➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 149

Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf

6. Februar 1499

Bitte um Nachricht — Query about a missing response to a previous letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 4r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Briefe 146; 147; 148; 150; 155; 173; 183.

Die Absenderin ist beunruhigt wegen des langen Schweigens der Tante und möchte dringend wissen, ob es ihr trotz zunehmenden Alters gesundheitlich gut geht, da sie ihre engste Vertraute und Verwandte ist. Sie bittet ihrerseits um Fürbitte für sich und die Priorin Sophia von Bodenteich, da im Konvent eine Krankheitswelle umgeht und 33 Schwestern mit Masern darniederliegen.

The writer is concerned because she has not heard from her aunt for a long time and would urgently like to know whether she is healthy despite her advancing years, particularly as she is her closest confidant and relative, and as she is always with her in spirit. She asks the aunt to pray for her and Prioress Sophia von Bodenteich because of an illness which has spread through the convent, striking down 33 sisters with measles. The convent’s chronicle records that thirty-six nuns in total came down with measles between Epiphany and Passion Sunday 1499.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 13, fol. 4r]


1 Cum egregia virgine beata Dorothea ad viridarium sponsi nostri
2 immortalis letanter introduci Precordialissima my mater et amita
3 supra cunctas terrigenas speciali vinculo dilectionis ymmo consanguini
4 tatis linea precordiis meis firmissime conchatenata notifico
5 dilectioni vestre quod gratia Dei largiente sum sana et incolumis idipsum ex
6 opto ex totis viribus rescire a vobis temporibus longevis My karissima mater N
7 nimium sum preoccupataa et valde contristata quod nil omnino michi innotescitis
8 de caritatis vestre valitudine wer gy synt in sanitate an non ik sen=
9 de caritate vestre post vrab festum Pasche1 primam litteram sed prochdolor res
10 ponsum non accepi et hoc valde perterruit cor meum ik h. den anxst,
11 dat mea unica et dilecta N egrotere quod absit et hoc foret michi acer
12 bissima tela penetrando interiora mea et non mirum wente gy synt

[Lage 13, fol. 4v]
13 io meum totum et unicum refugium vnde myn ynegec erdeske con
14 solatio post dominam vestram venerandam et licet absens sum vobis corpore
15 spiritu tamen semper presens sum vobis et scrutator cordium et renum probator2
16 solus noscit wodanen gravamen id mee menti is, wan ik auer
17 dencke, dat mea karissima N hir negest begint to oldende vnde
18 grauw to werdende, vnde dat ik caritati vestre nec in minimo
19 kan exhiberen aliquod compassivi cordis signum so gy wol egheden vnde
20 lichte ok wol behoueden, dat is my non modica tribulatio in
21 corde meo vnde konde ik juw cum tota substantia corporis mei hel=
22 pen in quibuscumque indigentiis vestris wo libenter ik dat don wolde,
23 hoc scribere non valeo sed quam inops et pauper sum ego,3 ideo ille mee
24 supplebit insufficientie defectui qui omnia potest dando mee amantissime
25 vetule N de solaribus sui glorificati corporis vulneribus optima
26 gratiarum confortativa et preservativa contra quosque utid utriusque hominis
27 morbos

Pro indicio etiam intime dilectionis dirigo caritati vestre
28 etc et peto obnixe saltem per pauca scripta michi insinuari valitu
29 dinem vestram in quibus etiam cognoscere valeam qualiter omnia se habeant
30 erga caritatem vestram ik en kan my anders nulla ratione ad
31 pacem geuen Desidero etiam a vobis dat gy willen dominum Deum
32 fideliter bydden, dat he venerabilem dominam nostram S B et me filiam v.
33 wille auer seen oculis misercordie sue vnde vs wille vor waren a commu
34 ni plaga que iam viget in domo nostra wente sorores nostre ligget
35 communiter in den masselen erer XXX III etc4

Cum hoc commendo
36 dilectionem vestram prenominate virgini gloriose sancti Dorothee que vobis mella
37 de paradyso sponsi nostri pro recreatione hominis utriusque hac labili in
38 vita optineat et demum ad gaudia eterna vos perducat Amen


39 Raptim ipso die sancti Dorothee virginis et matryris anno Domini etc XCIXo5


Kritischer Apparat

a pre supra lin

b hier gestrichen vra

c Strich über dem y

d hier gestrichen uti


Sachapparat

1 Gemeint ist vermutlich Ostern des Vorjahres, 15 April 1498.

2  Der biblische Topos von Gott, der die Herzen erforscht, vgl. Brief 147, verbunden mit der Prüfung der Nieren in Jer 20,12.

3 Ps 85,1.

4 Die Chronik des Klosters Lüne berichtet von dieser Krankheit: Item eodem anno iacuerunt XXXVI sorores infirme in papulis [supra lin.: maselê], de Epiphania Domini usque Iudica, et tamen numquam legimus horas, sed cantavimus, pueri iacuerunt in scholis. Vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 85.

5 6. Februar 1499.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief149-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl