➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
An eine Priorin oder Äbtissin in einem anderen Kloster
undatiert
Dankesbrief für die Gratulation zur Wahl — Thank-you letter for a congratulatory letterKloster Lüne, Hs. 15, Lage 4, fol. 18r
Lateinisch.
Antwort auf ein Gratulationsschreiben anlässlich der Erhebung zu einer Prälatur, gerichtet an eine Priorin oder Äbtissin. Gedanken zu der Herausforderung des Amtes, Vertrauen auf Gottes Hilfe. Bitte um Unterstützung. Nicht verschicktes Konzept, wahrscheinlich teilweise basierend auf einer Vorlage, die die neue Lüner Priorin Mechtild Wilde adaptieren wollte, um auf Brief 35 zu antworten.
A thank-you letter after a congratulatory letter on the elevation to a prelature, addressed to a prioress or abbess. The letter discusses the challenges of the office by likening them to the great challenges faced by King David and the prophet Amos, as well as those alluded to in the Collect for the Pope in the Mass. It also affirms the sender’s trust in God’s help and makes a request for support. This letter was never sent. Likely, this was a draft based on a model letter written by a man, indicated by the masculine grammatical forms at its beginning, which the new prioress of Lüne, Mechtild Wilde, wanted to adapt as a basis for her reply to the previous letter from the Abbess of Medingen, Margarete Puffen.
1 Favorem indissolubili amoris vinculo
2 stabilitum cum optatu totius
prosperitatis
3 et salutis iugiter premissum Reverenda
4 ac religiosa in Christo
domina ymmo devota
5 Deoque dicata virgo dignationis vestre
6 paginam parvitati
mee transmissam
7 animo iocundanti satis libenter omni quam decet
8 reverentia
recepi cuius lecto intellectoque
9 tenore stupefactus1 de tantis preconiis
10 et laudibus ibi
exaratis Quotus igitur
74 Priorissa M V
75 Prefata littera mansit incorrecta et nondum
transmissa9
1 Das Partizip Perfekt Passiv steht in der männlichen Form, ebenso die folgenden Fragepronomen quotus und quantus, der inutilis servus, usw. obwohl die Lüner Priorin, Mechtild Wilde, die Verfasserin des Briefes sein soll.
2 Der Hirtenjunge David wird zu Saul gerufen, auf dass er vor dem König Harfe spiele (David tollebat citharam etc. – 1.Sm 16,19). In der Vorlage (Gregor d. Gr., s.u.) steht citharoedum (Barde), hier ist das Wort verschrieben zu einem vermeintlichen Gerundium: [ad] cytharendam – um Harfe zu spielen.
3 Am 7,14: Responditque Amos, et dixit ad Amasiam: Non sum propheta, et non sum filius prophetae: sed armentarius ego sum vellicans sycomoros. Das Zitat stammt hier aus Gregorius magnus, Homilia 30 (in die Pentecostes), in: Migne PL 76, Sp. 1226: Implet namque citharoedum puerum, et psalmistam facit. Implet pastorem armentarium sycomoros vellicantem, et prophetam facit.
4 Hieronymus Stridonens, Praefatio in libros Samuel et Malachim, in: Migne PL 28, Sp. 557: In tabernaculum Dei offert unusquisque quod potest: alii aurum et argentum et lapides pretiosos, alii byssum et purpuram et coccum offerunt et hyacinthum; nobiscum bene agetur, si obtulerimus pelles et caprarum pilos, nach Ex 25.
5 Im vorstehenden Brief 35 (Lage 4, fol. 16v-17r) hatte die Medinger Äbtissin der neuen Lüner Priorin gewünscht, quatenus ipsius amminiculo per religionis ardue tramitem lucerna super candelabrum posita valeatis verbo et exemplo omnibus in domo Dei conversantibus prelucere. Falls es sich bei dem hier vorliegenden Konzept um die Vorlage für ein Antwortschreiben darauf handeln sollte, so wäre das hier evozierte Bild von der leuchtenden Kerze das Bindeglied, an dem der Zusammenhang zwischen den beiden Texten ausgemacht werden kann.
6 Stereotype Wendung liturgischer Orationen: […] ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam […] (Kollekte für den Papst); […] famulum tuum N., quem ecclesiae tuae praeesse voluisti, una cum commisso grege salvet semper et muniat […] (Postcommunio in der Votivmesse für den Papst), usw.
7 Die facundia Tulliana – Wortgewandtheit des Tullius (Cicero) – findet sich schon bei Johannes Cassianus, De coenobiorum institutis, lib. 12, cap. 19, in: Migne PL 49, Sp. 457, und in dem vorstehenden Dankschreiben, Brief 34 (Lage 4, fol. 14v) der Ebstorfer Priorin Barbara von Hodenberg.
8 Bernardus Claraevallensis, ep. 175 ad patriarcham Hierosolymorum, in: Migne PL 182, Sp. 336: Affectum saltem voluntatemque aperio, rescribendo duntaxat atque resalutando, quod solum interim per tot utique spatia terrae et maris licet.
9 Die fragliche Korrektur hätte offenbar daraus bestanden, die von einem männlichen Verfasser übernommene Vorlage nachträglich so umzuarbeiten, dass sie an das Geschlecht der potenziellen Absenderin angepasst erschien. Vielleicht war Mechtild Wilde in einer Mustersammlung auf eine (besonders im Hinblick auf die ‚Kerzenmetapher‘, s. o.) passende Replik gestoßen.