➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an Priorin Anna Behr im Kloster Walsrode
undatiert
Dankesschreiben für die Medizin — Thank-you letter for medicineKloster Lüne, Hs. 15, Lage 9, fol. 16v
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderin dankt für ein kostbares Glas und Marienbild, genauso wie für die Medizin gegen Schlaganfall (apoplexia). Bitte um Auskunft, wie oft Elisabeth Medingen mit dem Kräutersud baden möge, ob einmal monatlich oder öfter; es ginge ihr leidlich gut. Sie bittet auch um Auskunft zur Anwendung der Lavendelsalbe und wie sie herzustellen sei. Im Gegenzug sei man gern behilflich. Entschuldigung für Versäumnis, da man angenommen habe, dass der Bote noch dabliebe, nachdem er den Brief aus Walsrode geliefert hatte, aber er war bereits weg. Sie schicke einen Speiseteller, von dem die Priorin zu Weihnachten essen möge.
After a salutation which bears some resemblance to the final model salutation from Letter 102, the Lüne nun thanks the prioress of Walsrode for the precious glass, the image of Mary and the remedy for apoplexy. One of the Lüne nun’s expressions praising the recipient’s goodness and kindness is an example of the contemporary reworking of an old metaphor whose original meaning was a misogynistic suggestion that if all the oceans were filled with ink, there would still not be enough to record just how deceitful and wicked women can be! However, from around the early fourteenth century, this metaphor began to be used more positively to suggest that even if all the oceans were filled with ink, there would not be enough to record the virtues of a woman. This is clearly also the case in this letter, where it is used to express deep gratitude for the recipient’s kindness and generosity to the sender and the other nuns of Lüne. She asks for more information about how often Elisabeth Medingen should bathe with the herbal extract (whether she should use it once a month or more frequently), as she is currently reasonably well. She asks about the use of the lavender salve and how it should be made. She offers assistance in return. She apologises for the delay in writing, as she had expected the messenger to wait for her reply after delivering the letter from Walsrode, but he left straight away. She sends a plate of food for the prioress to eat at Christmas. A later note added to the beginning of the letter suggesting that it was written to Elisabeth Medingen as prioress of Walsrode is incorrect; even though Elisabeth is mentioned later in the text, Anna Behr was prioress of the convent at the time.
1 Priorissa Walsrode EMa 1.
2 In fontali profluvio deifici ac melliflui
3 cordis Jesu Christi refocilletur spiritusb vester. cum opta
4 tu totius prosperitatis ac salutis2 Venerabilis domina
5 et amita carissima cordiali amore insinuo
6 vestre reverentie quod sum in competenti sospi
7 tate et idem assidue opto rescire de vobis
8 Ceterum venerabilis domina quantas gratiarum actiones
9 v. r. rependere deberem una cum carissima so
10 rore mea N. wete wy nicht, war wy
11 inne moghen
quod si mare esset incaustum
12 et folia penne3 so konde wy doch num=
13 mer vth scriuen tantam bonitatem et fi=
14 delitatem erga nos exhibitas
vnde
15 kont dat ok alle vse leue daghe je=
16 ghen juw nicht vorschulden in dem,
17 dat gy vns beghaueden cum maximis
18 et egregiis donis alze myd den su=
19 uerken glasen numquam in nostro monasterio
20 visus
vnde ok cum pulcherimis ymagi
a als Überschrift
b Die Passiv-Endung von refocilletur als auch die Kürzung für spiritus sind in der Hs. radiert, müssen dem Sinn nach aber erhalten bleiben
c hier überschüssig wor gy dat
d hier überschüssig wo vaken
e in mg. venerabilis domina erklärend wiederholt und nach domina unlesbare verwischte Buchstaben
f zu korrigieren in taller
1 Hier sind Adressatin und der Betreff des Schreibens, (die Gesundheit von) Elisabeth von Meding, in der Überschrift zusammengeführt. Der Brief richtet sich an die Walsroder Priorin Anna Behr, die auch schon in Brief 100 (Lage 9, fol. 10r) und wahrscheinlich Brief 101 (Lage 9, fol. 13v) Adressatin war.
2 Eine ähnliche Grußformel findet sich als Textbaustein auch in Brief 102 (Lage 9, fol. 15r).
3 Das Meer als Tinte ist ein beliebter Schreiberspruch im Mittelalter, vgl. Köhler, Nachträge (1900), 3, S. 307-318.
5 Zum Briefwechsel zur Behandlung mit Lavendelsalbe, von dem sich auch in Hs. 31 weitere Briefe finden, vgl. Bülters, Wissen (2022), Kap. III. 2.2, Heilkundliche Praxis im Klosternetzwerk.
6 Vgl. Brief 4 (Lage 1, fol. 2r), in dem die Behandlung mit Lavendelwasser an den Handgelenken und Schläfen, sowie zur Einnahme zur Linderung einer Lähmungserkrankung beschrieben wird. Ebenso Brief 100 (Lage 9, fol. 11rv), auch an Anna Behr.
7 Der Brief könnte in der Vorweihnachtszeit geschrieben worden sein.