➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne Elyzabeth Schack im Kloster Lüne an ihren leiblichen Bruder Gregorius in der Kartause Ahrensbök
kurz nach 24. August, unbekanntes Jahr
Geistliches Sendschreiben — Spiritual epistleKloster Lüne, Hs. 15, Lage 11, fol. 18r
Lateinisch.
Wätjer, Die Geschichte (1988). Vgl. Briefe 117 und 119.
Dank für die empfangenen Briefe, die sie mit Trost erfüllt haben, da sie die väterliche Zuneigung zeigten und den Eindruck eines direkten Gesprächs erzeugten. Elyzabeth Schack antwortet mit rhetorisch aufgeladenen Betrachtungen zu den Wohltaten Christi und ihre Verbindung mit Christus als Bräutigam der Jungfrauen. Sie bittet um brüderliche Gebetshilfe und verspricht ihrerseits Gebetsgedenken. Sie verweist mit Demutstopos auf ihr früheres Schreiben, im dem sie mit gewagtem Selbstvertrauen über, vermutlich eine Skulptur, des gekreuzigten Herrn geschrieben hatte, und das sie als geistliche Arbeit zu ihrer eigenen Erbauung einstuft. Sie bittet um die Längenmaße für eine ausstehende Textilarbeit, damit alles zur Zufriedenheit des Angeschriebenen ausgeführt werden kann. Dank für nützliche Ermahnungen und fruchtbare Anleitungen.
Elyzabeth Schack, a nun of Lüne, thanks her brother Gregor, a monk of the Carthusian monastery of Ahrensbök and probably the Gregor who served as its prior from 1453 to 1468, for his letters which filled her with the sweetness of comfort because they showed paternal affection. They moved her, just like a spoken conversation would have done, to reflect on the good deeds of Christ (her brother, as a Carthusian, would have taken a vow of silence and thus no longer have been permitted to speak to her or anyone else). The palate of her senses was filled with the taste of honey and strengthened her in the bond with Christ as bridegroom of the virgins. For this to continue, she is dependent on the help of her brother, and writes that she will keep him in her prayers in so far as she has the strength to do so. She apologises for writing so boldly about the image of her crucified Lord. She asks that he should not regard it as frivolous activity, but instead as useful work, which she is very much looking forward to. She asks for measurements so that everything can be done to his satisfaction. The letter is dated on the Tuesday after the feast day of St Bartholomew, the patron saint of Lüne.
1 Saluberrimum sancte religionis cum
2 continuitate perseveranti
incremen=
3 tum In Christo Jesu frater karissime michi dudum vestras
4 transmissas litteras legenti tanta interim
5 consolationum dulcedo se infudit ut
6 me quasi totam existimarem immu=
7 tatam Sentiensque affectum vestrum pater
8 num tantum erga me indignam inva=
9 lescere quantum umquam possit quis pro
10 sui etiam karissimi salute sinceriter ze=
11 lare Et ut verum fatear visum est
12 michi vos fratrem in Domino dilectum in da habere
13 tunc presentem et me quasi vive vocis
14 oraculo alloquentem et intima mea
15 sic respergentem et tangentem
16 ut cogitarem etiam ea que dilectus
74 Elyzabeth Schacken in Lune
75 professa vestre dilectionis humilis ad=
76 optione soror.
77 Religioso ac multe devotionis viro
78 domino
Gregorio in Arnsboke professo
79 ordinis Carthusiensis2 in Christo Jesu suo fratri
80 dilecto.
a hier gestrichen in d
b zu korrigieren in palato
c hier überschüssig de
d zu korrigieren in interim