➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 104

Nonne im Kloster Lüne an Priorin Anna Behr im Kloster Walsrode

undatiert

Dankesschreiben für die Medizin — Thank-you letter for medicine

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 9, fol. 16v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin dankt für ein kostbares Glas und Marienbild, genauso wie für die Medizin gegen Schlaganfall (apoplexia). Bitte um Auskunft, wie oft Elisabeth Medingen mit dem Kräutersud baden möge, ob einmal monatlich oder öfter; es ginge ihr leidlich gut. Sie bittet auch um Auskunft zur Anwendung der Lavendelsalbe und wie sie herzustellen sei. Im Gegenzug sei man gern behilflich. Entschuldigung für Versäumnis, da man angenommen habe, dass der Bote noch dabliebe, nachdem er den Brief aus Walsrode geliefert hatte, aber er war bereits weg. Sie schicke einen Speiseteller, von dem die Priorin zu Weihnachten essen möge.

After a salutation which bears some resemblance to the final model salutation from Letter 102, the Lüne nun thanks the prioress of Walsrode for the precious glass, the image of Mary and the remedy for apoplexy. One of the Lüne nun’s expressions praising the recipient’s goodness and kindness is an example of the contemporary reworking of an old metaphor whose original meaning was a misogynistic suggestion that if all the oceans were filled with ink, there would still not be enough to record just how deceitful and wicked women can be! However, from around the early fourteenth century, this metaphor began to be used more positively to suggest that even if all the oceans were filled with ink, there would not be enough to record the virtues of a woman. This is clearly also the case in this letter, where it is used to express deep gratitude for the recipient’s kindness and generosity to the sender and the other nuns of Lüne. She asks for more information about how often Elisabeth Medingen should bathe with the herbal extract (whether she should use it once a month or more frequently), as she is currently reasonably well. She asks about the use of the lavender salve and how it should be made. She offers assistance in return. She apologises for the delay in writing, as she had expected the messenger to wait for her reply after delivering the letter from Walsrode, but he left straight away. She sends a plate of food for the prioress to eat at Christmas. A later note added to the beginning of the letter suggesting that it was written to Elisabeth Medingen as prioress of Walsrode is incorrect; even though Elisabeth is mentioned later in the text, Anna Behr was prioress of the convent at the time.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 9, fol. 16v]


1 Priorissa Walsrode EMa 1.
2 In fontali profluvio deifici ac melliflui
3 cordis Jesu Christi refocilletur spiritusb vester. cum opta
4 tu totius prosperitatis ac salutis2 Venerabilis domina
5 et amita carissima cordiali amore insinuo
6 vestre reverentie quod sum in competenti sospi
7 tate et idem assidue opto rescire de vobis
8 Ceterum venerabilis domina quantas gratiarum actiones
9 v. r. rependere deberem una cum carissima so
10 rore mea N. wete wy nicht, war wy
11 inne moghen quod si mare esset incaustum
12 et folia penne3 so konde wy doch num=
13 mer vth scriuen tantam bonitatem et fi=
14 delitatem erga nos exhibitas vnde
15 kont dat ok alle vse leue daghe je=
16 ghen juw nicht vorschulden in dem,
17 dat gy vns beghaueden cum maximis
18 et egregiis donis alze myd den su=
19 uerken glasen numquam in nostro monasterio
20 visus vnde ok cum pulcherimis ymagi

[Lage 9, fol. 17r]
21 nibus gloriose Dei genitricis Marie quale
22 gaudium cordibus nostris intulit konne wy
23 nicht expliceren Sed ille qui ingens
24 desiderium cordis novit infundat cordi vestro
25 ex influxu divine gratie et pietatis stilli=
26 cidia consolationis so mannighen guden
27 drunkelken, alze wy de istis vitris
28 theth, dar wy sunderken werdet innen
29 refocillert vnde volet in vns ineffa=
30 bilem amorem fidelissimi cordis vestri
31 vnde dat mote van vnser weghen vor=
32 schulden virgo Maria optinendo r. v.
33 omnium gratiarum carismata a filio suo dilecto
34 in quo habitat omnis plenitudo divinitatis
35 corporaliter. quem totis novem mensibus in
36 sui virginali scrinio portare meruit
37 dar van se nu ghans iß vorvullet gratiam
38 plenam ita ut veridice dicere possit
[Lage 9, fol. 17v]
39 ab initio et usque in seculum fluere non desi
40 nam4 Et ipsa impleat omnia pro nobis des wy
41 nicht vormoghen vnd konnen apud r. v. vnde
42 dat wil wy nu aridis orationibus nostris
43 myd er bestellen apud presepe dat re=
44 verentia vestra tempore congruo mote wedder
45 recipieren manu plena in decuplum
46 wor gy dat wor gy datc inne behouet
47 in anima et in corpore Ceterum venerabilis domina alze
48 gy vns h. screuen remedia ad apo=
49 plexiam5 wolde vns nu reverentia vestra.
50 bydde wy humiliter scriuen, wo vaken wo vakend
51 E Med wol baden mochte myd
52 dem krude semel in mense vel pluries
53 id iß ex Dei gratia jo redelick myt er
54 et certe orationibus vestris pro ea oblatis
55 vnde ift savi pro bono preservativo
56 sick ok moghen bruken der lauendelen
57 saluen, in wad wyse se de nemen
[Lage 9, fol. 18r]
58 moghen6 Karissima domina wolde gy vns dat
59 noch ens vth tekenen vnde alze gik ok
60 venerabilis domina nostra beden h. vmme de saluen, dat
61 wy de ok mochten weten to makende;
62 konne wy wad wedder don, dar r. v. mede
63 behulpen iß, dar wil wy stedes parate tho
64 syn. Precordialissima domina respondeo vestris
65 caritativis et consolatoriis scriptis tamen
66 certi nuntii hoc stat actum carentia wy men=
67 den dat nuntius vester noch hedde in civitate
68 wesen, alze wy scripta vestra ad manum
69 kreghen, do was he rede al weghe
70 Sic nunc venerabilis et carissima dominae sendet
71 reverentie vestre I tallerf I mensale dar scol
72 gy van eten in festo natale Domini etc7
73 Valeat cum hiis reverentia vestra


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b Die Passiv-Endung von refocilletur als auch die Kürzung für spiritus sind in der Hs. radiert, müssen dem Sinn nach aber erhalten bleiben

c hier überschüssig wor gy dat

d hier überschüssig wo vaken

e in mg. venerabilis domina erklärend wiederholt und nach domina unlesbare verwischte Buchstaben

f zu korrigieren in taller


Sachapparat

1 Hier sind Adressatin und der Betreff des Schreibens, (die Gesundheit von) Elisabeth von Meding, in der Überschrift zusammengeführt. Der Brief richtet sich an die Walsroder Priorin Anna Behr, die auch schon in Brief 100 (Lage 9, fol. 10r) und wahrscheinlich Brief 101 (Lage 9, fol. 13v) Adressatin war.

2 Eine ähnliche Grußformel findet sich als Textbaustein auch in Brief 102 (Lage 9, fol. 15r).

3 Das Meer als Tinte ist ein beliebter Schreiberspruch im Mittelalter, vgl. Köhler, Nachträge (1900), 3, S. 307-318.

4 Sir 24,14.

5 Zum Briefwechsel zur Behandlung mit Lavendelsalbe, von dem sich auch in Hs. 31 weitere Briefe finden, vgl. Bülters, Wissen (2022), Kap. III. 2.2, Heilkundliche Praxis im Klosternetzwerk.

6 Vgl. Brief 4 (Lage 1, fol. 2r), in dem die Behandlung mit Lavendelwasser an den Handgelenken und Schläfen, sowie zur Einnahme zur Linderung einer Lähmungserkrankung beschrieben wird. Ebenso Brief 100 (Lage 9, fol. 11rv), auch an Anna Behr.

7 Der Brief könnte in der Vorweihnachtszeit geschrieben worden sein.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief104-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl