➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 29

Nonne im Kloster Ebstorf an Nonne im Kloster Lüne

nach 2. Februar 1504

Kondolenzbrief — Letter of condolence

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 4, fol. 1r

Lateinisch.

Antwort auf ein Schreiben aus Kloster Lüne, das den Tod der Priorin mitgeteilt hat; es sei schwer zu verstehen, warum der Herr einen solchen Baum voller Früchte der heiligen Religion abgehauen habe. Aber es gelte, den Herrn nicht zu beleidigen, sondern sich geduldig darein zu fügen, dass dort, wo die Sonne heißer scheine, auch die Früchte schneller reif würden. So habe die göttliche Liebe in der Priorin geglüht. Da die Absenderin wisse, wie sehr der Verlust schmerzt, sollen diese Zeilen Trost bieten. Sie bestätigt, dass die Lüner Gemeinschaft in die Gebetsbruderschaft eingeschlossen ist. Gruß von der Subpriorin, verschiedenen Nonnen und dem ganzen Konvent im Kloster Ebstorf.

The Ebstorf nun replies to a letter from Lüne informing her of the death of the prioress. She writes that it is difficult to understand why the Lord has cut down a tree so full of the fruits of holy religion; however, it is not right to offend the Lord, but they must instead patiently submit themselves to him, since fruits ripen more quickly where the sun shines more warmly; thus radiated divine love from the Prioress. As the writer knows how much pain this loss is causing, she expresses her hope that these lines will offer some comfort. With paraphrases from the liturgy for Pentecost and the Book of Esther, she prays that God will turn their sorrows into joy by the comfort of the Holy Spirit. She also confirms that the prioress is being remembered in the community’s prayers. She sends greetings from the sub-prioress, several nuns, and the whole convent of Ebstorf.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 4, fol. 1r]


1 Promissum patris dulcem spiritum paraclitum in
2 fletu predulce solatium.1 orationibus utinam de=
3 votis antelatum cordeque totaliter compassivo
4 venerabilis domina ymmoque fautrix michi in domino Deo
5 singularissima ac preamanda. Visis scriptis
6 vestre missive de obitu venerabilis et predilecte
7 domine ac matris vestre colendissime felicis
8 recordationis commota et conturbata sunt
9 intrinseca precordia nostra viscerose condolen=
10 tes de amissione tam care. pie fidelis
11 religiose ac devote matris quam nondum
12 sperabamus quid pius Dominus tam utilem et fructi=
13 feram arborem succidi iussisset semper
14 ferentem fructus bonos sancte religiosi=
15 tatis . Sed ne offendamus ipsum clemen=
16 tissimum dominum. Deum. cuius opera universa
17 semper existunt bona. vertamus dolorem et mestitiam

[Lage 4, fol. 1v]
18 in spem bonam cum omni patientia. firmiter confiden=
19 tes super misericordiam eius. quia ubi sol. materialis
20 radiat ardentius. ibi fructus arboris
21 citius maturescit Ita certe ardor eter
22 ni solis scilicet divini amoris in ipsa devota
23 et religiosa domina Deo et hominibus dilecta fer=
24 ventius arsit plus ceteris adhuc vivente
25 in corpore et ex tam ardenti amore fre=
26 quentique labore bone et religiose conversa
27 communis maturis effecta et delectabilis in
28 conspectu Domini et sponsi sui In qua et ipse summus
29 auctor delectatus maturum fructum vin=
30 demiare affectans horreo super celesti
31 ad invehendum. ubi ipse in illa magis pos=
32 sit delectari amore paterno divinaque con=
33 templatione. dilectam ipsam animam etiam leti=
34 ficando et reficiendo mercede immar=
35 cessibili per gustum suavissimum matu=
[Lage 4, fol. 2r]
36 rissimorum fructuum universi sui laboris
37 hic in agroa dominico habiti Venerabilis domina et pre=
38 amanda fautrix quamquam noverim quod obitus
39 et amissio tam care et pie matris vobis
40 existat satis penalis suscipiatis fla=
41 gito hec pauca scripta pro consolatione affec=
42 tuosa per quam mestitia vestra mitigetur
43 quatenus ipsius dilectam animam amabili sponso nostro
44 spontanee offerre valeatis cum bona
45 patientia ac amore filiali. gratias
46 simul ipsius agendo pro munere gratie sue
47 quia eam in hac vita condonaverat ac il
48 luminaverat
b illuminaverat et nunc
49 fideliter exorando pro eius salute scilicet ut
50 omnem gratiam umquam sibi collatam in hoc exilio
51 supereffluenter augere dignetur in suo
52 regno cum fructu sue sacratissime
[Lage 4, fol. 2v]
53 passionis re et veritate perhenniter perfruendum
54 Ceterum patefacio vestre venerabilitati quod debitum
55 fraternitatis cum salutis exequiis exequiisc affectuo=
56 se exsolvimus. ipse liberator animarum dignere illud
57 sue care anime tribuere ad salutem et quietem
58 perpetuam cum omnibus suis fidelibus Cui etiam com
59 mendo vos cum omnibus dilectis vestris sororibus
60 homine in utroque. qui consolatione dilectissimi sui para=
61 cliti dignetur merorem vestrum in spirituale
62 gaudium commutare2 Mater nostra subpriorissa et
63 N et N. necon omnis congregatio domus Ebken Fa=
64 ciunt vestram venerabilitatem caritative salutare
65 corde condolenti. et recommendant se una inter
66 vestris devotis orationibus.


Kritischer Apparat

a in mg. überschüssig agro

b hier gestrichen il | luminaverat

c hier überschüssig exequiis


Sachapparat

1 Paraphrase aus dem Pfingsthymnus ‚Veni, Creator Spiritus‘ (zur Vesper, Hrabanus Maurus, Strophe 3: […] tu rite promissum Patris) und der Pfingstsequenz ‚Veni, sancte Spiritus‘ (zugeschrieben Papst Innozenz III., Strophe 4: […] in fletu solatium).

2 Est 16,21: Hanc enim diem, Deus omnipotens, moeroris et luctus, eis vertit in gaudium. Vgl. etwa Petrus Chrysologus, Sermo 129, in: Migne PL 52, Sp. 555 (im Hinblick auf den ‚himmlischen Geburtstag‘ der Heiligen): Natalem ergo sanctorum cum auditis, carissimi, nolite putare illum dici, quo nascimur de carne, non de utero in uterum, in terram, sed de terra in caelum, de labore ad requiem, de temptationibus ad quietem, de cruciatibus ad delicias non fluxas, sed fortes et stabiles et aeternas, de mundanis risibus ad coronam et gloriam; Augustinus, Sermones de sanctis, 339, cap. 5, in: Migne PL 38, Sp. 1482: Et quia vita nostra in hoc saeculo quasi via esse cognoscitur, oportet nobis de labore ad requiem pervenire, quam de requie ad laborem: et melius est nobis in via brevi tempore laborare, ut postea in patria possimus ad aeternum gaudium feliciter pervenire; Hugo de S. Victore, Misc. tit. XII De quatuor ab anima superandis, in: Migne PL 177, Sp. 756: Et ideo dicit ei: ‚Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te‘. Et ideo surge de labore ad requiem, de mundo ad gloriam, de certamine ad praemium et veni in thalamum nuptialem, in quo eris sponsa cum ipso sine fine; Bernardus Claraevallensis, Ep. 374, in: Migne PL 182, Sp. 579: Praevenit nos ad Patrem spirituum spiritus patris nostri: nec modo charitatis inopes, sed ingratitudinis etiam rei esse convincimur super omnibus quae per eum nobis beneficia provenere, si non congratulamur ei, qui de labore ad requiem, de periculo ad securitatem, de mundo transiit ad Patrem. Im Hinblick auf den Eintritt in das Ordensleben, etwa Raymundus Iordanus, Idiota, hg. von Moyffaict (1521), lib. I, cap. 18: Venisti enim de periculo mundi ad tranquilitatem religionis, de labore ad quietem, de multis miseriis et anxietatibus maximis ad vitae dulcedinem.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief029-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl