➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 148

Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf

15. September 1496

Bitte um Antwort auf unbeantwortete Briefe — Request for a response to unanswered letters

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 3r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Briefe 146; 147; 149; 150; 155; 173; 183.

Die Absenderin verweist darauf, dass nach dem Tod ihrer Eltern und fast der gesamten Verwandtschaft die Empfängerin die einzige überlebende Verwandte ist. Sie hat keine Antwort auf ihre letzten drei Schreiben erhalten und auch keine Reaktion auf die Geschenke, die sie mitgesandt hatte. Darum ist sie in großer Sorge und fragt sich, ob ihre Sendungen angekommen sind. Sie hat nach einem zuverlässigen Boten Ausschau gehalten und als idealen Kurier die Nonne VG aus Walsrode gewinnen können, die wie ein Engel einige Tage bei ihnen war. Sie könne sie gar nicht genug loben und bittet, dass die Tante dieser Botin alle Freundschaft erweisen und ihr selbst baldmöglichst eine kurze Botschaft zukommen lassen möge, wie es sich mit den Briefen verhalten habe.

The writer notes that, after the death of her parents and almost all her other relatives, the recipient, her maternal aunt (perhaps Elisabeth Viskule, a nun of Ebstorf), is now her sole surviving relative. She complains (in turns of phrase drawn from the Psalms and the Book of Revelation) that, although the recipient’s replies to her letters had once refreshed and sustained her, she has now received no reply at all to the last three letters that she had sent to the recipient or to the presents which she had sent with them (spiced biscuits (see Letter 34) and a tart). She reports that she is therefore very concerned and has been left wondering whether they were ever received. She writes that she has been on the lookout for a reliable messenger and, to her great joy, thanks to God who hears the desires of the poor (an expression of praise drawn from Psalm 9), has been able to call upon VG, a nun of Walsrode, as her ideal courier. The sender informs the recipient that VG has been with the convent for a few days and (in the words of Psalm 18) that she cannot praise her enough. She asks that her aunt would show this messenger her friendship and provide a short reply about whatever may have been the matter with the letters as soon as possible.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 13, fol. 3r]


1 Venam venie Mariam matrem omnis gratie1 de qua nobis profluxit fons
2 vite pro favorabili salutamine cum innata caritate Precordia.
3 N michi utique cordiali affectu plurimum et nimium medulli
4 dia teste Deo dilecta et in evum semper diligenda Vestre constet dilectioni
5 me frui corporea valitudine divino largiente munere idipsum
6 rescire vestra a caritate glisco tempore diuturno Ceterum my preaman.
7 unica N quoniam virga correxionis pater misericordiarum michi tamquam filie sue
8 karissime sepius dedit disciplinam quia evocavit patrem et matrem et b
9 meam et fere totam cognationem nostram ad Ierusalem celestis
10 palatium ubi uti spero felicitate perpetua semper vivunt.
11 qua igitur ratione relicta est michi unica mea superstes scilicet vetula
12 mea E2 nec ut inter procellas et tempestates huius procellosi
13 maris michi ferat solamen et adiuvamen uti etiam sepe experta
14 sum in letteris consolatoriis quarum visio et adhortatio olim me
15 fecit alacrem plurimum et iocundam Nam sepius refloruit caro
16 mea3 ex scriptis vestris dulcifluis vnde de h. my assidue recreert
17 quasi rosarum cumulus virentium et sicut lilium quod redolet cum flores=
18 cit sed nunc habeo adversum vos pauca quia caritatem primam ami=
19 tistis.4 vnde gy synt my nu so rechte vromde worden ultra modum
20 quod nequaquam amplius sustinere valeo ik h. dilectioni vestre wol tho III
21 tyden schreuen, vnde in nimia caritate pro indicio innate dilectionis
22 sende ik juw to II tyden II spe aromathicasc apothecarias.
23 et semel unam tortam sed prochdolor my en is neyn responsum worden.
24 vnde dat gift my magnam turbationem nescio enim utrum in sospitate
25 estis vel non ik h. in maxima anxietate ghan vnde stan die noctuque
26 vnde h. stedes den vruchten had, dat my were secht, quod mea=

[Lage 13, fol. 3v]
27 unica dilecta mater ac matertera egrotaret quod divina misercordia diu
28 avertat O karissima animatricited queso wo myn herte deyt et quales
29 amaritudines sustinui causa vestri wente gy synt jo unicum meum terres
30 tresolatium vnde gy h. jo super terram nemende negher quam vestram dilectam
31 E Gken que etiam pre cunctis sub sole viventibus nullam omnino creaturas nec ho=
32 minem diligit magis quam suam karissimam vetulam E VIken de is eren herten
33 de leueste, alze dat wol maghelick is. Et licet absens sum vobis corpore
34 spiritu tamen semper presens sum vobis nam spiritum nec spatia terrarrum nec curae
35 turba curarum absentare queunt Attamen desidero nunc cordetenus et
36 peto attente amore Jesu Christi piissimi salvatoris nostris matris cedulam
37 michi transmitti dar ik successum vestrum moge vth uor stan, vnde wo
38 id hir umme sy, wer caritas vestra de breue kregen h. edder n.,
39 ik kan my anders nulla ratione ad pacem geuen Item my karissima N
40 truten gulden suluerne N ausu caritatis h. ik hanc litteram screuen,
41 ik hope nicht, dat ik juw dar mede molestere; ik h. des nenen
42 willen had; ik h. my so vaste vor settet, ik en wolde caritati
43 vestre n. scriuen so lange, dat ik fidelem et notum nuntium krighen
44 konde, dar ik my degher up uor laten mochte vnde dar h. omnipotens
45 Deus qui semper desiderium pauperum5 et clamorem exaudit inne consolert miro
46 modo vnde h. gemitum et suspiria cordis mei an seen vnde my
47 talem benivolum atque discretum nuntium schicket scilicet venerabilem et bene
48 meritamdominam VG de Walsrodde michi in Christo karissimam de h. hir myd
49 vns hospitert paucis diebus non sicut homo sed vere vere6 sicut angelus
50 vivens de celo et tanta caritatis beneficia nobis insimul exhibuit.
51 quod michi impossibile est enarrare Non sunt loquele neque sermones,7 quibus va=
52 leamus experimere eius virtutem amicabilitatem ac benivolam religio=
[Lage 13, fol. 4r]
53 samque conversationem Et quod maius est michi tantille h. reverentia sua
54 jo so lefflick vnde fruntlik to west, alze ift ik ere propera
55 filia wesen hedde idcirco commendavi ei negotium meum ad
56 dilectam meam N et credo sine dubio quod in terra meliorem nuntium
57 non invenissem idcirco peto nunc humiliter dat gy reverentie sue
58 experte mea willen regracieren vnde ere jo alle de lefmo=
59 dicheit bewisen, de gy bedenken kond, et stringite eam am
60 plexuamoris dicendo sibi tot dulcia salutamina quot de paterno
61 corde umquam profluxere solamina. Nil plus sed venerabilis etc
62 Et cum hoc recommendo animam et corpus vestrum fonti totius bonitatis
63 qui redundat misericordia et miserationibus cuius gratia dulciflua vos
64 recreat corroboret ac defendat in presenti et sine fine satiet
65 in futuro Amen

Scriptis infra octavam Nativitatis Marie
66 virginis gloriose anno Domini etc XCVIIo.8


Kritischer Apparat

a hier gestrichen di

b hier überschüssig et

c hier gestrichen aromathicas

d zu korrigieren in animatrix

e hier gestrichen cura


Sachapparat

1 Richardus de Sancto Victore, Explicatio in Cantica canticorum, c. 42 De Assumptione Mariae, in: Migne PL 196, Sp. 522: Ave, Maria, mater gratiae, mundi regina, mater 6misericordiae, salva nos a ruina, fons vitae, vena veniae […].

2 Vielleicht Ilsabe Viskule, Nonne in Ebstorf, 1474 noch unmündig, vgl. Brief 146.

3 Ps 27,7.

4 Apc 2,4 in Verbindung mit Apc 2,14 und Apc 2,20.

5 Ps 9,38.

6 Die Doppelformel ist Teil des biblischen Sprechgestus vgl z B Io 5,246 Amen amen dico vobis Vgl auch den Gebrauch der liturgischen Formel mit vere vere in Brief 141

7 Ps 18,4.

8 15. September 1496.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief148-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl