➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 32

Nonne im Kloster Ebstorf an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

nach 19. Oktober 1481

Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Letter in praise of Observance and good wishes for the new office

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 4, fol. 7r

Lateinisch.

Trotz der räumlichen Distanz zwischen Lüne und dem früheren Kloster der Priorin, Ebstorf, sei das Band der heiligen Religion verbindend. Die Absenderin hat durch den Beichtvater erfahren, dass Sophia von Bodenteich zur Priorin ernannt worden sei, damit sie die verirrten Schafe zur heiligen Observanz zurückbringe. Sie folge damit dem Beispiel Christi und habe es auf sich genommen, ihre Nährmutter Ebstorf zu verlassen, wo sie im Duftgarten aufgezogen wurde, denn dort habe sie die Anfänge der heiligen Observanz empfangen. Sie möge weiterhin die göttliche Liebe kosten und den ewigen Segen empfangen. Der Heilige Geist möge den Fortgang des religiösen Lebens stärken, damit sie mit allen Konventualinnen den himmlischen Lohn, die Schau der Dreieinigkeit und Mariens, empfange, die ihnen allen zuteilwerden möge. Es grüßen weitere Schwestern. Sie möge dies kindische Schreiben nicht verachten, da die Absenderin lange nicht mehr die ‚Ars dictaminis’ geübt hat; geschrieben hat es Schwester GBed.

Despite the geographical distance between Sophia von Bodenteich, Prioress of Lüne, and her former convent of Ebstorf, they are bound together by the bonds of holy religion. The Ebstorf nun has heard from her confessor that Sophia von Bodenteich had been appointed Prioress to bring the lost sheep of Lüne back to holy observance. In allusion to several passages from the Gospels and New Testament letters, the Ebstorf nun suggests that, in this way, Sophia is following the example of Christ and has taken upon herself to leave her foster mother Ebstorf, where she was brought up in a sweet-smelling garden (an image from 1 Corinthians), and the place where she first experienced the beginnings of Holy Observance. The nun prays that Sophia may continue to taste divine love and receive blessings and wisdom from God for all eternity, and that the Holy Spirit may strengthen her in continuing the religious life, so that she and all her fellow nuns may receive the heavenly reward and enjoy the vision of the Holy Trinity and the Virgin Mary. Several sisters send their regards. The writer hopes that Sophia will not pour scorn on such childish writing, as she has not practised the ‘ars dictandi’ for a very long time. The letter is signed: Written in love, GBed.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 4, fol. 7r]


1 Pulcherrimam splendiferam virgunculam
2 ex generoso stirpe Davidis genitam
3 que panem angelorum nobis edidit in
4 salutem pro amicabili salutamine
5 Reverenda domina necnon soror spiritualis in Christo
6 licet interpolitioa locorum nos separavit

[Lage 4, fol. 7v]
7 ab invicem tamen inviolabilis in nobis perseveret
8 amor spiritualis in quo ex vinculo sacre religi
9 onis unite sumus ex quo dicimur spirituales
10 sorores in Christo qui fecit utraque unum1
11 Notum sit dilectione vestre me esse bene va
12 lentem ex divina gratia favente et toto affec
13 tu vos fore in simile sospitate preopto
14 Nunc igitur domina reverenda sicuti ex
15 relatu honorabilis ac ydonei confessoris nostri
16 satis lucide intellexi quod ex divina dispo=
17 sitione de vobis esset ita decretum in ipso
18 auctore Deo per quem reges regnant.2
19 et optinent principatum ipseque vos
20 in rectricem sui ovilis constituisset quatinus
21 illas oviculas sanguine suo redemptas
22 que per diuturnum tempusb temporis spatium de=
23 viaverunt de recto calle sacre obser=
24 vantie illasque per vestras exhortationes
[Lage 4, fol. 8r]
25 bonas atque informationes in viam eminen=
26 tiorem atque illustrem in omni caritate perdu=
27 cendo Idcirco ille pius pastor, qui pro ovibus
28 suis pati voluit ignominiosam mortem,3
29 suaque per vigili custodia gregem suum vobis
30 commissum custodiat et visitat sicut pastor
31 gregem suum visitat in die quando fuerit
32 in medio ovium dissipatarum Sic visitat
33 oves suas et liberabit eas de omnibus
34 angustiis animarum et corporum suarum Ipse sal=
35 vabit gregem suum Ideo non sitis nimium
36 sollicita propterea quod tale onus super vos acce=
37 pistis in quo possetis animas lucrare etiam
38 non sit vobis molestum in hoc quod nutriculam
39 nutriculamc vestram domum deseruistis videlicet
40 monasterium vestrum Ebbecestorpp in quo nutrita
41 estis tamquam in orto aromatum,4 quia initia
[Lage 4, fol. 8v]
42 sacre sacred observantie assumpsistis in eo.
43 Dilectissima precor attentius dilectionem vestram
44 ut sepius practicetis in interiori hominis
45 vestri illumque inestimabilem atque incomprehen=
46 sibilem amorem in quo in tantum nos Deus pater
47 nose dilexit ut unicum filium suum coeter=
48 num ante luciferum genitum5 ineffabiliter de
49 regali accubitu suo destinavit in vallem
50 nostre miserie qui pro nobis multa incom=
51 moda et obprobria sustinuit patienter
52 ut nos faceret coheredes6 regni sui
53 Precordialissima illa caritas de quo superius
54 prelibavi incitetur vos ad hoc ut confirmetis
55 vestram voluntatem sua divina voluntate
56 Ceterum flagitare non desisto quatinus ym=
57 perialis maiestas cum largis benedictionibus
58 suis in quibus electos suos ab exordio
59 mundi benedixit et adhuc benedicendus
[Lage 4, fol. 9r]
60 erit usque in evum dignetur vos benedicere
61 Insuper exorabo illum dulcem consolatorem
62 Spiritum paraclitum sine quo nichil scitur ut
63 archana pectoris vestri illuminet cum sua
64 septena gratia vos met in omni scientia
65 instruendo suumque vos summum impendat
66 opitulamen vestrasque commissas diri
67 gendo in ulteriori progressu religionis
68 vite quatinus post laboriosum decursum
69 huius labentis seculi recipietis cum omnibus
70 cenobitis vestris bravium7 eternale
71 secundum illam divinam promissionem dicentis
72 Vos qui reliquistis omnia centuplum recipietis8
73 cum omnibus cenobitis vestris bravium et=
74 ernale secundum
f in eterna vita ubi est dies
75 sine nocte. lux sine tenebris. splendor sine
76 nebulis. claritas sine umbraculis. iuventus
[Lage 4, fol. 9v]
77 sine senectute sanitas sine morte leti
78 tia sine tristitia. sancte Trinitatis cog=
79 nitio perfecta ac sue gloriossime ma
80 tris ipsaque specialissima ac famili=
81 arissima atque secretissima sitque coo=
82 peratrix vestra in cunctis factis et
83 operibus vestris vobisque impetrando a
84 dilectissimo Filio suo quotiens divina comi=
85 tante gratia sua animarum et corporum curam
86 vobis creditam verbo et exemplo ita
87 regere valeatis ut dum venerit
88 Dominus vinee in ubertate frugum ce=
89 lestium delectatus vobis tribuat in mer=
90 cedem amabilem ac desiderabilem
91 faciem angelis et hominibus sine fine per
92 fruendam Quod nobis et vobis prestare
93 dignetur adoranda et nimium exco=
[Lage 4, fol. 10r]
94 lenda benedicta Trinitas per precium sue
95 electissime matris et omnium sanctorum suffra=
96 gia. Cum hiis brevibus valeatis in
97 antedicto Christo Jesu qui sua multiplici
98 gratia vos corroborare faciat ac
99 conservare ad gloriam suam Salutant
100 vos N et N cum millenis salutationibus
101 ac vobis salubria preoptantes utriusque
102 vite.


103 Karissima nolite spernere mea puerilia
104 quia non frequentavi artem dictandi
105 per longum tempus amorem mittenti nota=
106 te dilectissma mater vestra GBed in vera
107 caritate scripsit hanc missivam vestre
108 reverentie.


109 Venerabili ac religiose domine Soffie de
110 Bodendike mater sue predilecte in Christo reverende


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in interpositio

b hier gestrichen tempus

c hier überschüssig nutriculam

d hier überschüssig sacre

e hier überschüssig nos

f hier gestrichen cum omnibus cenobitis vestris bravium et= | ernale secundum


Sachapparat

1 Die Empfängerin, Sophia von Bodenteich, war in Ebstorf zur Nonne geweiht und ausgebildet worden, bevor sie 1481 in Lüne zur Priorin gewählt wurde.

2 Prv 8,15.

3 Io 10,11-16.

4 Ct 6,1.

5 Ps 109,3.

6 Rom 8,17.

7 Phil 3,14.

8 Nach Mt 19,29 (Bibeltext: Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit, etc.); zusammengefasst in der Communio zur Messe am Fest eines hl. Apostels: Amen, dico vobis, quod vos, qui reliquistis omnia, et secuti estis me, centuplum accipietis, et vitam aeternam possidebitis, so im ‚Liber responsalis‘ Gregors I., in: Migne PL 78, Sp. 821, heute stattdessen im ‚Commune confessorum non pontificum‘.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief032-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl