➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 133

Priorin Barbara von Hodenberg im Kloster Ebstorf an den Konvent im Kloster Lüne

6. Februar 1504

Kondolenzbrief zum Tod der Priorin Sophia von Bodenteich — Letter of condolence after the death of Prioress Sophia von Bodenteich

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 14v

Lateinisch.

Vgl. Briefe 91; 125; 127; 130; 131; 132; 134.

Die Ebstorfer Priorin und eine Mitschwester kondolieren zum Tod der Lüner Priorin Sophia von Bodenteich (2. Februar 1504), der sie unmittelbar getroffen hat, da sie lange Zeit Teil der Ebstorfer Gemeinschaft war. Auch bei körperlicher Trennung bleibt durch Liebe die Verbindung der Seelen bestehen. Die Verstorbene ist nicht verloren, sondern ins ewige Leben gewechselt und erwirbt ihnen dort das ewige Vaterland. Es wird auf die Wohnung der Seelen in der Edelsteinmauer des himmlischen Jerusalems verwiesen. Mit einem Demutstopos wird der Trost des eigenen Beileidschreiben relativiert und auf den Trost göttlicher Gnade verwiesen. Übersendung einiger Andachtsbilder. Grüße mehrerer namentlich nicht genannter Ebstorfer Nonnen.

The writer reports that she is as deeply moved by the death of Sophia von Bodenteich, Prioress of Lüne, as she would have been if the late prioress had died in her own convent of Ebstorf, as she had been part of the Ebstorf community for a long time before being sent to Lüne to introduce reforms there in 1481. However, she affirms that even though the physical proximity has ended, the connection of the souls of both communities through love remains. She exhorts that in all their sorrow, it is to be remembered that the late Prioress is not lost, but has been united with her redeemer in eternal life. She expresses the great hope that God has already given her a peaceful dwelling in the soul of jewels formed by the holy souls around the heavenly Jerusalem, which is Christ (an image drawn from the Mass for the Dead which had been used since the pre-Gregorian fifth- or sixth-century Sacramentarium Gelasianum). She writes that this poor letter cannot comfort the Lüne nuns, but God's grace is a better help and will turn their sorrows into joy (see Letter 20, where Prioress Barbara von Hodenberg uses a similar formulation drawn from the writings of the Church Fathers when sending her condolences on the death of Gertrud von Eltzen, Sub-Prioress of Lüne) She sends a number of small devotional images and asks that the Lüne nuns would not consider them inadequate. She sends greetings from several nuns in Ebstorf.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 12, fol. 14v]


1 Divina miseratione in miseriis presentibus pie consolari
2 consolateque salubriter respirare Religiose et devo=
3 te matres et sorores in Christo Jesu utique mihi sinceriter prea=
4 mande ut intellexi ex vestris scriptis emigrationem
5 venerabilis domine et predilecte matris vestre gementibus cor=
6 dibus stillantibusque oculis vobis condolemus tam quo ob
7 vestram desolationem quam ob suam emigrationem
8 Non minus inde dolemus quam si hic in nostro monasterio
9 obisset et non mirum quia erat quondam membrum nostri
10 monasterii1 quamquam corpore segregata amoris tamen
11 vinculo nostris animis indissolubiliter astricta quamque
12 pectoribus nostris extat satis penale Sed quanto
13 dolore afficimur oportet nos tamen modum statu=
14 ere mesticie recordantes quod ista nostra dilecta
15 non vitam perdidit sed mutavit transiens de hac
16 vita temporali ad patriam eternam quamque deside=
17 ratam felicem patriam cum omnibus electis eternaliter
18 fruendam rogemus amantissimum nostrum salva=
19 torem et sponsum ut pie participare dignetur dilecte
20 anime eius felicis recordationis ea caritate

[Lage 12, fol. 15r]
21 qua pro nobis moriens animam suam dilectam posuit precioso
22 cruore suo possessionem ipsius patrie nobis acquirendo
23 Et ita confidenter speremus ad finitam suam misericordiam
24 quod iam ei tribuit quietam mansionem inter rutilos
25 lapides2 beatarum animarum muris superne Jerusalem im=
26 positarum quia migravit de labore ad requiem de
27 merore ad gaudium de morte ad vitam que est
28 Jesus Christus sponsus immortalis cum quo vivet eternaliter
29 aspectum suum desiderabilem fruitura Preamantissime
30 N ac preamande matres3 in istis paucissimis scriptis con=
31 solentur corda vestra sed et potius consolatione divine
32 misericordie que dilectam animam karissime vestre ac nostre dilecte dig=
33 netur letificare ut premissum est et luctum vestrum in
34 gaudium commutare4

My karissime N in iudicium amo=
35 ris compassivi transmittimus caritatibus vestris aliqua
36 tantilla folia humillime petentes ut non aspiciatis
37 parvitatem seu vilitatem illorum sed magis pensate af=
38 fectum caritatis Salutent vos corde compassivo
39 nostre dilecte N et N et specialiter N que pro nunc nobiscum
40 hospitatur cum omni nostra congregatione penitus nenum

[Lage 12, fol. 15v]
41 exclusa tot favorabilibus salutationibus quoda cor
42 divinum habundat miserationibus Cum hiis scitis
43 commendate iugiter eidem divine misericordie sane etb
44 et incolumes homine in utroque

Raptim ex Ebbe
45 ipso die Dorothee virginis anno Domini XVc et IIIIo5

B H famulatrix ancillarum Christi
46 in Ebbe et soror N ibidem professa
47 religiose ac devote matri N necnon N et N in
48 monasterio Lune professis in Christo sibi sinceriter cordialiterque
49 preamandis


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in quot

b hier gestrichen et


Sachapparat

1 Sophia von Bodenteich war am 20. Oktober 1481 von Ebstorf aus nach Lüne gekommen, vgl. Einleitung, Kap. 1.1.2. zur spätmittelalterlichen Klosterreform.

2 Oration zur Totenmesse, schon im gelasianischen Sakramentar: Suscipe, Domine, animam servi tui illius revertentem ad te, vestem caelestem indue eam, et lava eam sanctum fontem vitae aeternae, ut […] inter paradisi rutilos lapides gaudium possideat […]. (Migne PL 74, Sp. 1233).

3 Zu den eigentlich grammatisch maskulinen Endungen bei weiblichen Adressatinnen vgl. Einleitung, Kap. 3.2.; 3.4.

4 Ähnlich z. B. im Beileidsschreiben der Ebstorfer Priorin Barbara von Hodenberg zum Tod der Lüner Subpriorin Gertrud von Eltzen (26. Juli 1496) vom 31. Juli 1496, Brief 20 (Lage 3, fol. 5v-10r): Confidamus ergo indubitanter, dat he de ok heft perficiert in anima electe et dilecte sponse sue Gertrud Elzen, wente he heft se vocert de labore ad quietem, de merore ad gaudium, de timore ad securitatem. Zum Topos vom himmlischen Geburtstag der Heiligen vgl. Anm. zu Brief 20 (Lage 3, fol. 8r).

5 6. Februar 1504.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief133-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl