➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 121

Nonne Elyzabeth Schack im Kloster Lüne an ihren leiblichen Bruder Gregorius in der Kartause Ahrensbök

kurz nach 24. August, unbekanntes Jahr

Geistliches Sendschreiben — Spiritual epistle

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 11, fol. 18r

Lateinisch.

Wätjer, Die Geschichte (1988). Vgl. Briefe 117 und 119.

Dank für die empfangenen Briefe, die sie mit Trost erfüllt haben, da sie die väterliche Zuneigung zeigten und den Eindruck eines direkten Gesprächs erzeugten. Elyzabeth Schack antwortet mit rhetorisch aufgeladenen Betrachtungen zu den Wohltaten Christi und ihre Verbindung mit Christus als Bräutigam der Jungfrauen. Sie bittet um brüderliche Gebetshilfe und verspricht ihrerseits Gebetsgedenken. Sie verweist mit Demutstopos auf ihr früheres Schreiben, im dem sie mit gewagtem Selbstvertrauen über, vermutlich eine Skulptur, des gekreuzigten Herrn geschrieben hatte, und das sie als geistliche Arbeit zu ihrer eigenen Erbauung einstuft. Sie bittet um die Längenmaße für eine ausstehende Textilarbeit, damit alles zur Zufriedenheit des Angeschriebenen ausgeführt werden kann. Dank für nützliche Ermahnungen und fruchtbare Anleitungen.

Elyzabeth Schack, a nun of Lüne, thanks her brother Gregor, a monk of the Carthusian monastery of Ahrensbök and probably the Gregor who served as its prior from 1453 to 1468, for his letters which filled her with the sweetness of comfort because they showed paternal affection. They moved her, just like a spoken conversation would have done, to reflect on the good deeds of Christ (her brother, as a Carthusian, would have taken a vow of silence and thus no longer have been permitted to speak to her or anyone else). The palate of her senses was filled with the taste of honey and strengthened her in the bond with Christ as bridegroom of the virgins. For this to continue, she is dependent on the help of her brother, and writes that she will keep him in her prayers in so far as she has the strength to do so. She apologises for writing so boldly about the image of her crucified Lord. She asks that he should not regard it as frivolous activity, but instead as useful work, which she is very much looking forward to. She asks for measurements so that everything can be done to his satisfaction. The letter is dated on the Tuesday after the feast day of St Bartholomew, the patron saint of Lüne.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 11, fol. 18r]


1 Saluberrimum sancte religionis cum
2 continuitate perseveranti incremen=
3 tum In Christo Jesu frater karissime michi dudum vestras
4 transmissas litteras legenti tanta interim
5 consolationum dulcedo se infudit ut
6 me quasi totam existimarem immu=
7 tatam Sentiensque affectum vestrum pater
8 num tantum erga me indignam inva=
9 lescere quantum umquam possit quis pro
10 sui etiam karissimi salute sinceriter ze=
11 lare Et ut verum fatear visum est
12 michi vos fratrem in Domino dilectum in da habere
13 tunc presentem et me quasi vive vocis
14 oraculo alloquentem et intima mea
15 sic respergentem et tangentem
16 ut cogitarem etiam ea que dilectus

[Lage 11, fol. 18v]
17 Jesus Christus in me efficere dignetur gratiose
18 Et nimirum quia sic ad ea intrinsecus
19 movebar cum littere vestre qualibet melle
20 dulciores in cordis mei faucibus nichil
21 aliud quam quod mentis palatob dulce esse
22 solet infundere videntur Et in effectum
23 continere et sollicite studeam salutis
24 impedimenta eminus prostergare
25 ac Christo virginum sponso sanctissimo cum ceteris
26 electis dec a Deo virginibus perfectius con=
27 sociari in quo etiam videtur omnis religi=
28 onis ac totius virtutis perfectio consiste=
29 re et finis Quis igitur michi det
30 ut tam sancte ac precellentis cunctis a=
31 mabilis et desiderabilis universis so=
32 cietatis huiusmodi membrum efficiar
33 Quis michi det ut omnipotentissimo Deo
[Lage 11, fol. 19r]
34 atque sanctissimo ego que impotens sum et in
35 munda consocier Ad quod nequaque preva=
36 leo sicut nec aliquis alius prevalet homo
37 peccator nisi ab aliqua me in gratia fortio=
38 ri ac puriori adiuvet virtute Sup=
39 plico ergo affectione cordis intima
40 fraterne vestre dilectioni quatenus orationum vestrarum
41 suffragiis atque bonorum operum participa=
42 tione sic me quantum in vobis est iuvare
43 velitis apud Dominum ut totum perfectionis
44 quod in me et existere id fieri affecta=
45 retis ipse per gratiam suam et efficere dig=
46 netur et adimplere Et ego precibus meis
47 quamquam heu exilibus et apud Dominum indig=
48 nis iugiter quantumcumque potero repen=
49 dam vices Preterea karissime in Christo frater rogo
50 parcatis quia tam audenti fiducia scrip=
51 serim vobis de ymagine crucifixi
[Lage 11, fol. 19v]
52 Domini. minus forte consulte in hoc agens impo=
53 nendo vobis tam supervacue onus occupatio=
54 nis et laboris insueti possetis forte
55 utiliori intrimd occupari labore
56 et ideo frater precare quamquam huiusmodi y=
57 maginem devotione multa affecto
58 Totum tamen fiendum de ea tam de paran=
59 do ipsam quam etiam de mensura longitu=
60 dinis eiusdem vestre providentie sic committo
61 ut cuncta ad vestre voluntatis libitum
62 agantur Insuper gratiarum actiones infinitas
63 ex intimis meis ago pro diversis pi=
64 arum consolationum utilium admoni
65 tionum atque fructuosarum instructi
66 onum impendiis Horum omnium et singulorum
67 michi a dilectione vestra inpensorum atque im
68 pendendorum bonorum beneficia diver=
69 sa bonorum omnium remunerator
[Lage 11, fol. 20r]
70 Deus hic per gratiam et in futuro per gloriam
71 in utroque homine nobis dignetur recompen=
72 sare Amen Feria tertia proxima festum
73 beati Bartholomei sequente1


74 Elyzabeth Schacken in Lune
75 professa vestre dilectionis humilis ad=
76 optione soror.


77 Religioso ac multe devotionis viro
78 domino Gregorio in Arnsboke professo
79 ordinis Carthusiensis2 in Christo Jesu suo fratri
80 dilecto.


Kritischer Apparat

a hier gestrichen in d

b zu korrigieren in palato

c hier überschüssig de

d zu korrigieren in interim


Sachapparat

1 Am Dienstag nach dem Fest des hl. Bartholomäus (24. August), das in Lüne Patronatsfest war.

2 Wohl Gregor, der zwischen den Jahren 1453 und 1465 als Prior belegt wird: Vgl. Wätjer, Die Geschichte (1988), S. 58.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief121-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl