➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 117

Der Mönch J in der Kartause Ahrensbök an die Nonne Gertrud de Ancklem im Kloster Lüne

30. April, unbekanntes Jahr

Ablehnung eines Besuchs — A Carthusian monk refuses to visit Lüne

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 11, fol. 7v

Lateinisch.

Wätjer, Die Geschichte (1988). Vgl. Briefe 119 und 121.

Die Empfängerin hatte einen persönlichen Besuch erbeten, um die im Brief angesprochenen Themen mündlich zu besprechen. Der Absender habe sich aber allen Ämtern entzogen, die mit dem Verlassen des Klosters verbunden seien. Wenn es etwas gäbe, das er aus der Ferne für die Nonnen regeln könne, tue er das gern. Der Bruder der Empfängerin sei am 3. Juni in der Gegenwart des Absenders verstorben, nachdem er von Mönch Paul die letzte Ölung empfangen hatte. Der Absender berichtet ferner von den Gebetsgewohnheiten des verstorbenen, frommen Bruders der Empfängerin. Die Empfängerin hatte nach einem bestimmten Buch aus dem Nachlass des Bruders gefragt, doch nach seinem Tod seien seine Bücher, wie üblich, unter die Mönche verteilt worden. Grüße an die Priorin und besonders an Mette van dem Berge, seine Schwester.

The sender has received a letter from the Lüne nun Gertrud de Ancklem in which she asked for him to visit to discuss several matters mentioned in it in person. He writes that this is not possible because he has recused himself from all offices which allow their holders to leave the monastery, and he hopes that his superiors will spare him such roles. However, if there were anything that he could resolve for the sisters from a distance, he writes that he would do so gladly. In his opinion temporarily eschewing the sacrament is more edifying than receiving it weekly, because he feels that it shows greater obedience towards the church. However, it should be noted that the decision on how often a person should receive (or abstain from) communion was technically not down to them, but to their confessor. The sender reports that the addressee’s brother died on 3 June in the presence of the sender after receiving the Last Rites from Brother Paulus (probably Paulus Grambek, Prior of the Carthusian monastery at Arnsbök from 1438 to 1453). He then fell into a delirium for the whole day, so his fellow monks were constantly with him to ease his way with prayers. The sender reports that the monks hoped for a good outcome for him, as his whole life had been pious, sympathetic and dedicated to serving his other, weaker brothers. During their prayers for him, some of the brothers had said the Angelus or rosaries, as well as special prayers to the Trinity and for the intercession of the Virgin Mary and other saints. Others were content with praying a simple psalm, as the addressee’s late brother would have been. The sender had asked after a certain book that had been in her late brother’s possession; however, the sender reports that the addressee’s late brother’s Carthusian devotional books had been divided among the remaining brothers after his death, as was customary, meaning that he was unable to reserve any for her because they had already been distributed. He sends greetings to the prioress, and especially Mette van dem Berge, his sister.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 11, fol. 7v]


1 Post presentis vite laudabilem decur=
2 sum gloria sempiterna perfrui et ad thalamum
3 celestis sponsi cum gaudio deduci Venerabilis
4 domina et in Christo Jesu soror precordialissima scripta
5 vestra gratianter recepi Et sicut desi
6 deratis presentiam meam personalem ut forte
7 viva voce latius quam et scripta vos in con=

[Lage 11, fol. 8r]
8 scientia relevarem estimo verisimiliter
9 hoc fieri non posse Nam de officiis
10 que concernunt evagationem ad ex=
11 teriora me per gratiam Dei excussi sperans
12 quod patres ordinis nostri talibus me
13 de cetero non velint occupare
14 Si ergo potero complaceri vobis aut
15 sororibus vestris absens exhibebo
16 me in omnibus promptum et paratum Et licet
17 karissima a venerabili sacramenti eucharistie
18 perceptione per tempora fueritis suspensa
19 estimo tamen quod per talem abstinentiam
20 plus edificastis in ecclesia Dei ex merito
21 obedientie quam si extra causam istuma
22 omni ebdomada communicassetis1 Id=
23 ipsum dico de venerabili domina priorissa vir=
24 gine constantissima ac ceteris sororibus
[Lage 11, fol. 8v]
25 vestris Obiit frater vester2 sequenti die post
26 Marcellini et Petri presens fui quando in
27 ungebatur per dominum Paulum3 qui pro tunc
28 adhuc fuit prior Post hoc incepit
29 agonisare quod duravit quasi per in
30 tegrum diem ita quod fratres per vices fue=
31 runt apud eum ut precibus et orationibus exi=
32 tum suum quem felicem fuisse speramus
33 munirent Spem ponimus in Dominum et
34 salvatorem nostrum Jesum Christum pro certo
35 scientes neminem mala morte
36 interisse qui in operibus pietatis et misericordie
37 se regulariter exercuit Novimus enim
38 fratrem vestrum bone memorie causab tam
39 pium et fratribus conpatientem quod quidquid
40 habere potuit infirmis et debilibus fratribus
41 plus quam sibi ipsi ministravit licet ut plu=
42 rimum per se fuerit infirmus Teti=
[Lage 11, fol. 9r]
43 gistis de aliquo libello quo uti consweve=
44 rit tempore orationis vobis communicando. Fratres
45 nostri diversimode afficiuntur circa devotio=
46 nes suas quidam angelicam salutationem
47 replicant et in certo numero sertum
48 sive psalterium beate virginis appellant4
49 quidam vero orationes peculiares ut putac
50 de sancta Trinitate. de beata virgine atque aliis
51 sanctis continuant alii autem in psalmorum oratione
52 contenti sunt de quorum numero fuit frater vester
53 Quapopter libri quos reliquit post se divisi
54 fuerunt inter fratres nec fuit aliquis qui sin=
55 gulariter posset vobis deservire quia
56 more ordinis nostri fuerint conscripti.5
57 Omnipotens Deus patientiam vestram et sororum
58 vestrarum feliciter coronet et ad gaudia
59 vos perducat sempiterna Salutetis
[Lage 11, fol. 9v]
60 nomine patris nostri et mei dominam priorissam
61 et singulariter Mechtildam de Berga6
62 sororem meam carissimam Scripsi in profesto
63 apostolorum Philippi et Jacobi


64 Frater J ordinis Carthusiensis7


65 Religiose virgini Gertrudi de Ank=
66 lam prope Luneborch sorori sue karissime
67 detur.


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in istam

b hier gestrichen causa

c zu korrigieren in puto


Sachapparat

1 Dem Brauch der alten Kirche folgend durften auch jene Gläubigen, die in der sakramentalen Beichte die Absolution empfangen hatten und deshalb hoffen durften, sich im Gnadenstand zu befinden, nicht grundsätzlich beliebig häufig kommunizieren. Die Häufigkeit der Kommunion – und auch die vorübergehende Enthaltung davon – lagen vielmehr im Ermessen des Beichtvaters. Darüber: Arnauld, Communion (1643) (zahlreiche spätere Auflagen).

2 Der Verstorbene, von dem hier die Rede ist, war offensichtlich der Bruder der Empfängerin. Ob seinerseits auch der Absender des Briefes ein weiterer leiblicher Bruder ist, erscheint fraglich – in der Anrede bezeichnet er sie als seine soror in Christo, das lässt eher auf eine Geistes- als auf eine leibliche Verwandtschaft schliessen. Andererseits lässt er in Lüne Mette (Mechtild) van dem Berge als seine carissima soror besonders grüßen – vielleicht war er mit ihr tatsächlich auch leiblich verwandt.

3 Wohl Paulus Grambek, der zwischen den Jahren 1438 und 1453 als Prior belegt ist, vgl. Wätjer, Die Geschichte (1988), S. 58.

4 Die Brüder wiederholen eine gewisse Anzahl von ‚Ave Maria‘ und nennen das die Blumenkette oder den Psalter der allerseligsten Jungfrau – damit ist sicherlich das Rosenkranzgebet gemeint.

5 Die Gebetbücher aus dem Besitz des verstorbenen Bruders der Adressatin waren alle nach dem Brauch der Kartäuser geschrieben.

6 Priorin Mette van dem Berge (1458, 1468). Vgl. Klosterbuch, hg. von Dolle/Knochenhauer (2012), Bd. 2, S. 946.

7 Dieser Bruder muss in der Kartause Ahrensbök sein, nach Hinweis in Brief 119 (Lage 11, fol. 16rv), in dem auch Gertrud von Anklam erwähnt wird.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief117-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl