➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf
6. Februar 1499
Bitte um Nachricht — Query about a missing response to a previous letterKloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 4r
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderin ist beunruhigt wegen des langen Schweigens der Tante und möchte dringend wissen, ob es ihr trotz zunehmenden Alters gesundheitlich gut geht, da sie ihre engste Vertraute und Verwandte ist. Sie bittet ihrerseits um Fürbitte für sich und die Priorin Sophia von Bodenteich, da im Konvent eine Krankheitswelle umgeht und 33 Schwestern mit Masern darniederliegen.
The writer is concerned because she has not heard from her aunt for a long time and would urgently like to know whether she is healthy despite her advancing years, particularly as she is her closest confidant and relative, and as she is always with her in spirit. She asks the aunt to pray for her and Prioress Sophia von Bodenteich because of an illness which has spread through the convent, striking down 33 sisters with measles. The convent’s chronicle records that thirty-six nuns in total came down with measles between Epiphany and Passion Sunday 1499.
1 Cum egregia virgine beata Dorothea ad viridarium sponsi nostri
2 immortalis letanter introduci Precordialissima my mater et amita
3 supra cunctas terrigenas speciali vinculo dilectionis ymmo consanguini
4 tatis linea precordiis meis firmissime conchatenata notifico
5 dilectioni vestre quod gratia Dei largiente sum sana et incolumis idipsum ex
6 opto ex totis viribus rescire a vobis temporibus longevis My karissima mater N
7 nimium sum preoccupataa et valde contristata quod nil omnino michi innotescitis
8 de caritatis vestre valitudine
wer gy synt in sanitate an non ik sen=
9 de caritate vestre post vrab festum Pasche1 primam litteram sed prochdolor
res
10 ponsum non accepi et hoc valde perterruit cor meum
ik h. den anxst,
11 dat mea unica et dilecta N egrotere quod absit et hoc foret michi acer
12 bissima tela penetrando interiora mea et non mirum
wente gy synt
Pro indicio etiam intime dilectionis dirigo caritati vestre
28 etc et peto obnixe saltem per pauca scripta michi insinuari valitu
29 dinem vestram in quibus etiam cognoscere valeam qualiter omnia se habeant
30 erga caritatem vestram
ik en kan my anders nulla ratione ad
31 pacem geuen Desidero etiam a vobis
dat gy willen dominum Deum
32 fideliter bydden, dat he venerabilem dominam nostram S B et me filiam v.
33 wille auer seen oculis misercordie sue
vnde vs wille
vor waren a commu
34 ni plaga
que iam viget in domo nostra
wente sorores nostre ligget
35 communiter in den masselen erer XXX III etc4
Cum hoc commendo
36 dilectionem vestram prenominate virgini gloriose sancti Dorothee que vobis mella
37 de paradyso sponsi nostri pro recreatione hominis utriusque hac labili in
38 vita optineat et demum ad gaudia eterna vos perducat Amen
39 Raptim ipso die sancti Dorothee virginis et matryris anno Domini etc XCIXo5
1 Gemeint ist vermutlich Ostern des Vorjahres, 15 April 1498.
2 Der biblische Topos von Gott, der die Herzen erforscht, vgl. Brief 147, verbunden mit der Prüfung der Nieren in Jer 20,12.
4 Die Chronik des Klosters Lüne berichtet von dieser Krankheit: Item eodem anno iacuerunt XXXVI sorores infirme in papulis [supra lin.: maselê], de Epiphania Domini usque Iudica, et tamen numquam legimus horas, sed cantavimus, pueri iacuerunt in scholis. Vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 85.
5 6. Februar 1499.