gemeinschaft mit den anderen jungen Mädchen, den Heranwachsenden und den geliebten Alten, beim Lesen und Singen von der Jugend bis ins hohe Alter und dann, nach Ablauf des Lebens, weiterhin mit dem wahren König Salomon und den Töchtern Jerusalems, gemeinsam mit Christus. Dank für Übersendung von Gebäck in Form von süßen Fischen, die Christus mit so vielen Gnaden belohnen möge, wie Krumen in diesem Gebäck sind.

The writer thanks the recipient for the letter. She expresses her joy that Sister N has been appointed assistant cantrix. She thanks the recipient for the spiced biscuits shaped like fish. She prays that Christ may reward her with as many graces as there are crumbs in the baked goods.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 12, fol. 19v]


1 Summi inperatorisa unigenitum qui sponsam suam ecclesiam
2 per mortem suam sibi subarravit premissum orationibus utinam
3 cum devotis ac sororia karitate

Karissima N visis
4 et perlectis scriptis vestris cordialiter sumus gavise cum
5 intelleximus vos ex Dei gratia frui sospitate
6 inb qua clemens et misericors Deus dignetur vos
7 ad suam laudem longevo tempore conservare In
8 super exultavit spiritus noster in domino Deo gaudio spirituali
9 cum intelleximus caram nostram N ordinatam ad suc=
10 centricem et exoptamus toto mentis affectu ut
11 electus sponsus eius qui eam adhuc providit dignetur
12 etiam eam roborare dat se eme hir alzo
13 mote denen in sua florida iuventute inter
14 alias iuvenculas et adolescentulas ac dilectas
15 seniores cantando et legendo sub ista inventute
16 usque in plenam senectutem et dum post cursum huius
17 vite ipsum verum regem Salomonem moghen
18 lauen inter Syon iuvenculas et Ierusalem filias
19 coniuncta eidem Dei filio immortali sponso suo per eter=
20 na secula Amen

Item dilectissima referimus cari=

[Lage 12, fol. 20r]
21 tati vestre immensas ac innumerabiles gratias actiones
22 pro conditis pisciculis1 nobis transmissis quas rece=
23 pimus pro electuario dulcissimo Jesus Christus immortalis
24 et electus sponsus noster de mote juw remunereren
25 hanc nimiam caritatem myd alzo mannigher
26 gnade vnde zaticheyt, alze mannich krome
27 in illis pissiculis wesen h Salutate venerabilem
28 dompnam vestram ex parte etc

tot affectuosis sa=
29 lutationibus quod terra iam vernat floribus et gra=
30 minibus

Kritischer Apparat

a zu korrigieren in imperatoris

b in mg.


Sachapparat

1  Bei den süßen Fischen, die in der Lüner Briefsammlung mehrfach erwähnt werden (z. B. als conditi pisciculi, pisculi mellei, oder dulces pisces), kann es sich sowohl um süßes Gebäck in Fischform als auch um in Honig eingelegte Fische handeln. Hier weisen die Krümel, aus denen die Fische bestehen (alze mannich krome in illis pissiculis wesen hebben) auf die Gebäckform hin. In Brief 324 (Lage 23, fol. 8r) hingegen deutet die Freude darüber, dass die schmackhaften Fische in der Lüneburger Region gefangen wurden (hir to lande viscket syn) auf die in Honig eingelegten Tiere.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief138-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl