➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf
wahrscheinlich 2. Juli 1495
Kondolenzbrief — Thank-you letter of condolence after the death of Prioress Mechtild von Niendorf of EbstorfKloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 1r
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderin teilt mit, dass sie gesund sei und gleiches von der Tante zu hören hofft. Sie hat den Brief ihrer Tante, ihrer einzig lebenden Verwandten, erhalten, ihn aber aus Trauer um den Tod der Ebstorfer Priorin Mechtild von Niendorf, die eine einzigartige Stütze der Klosterreform war, nur unter Tränen lesen können. Sie alle sind durch ihren Tod beraubt worden. Die Empfängerin soll aber Trost bei der barmherzigen Gottesmutter suchen und zuversichtlich sein, denn Gott wird sie mit einem Ersatz versorgen.
The sender writes that she is well and asks after the health of the addressee, her aunt and only living relative (presumably Elisabeth Viskule, a nun of Ebstorf, although genealogical research has been unable to establish which of her sisters was the mother of the sender). She reports that she had safely received her aunt’s letter and expresses her deep sadness at the death of Mechtild von Niendorf, Prioress of Ebstorf from 1470 until 1495, who had been a pillar of the reform of the convent (see Letter 95). Elisabeth writes that the whole convent has been robbed by the death of Prioress Mechtild but comforts her aunt with a theological exposition of heaven, drawing on John’s Gospel and the Letter to the Corinthians, and promises comfort from the Holy Spirit. She also promises her that God, in his mercies which cannot be numbered (an attribute evoked in the Homily from the Office for the Dead) will provide her convent with a replacement. Elisabeth commends her aunt to the Virgin Mary, who she promises will water her aunt’s wilted heart, and that there is nothing which the Virgin Mary cannot bring to flourish. The sender recommends that, since the Virgin Mary gives all-encompassing grace, her aunt should turn to her with confidence. As Mother of Mercy, she will also kindle the love to her Son, Jesus, until he himself receives the aunt in an eternal embrace. This praise of the Virgin Mary draws extensively on Richard of Saint-Laurent's praise of her generosity and mercy in Chapter 23 of Book 4 of his thirteenth-century devotional text De laudibus beatæ Mariæ, which, from the Late Middle Ages to the nineteenth century, was wrongly thought to be a work by Saint Albert the Great (a Doctor of the Church). It also bears some similarities to Raymundus Jordanus’ fourteenth-century Contemplationes super vita gloriosæ virginis Mariæ. A reference to the Virgin Mary’s visit to her aunt Saint Elisabeth in the salutation suggests that the letter was probably written around 2 July, the Feast of the Visitation of Mary.
2 Illibatam Dei matrem et virginem qui post conceptum regis glorie ad domum
3 cognate cum festinatione in montana perrexit2 pro caritativa saluta=
4 tione ex consanguinea caritate innexu divini amoris Precordialis
5 mater et amita karissima in visceribus Jesu Christi michi nimium ut nature com
6 munio exigit diligenda vestre notifico innate amori quod permittente
7 Deo subsisto in bona sanitate idem a vobis audire cupiens per diuturna tempora
8 curricula Amantissima mea mater et amita ymmo unica superstes
9 mea ultramodum michi dilecta litteram vestram michi ascriptam letanti animo rece
10 pi quam tamen sine lacrimis et gemitu cordis nequaquam legere potui ex
11 intima compassione Nam lucide intellexi et cognovi tribulationem
12 ingentem vestram penitus nondum sedatam de obitu venerabile domine pie
13 matris vestre ac nostre felicis recordationis3 qui vere fuit capud totius
14 religionis et firmissima columpna structureb sancte reformationis4
15 et heu nunc ablata est a nobis tota nostra consolatio. Et quamvis nobisc
16 et nobis in omnibus perutilis homo extiterit Deo tamen aliquit sibi melius provi
17 dente quo de singulari beneficio morte preoccupata est ut in eterne
18 refrigerio secura permaneret. Et certe iam ad nuptias
19 introivit necnon ad illud eternum convivium sedet ubi angelorum et hominum
20 unum est colloquium unum convivium. iamque illo pane angelorum
21 in nuptiis eternis vescitur. iam torrente volumptatisd inebriatur
22 in presentia adorande Trinitatis in terra repromissionis ubi locum eterne
23 inhabitationis recepit Ergo my karissima de recessu vel abcessu
24 tam pie matris ulterius non turbetur cor vestrum Deus omnipotens vobis aliam
25 loco eius providit idcirco deponite huiusmodi merorem et luctum
26 Iam oculi vestri cessent a ploratu ne capud vestrum indiscretis et
27 irremediabilibus lacrimis debilitetur Credite michi
wan id bad
28 lick were vnde dat id juw vnde us vromen mochte, ik wolde
29 libenter planctum lamentationis indesinentem
holden una vobiscum.
Raptim ex Lune anno etc XCVo.13
a als Überschrift im Kasten
b zu korrigieren in structure
c zu korrigieren in vobis
d zu korrigieren in voluptatis
e hier gestrichen desiderat
f hier gestrichen fontes
g hier gestrichen eius
1 Vielleicht Ilsabe (= Elisabeth) Viskule, aus Lüneburg, Nonne in Ebstorf, 1474 noch unmündig, vgl. Witzendorff, Stammtafeln (1952), S. 141. Allerdings ist nicht ersichtlich, welche Schwester der Ilsabe einen Garleghes geheiratet haben und so zur Tante mütterlicherseits der Verfasserin geworden sein könnte.
2 Wahrscheinlich wurde der Brief zum Fest der Visitatio Mariae (2. Juli) verfasst, da die Kirche des Besuches Mariens bei ihrer Tante Elisabeth gedenkt.
3 Die Ebstorfer Priorin Mechtild von Niendorf (seit 1470) war 1495 gestorben.
4 Vgl. Brief 95 (Lage 9, fol. 4v).
5 Oration aus dem Totenoffizium: Deus, cuius misericordiae non est numerus, suscipe pro anima famuli tui etc.
6 Wahrscheinlich hatte die Verfasserin das Pfingstfest (am 7. Juni 1495) vor Augen.
7 Vgl. Richardus de Sancto Laurentio, De laudibus beatae Mariae, lib. 4, c. 23: Igitur, ut paucis concludam, tanta est Mariae misericordia, quod ab eo nullus repellitur, nullus excluditur, nullus qui ei serviat oblivioni traditur; omnes, quantum in se est, colligit, omnes ad se fugientes receptat et recipit, nulli deest qui ei forte deseruit. Der Text wurde Albertus Magnus zugeschrieben, in: Albert der Große, Opera, hg. von Jammy (1651), Bd. 20, S. 138, betitelt ‚Quaestiones super Evangelium ‚Missus est‘‘. Auf das Zitat wird in Brief 150 (Lage 13, fol. 5v) Bezug genommen.
8 Vgl. Richard de Saint-Laurent, De laudibus beatae Mariae, lib. 4, c. 23, dort bereits zitiert: Dicitur etiam mater misericordiae, id est, Christi, qui antonomastice dicitur misericordia. Unde, Ps 143,2: Misericordia mea et refugium meum, etc., ideo dicit quidam de hac matre: „Ad quem refugient filii miseriae, si eos repellat mater misericordiae?“, in: Albert der Große, Opera, hg. von Jammy (1651), Bd. 20, S. 137.
11 Phil 1,8, im Rahmen eines weiteren Zitates von Richard von Saint-Laurent: Mater enim ista omnia bona nobis vult, sicut mater filiis. Unde et dicere videtur Christianis illud Apostoli, ad Philippenses: „Testis enim mihi est Deus, quomodo omnes cupiam vos in visceribus Jesu Christi“, in: Albert der Große, Opera, hg. von Jammy (1651), Bd. 20, S. 137. Alle Zitate sind aus dem 23. Kapitel des vierten Buches, ‚De largitate et misericordiae Mariae‘, aber nicht aufeinander folgend.
12 Zum Zitat vgl. fol. 1v, ähnlich Raymundus Iordanus, Idiota, hg. von Moyffaict (1521), Contemplationes super vita gloriosae virginis Mariae, Proemium (Summa aurea, p. 4): Et tanta est eius benignitas, quod nulli formandum est accedere ad eam, et tanta eius est misericordia, quod ab ea nullus repellitur.
13 1495.