➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 23

Priorin Gertrud im Neukloster (Buxtehude) an Propst Nikolaus Schomaker im Kloster Lüne

16. März 1500

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 3, fol. 13v

Lateinisch.

Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)

Die Priorin dankt dem Lüner Propst für den zum Wiederaufbau ihres Klosters erhaltenen Zement. Mit dieser freimütigen Gabe haben sie nicht gerechnet und ihre Dankbarkeit können sie kaum ausdrücken. Gott möge ihm die Spende dereinst mit einem Haus im Himmel entlohnen.

The prioress of Buxtehude thanks the provost of Lüne for the cement received from him to be used in the reconstruction of the recently pillaged convent. She expresses her convent’s enormous gratitude to him and God for this unexpected generous donation, and, drawing on images from 2 Corinthians and Revelation, promises that he will be rewarded with a dwelling in heaven which needs no cement. This is the first of two letters of thanks sent to Provost Schomaker for his donations; the second, Letter 14, dated 8 December 1501, reiterates their gratitude, requests the donation of a window, and asks him to send the Lüne convent’s confessor Heinrich Maß on a visit to her convent. The nuns of Neukloster had originally asked Provost Schomaker to sell them some cement because they were reluctant to test his generosity, even though their convent was extremely short of money. However, Provost Schomaker was aware of the state of their finances and donated it to them instead.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 3, fol. 13v]


1 Jesum Christum salvatorem pium clarum decus ieiu=
2 nii1 cum orationibus o si devotis Venerabilis domine
3 ac doctor permagnifice in eodem nobis
4 quamplurimum prosequende2 grates condig=
5 nas minus nec scriptis nec dictis ulla ra=
6 tione unquam refundere vestre possumus
7 sufficientes largitati benignissime
8 etiam si membra nostra omnia in linguas verte=
9 rentur3 pro amicitia ac favorosa largi=
10 tate una et compassiva misericordia tam pregrandi
11 quam circa vos exules nunc ostendistis
12 piissime in donativo cementi illius per
13 maximo4 pro quo vestram deprecati eramus domina=
14 tionem venerandissimam non ut nobis daretis
15 sed venderetis5 quia cum pecunie egestas
16 nos undique pulset ita graviter tamen vestram
17 temptare non audebamus largifluam be=
18 nignitatem videlicet ut dimidium daretis
19 sed commovit pietatis vestre viscera misericordia

[Lage 3, fol. 14r]
20 innata ad compassionem quam flexit in tantum
21 ut more patris plus daretis quam nos ausi
22 fuimus petere6 piissimi Nos vero in eter=
23 num dono pro tam largifluo minime vestre
24 regratiare sufficimus caritati immense
25 attamen ex quo nostram reprehendimus insufficien
26 tiam maximam omni quam possumus ad eum nos
27 convertimus diligentia omniumque qui bonorum
28 exstat retributor ditissimus Ipse mer=
29 cedem dignam mansionemque deliciosam et eternam
30 proinde indubie vobis restitueta in domo
31 sua non manu facta nec arte cementarii
32 sed constructa in celis per manum summi opifi=
33 cis vivis ex lapidibus7 cuius porte nitent
34 margaritis platee quoque eius ex auro
35 habentur purissimo8 Supplicamus insuper
36 humiliter nimis ut ubi et quandocumque poteritis
37 occasioque nostre utilitatis se obtulerit=
38 promotorem fautoremque nostrum pro quo nunc
[Lage 3, fol. 14v]
39 vos agnoscimus firmiter tunc vos exhi=
40 beatis erimusque ea propter benignitati
41 vestre nostris in orationibus exilibus obligate
42 ac a premiatore superno pro eo ulla
43 absque ambiguitate premium non periturum
44 sed perhennale9 recipietis et vitam
45 vestram in utriusque hominis incolumitate
46 semper defendat omni hora Scriptum stilo
47 vehementi feria 2a Reminiscere anno
48 etc Vc10


49 Gertrudis priorissa totusque
50 conventus famularum Christi ex Novo
51 monasterio11
52 egregio viro domino Nicolao Schomaker
53 decretorum doctori preposito in Lune nec non
54 perpetuo canonico Hilden domino nostro ac
55 fautori in Christo plurimum prosequendo


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in restituet


Sachapparat

1 Clarum decus ieiunii (9. Jh., AH Bd. 51 Nr. 57) war im Bursfelder Brevier der Hymnus zur Matutin in der Fastenzeit (im Breviarium monasticum Paulus’ V. stattdessen Ex more docti mystico), datiert ist der Brief auf den Montag nach dem zweiten Fastensonntag.

2 Das Gerundivum prosequende steht im Vokativ und bezieht sich – im Sinne von cultu prosequi (verehren, näherhin in eodem, nämlich in Christo) – auf den venerabilem dominum et permagnificum doctorem Nikolaus Schomaker.

3 Augustinus Hipponensis (zugeschrieben), Meditationes, cap. 15, in: Migne PL 40, Sp. 911: Si certe omnia membra corporis nostri verterentur in linguas, ad rependendum tibi debitas laudes nequaquam sufficeret exiguitas nostra.

4 Dies ist der erste von zwei Dankesbriefen für den Zement, den der Lüner Propst Nikolaus Schomaker zum Wiederaufbau des Klosters Neukloster gestiftet hatte. Der zweite, vom 8. Dezember 1501, ist Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Dieser verbindet den Dank mit der Bitte um die Stiftung eines Fensters und die besuchsweise Entsendung des Lüner Beichtvaters Heinrich Maß. Neukloster war am 1. Advent 1499 von der ‚Schwarzen Garde‘ der Herzöge von Sachsen-Lauenburg gebrandschatzt worden. Auch die Räte der Städte Hamburg und Lüneburg hatten den Wiederaufbau der Klosterkirche unterstützt. Vgl. Fuhst, St. Marien Neukloster (2004), S. 8; 31-32; 37-38.

5 Die Nonnen von Neukloster hatten Schomaker darum gebeten, ihnen Zement zu verkaufen, denn sie hatten es nicht gewagt, seine Freigebigkeit auf die Probe zu stellen, obwohl sie vom „Geldmangel sehr hart getroffen“ waren – der Propst verstand ihr Anliegen und schenkte ihnen das benötigte Material.

6 Gott gibt mehr, als wir zu erbitten verstehen – Eph 3,20: qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus. Vgl. auch den entsprechenden Kommentar des hl. Hieronymus: Praestabit igitur super quam petimus, aut intelligimus, secundum eam virtutem quae operatur in nobis, ut quomodo nunc non iuxta meritum nostrum, sed supra vota dat nobis aliqua, quae nec petere ausi fuimus, Migne PL 26, Sp. 492.

7 Aus 2.Cor 5,1: aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, aeternam in caelis und 1.Pt 2,5: et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domus spiritualis. Gott als ‚höchster Baumeister‘ (summus opifex) belegt seit Minucius Felix, Octavius 17,6, in: Migne PL 3, Sp. 283; Gregor. d. Gr., Homilia 40 in dominica secunda post Pentecosten, in: Migne PL 76, Sp. 1301, etc.; der auf Erden gestiftete Zement soll in den himmlischen Wohnungen vergolten werden, die keines Zementes bedürfen.

8 Apc 21,22: Et duodecim portae duodecim margarítæ sunt, per singulas, et singulae portae erant ex singulis margaritis, et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.

9 perhennale, d.h. perenne. Zum ‚unvergänglichen Siegespreis‘, vgl. 1.Cor 9,25, dort aber nicht premium perenne, sondern corona incorrupta. Die lateinische Formulierung hier im Brief stammt möglicherweise aus dem liturgischen Hymnus ‚Jesu corona celsior‘ (Commune confessoris non pontificis, ad matutinas): Reddis perenne premium.

10 16. März 1500.

11 Priorin Gertrud, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Sie ist ebenfalls Verfasserin von Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v) und Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), sowie wahrscheinlich von Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v), Brief 297 (Lage 21, fol. 12r-12v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief023-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl