➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne an eine weltliche Bekannte
undatiert
Trostbrief — Letter of condolenceKloster Lüne, Hs. 15, Lage 14, fol. 7r
Niederdeutsch.
Die Absenderin sendet der Empfängerin, die den Tod ihres Ehemanns betrauert, einen tröstlichen Gruß. Auch wenn ihr das Herz schwer sei, wünsche sie sich, dass die Trauernde Trost in Gott suche. Sie leitet die Besänftigung der Trauer durch eine lange Meditation über die Kreuzigung und die Schmerzen Mariens über den Tod ihres Sohnes an, teilweise verweisend auf Bernhard von Clairvaux. Anempfehlung an die fünf Wunden Christi und Hoffnung auf das Wiedererstarken von Körper und Seele der Empfängerin.
The nun writes to a laywoman whose husband has died and provides her with comfort and assurance through an extended meditation on Christ’s Passion and Mary’s compassion for Him which is recorded in St Mark and St John’s accounts of the Passion in Mark 15 and John 19. In the meditation, the sender likens Christ’s cross to a tree on which seven flowers grow, representing the seven sentences spoken by Christ on the cross variously recorded in the four Gospels. This meditation draws in part on St Bernard of Clairvaux, who likens the crucified Christ to a pomegranate tree. The sender encourages the recipient to seek comfort in God, even though her heart may be heavy. The letter ends in the hope that the five wounds of Christ will provide the recipient with strength in both body and soul.
1 Jesum Christum den ghecrusgheden eynborn sone Godes de
2 dar is eyn vader der elenden. eyn mylde troster der be
3 droueden. eyn paradys aller wollusticheyt dar vth ghe vlo
4 ten syn de eddelen vif leuendighen spring borne de alle ertri
5 ke beghetet myd grundeloser barmherticheyt. myd ouer
6 vletender soticheyt us allen tho eyner waraftighen vor
7 wissin
8 ghe des ewighen leuendea salicheyt den sende ik juk N
9 vor eynen trostliken grod to voren myd mynen krancken
10 bede an der drofnisse dar we ane begrepen synt in inwen
11 dighen kreften vnses lichames. des us nicht to witen
12 de is na der mynschliken naturen na dem male dat de
13 leue God h. ghe esket myne leue N zeligher decht
14 nisse. van dessem bedroueden werlt. vnde ane twiuel
15 ghebrocht in de ewighen vroude de he us allen myd
16 synem bitteren dode vor woruen heft. vnde wol dat juk
17 dat sur vnde swar wert dat gy syner lefliken jeghen
18 wardicheyt en beren motet. so is doch myn beghe
19 re van juk. dat gy en dem leuen Gode myd willen offe=
20 ren. vnde keset nu in syne stede den blodighen crusgheden
21 Jesum uor enen truwen vrunt. vnde settet al juwen trost
Alder leueste N to dessem groten scho
61 nen bome schol gy ghan. myd der bedroueden dor
62 ghesne
63 denen moder Marien. vnde dencket dat lident an dat se hadde
64 do se vnder dem bome des hilgen cruces stunt myd grotem
65 herteleyde Sach se up so sach se eren alder leuesten sone
66 hanghende naket vuld vnde blod twisken twen morderene. myd
67 wenenden oghen. myd spannenen armen. myd ghe denneden aderen
68 vorlaten van al synen vrunden. vnde horde ene so jamerliken
69 ropende myd luder stempne Myn god myn god etc.5 O wo gher
70 ne hedde de bedrouede moder do holpen erem herten leuen kynde
71 dat se an so groten noden sach
vnde konde en doch nicht trosten.
72 wente he hangede so hoge dat se to synen voten nicht langhen
73 konde. Syn hilge blod gud so auervlodighen vth alle synen in
Alder leueste dyt grote
96 lident der bedroueden moder scol gy andenken vanh gy vnder tyden be
97 drouet vnde wemodich syn. vnde wan juk dat sur vnde swar wort dat
98 gy juwes leuen husheren en beren motet so gat to dessem bome vnde
99 breket dar af den roden appel de dar inne hanget. vnde dat is de sote Jesus
100 suluen. den nemet mi der bedroueden moder in juwen schot dat is in
101 juwe herte dar legghet en in. vnde vanghet en vmme myd den wyden
102 armen juwer inwendighen begheringhe. vnde klaget eme al juwe led
103 vnde juwe droftnisse. he vel juk lefliken trosten alze eyn barmhertich
104 vader
vnde wel juk alle juwe lydent licht vnde sote maken. dar vmme
Hirvme so wil we syne leuen sele
109 offeren dem leuen Gode in syn vor wundede herte. vpp dat
110 he dar vth entfan mote trost gnade vnde soticheyt.
111 vroude vnde vrolicheyt. vnde dar nummer mote vth uor
112 gheten werden. sunder dat he dar inne rouwen mote tho ewi
113 ghen tyden vnde dar inne vynden al den trost. al de lefmodicheyt
114 vnde al de truwe vnde gude de he uaken by us bewiset h. in synem
115 leuende. vnde dat he dar vor nu mote sadighet werden van dem
116 speygele der Hilgen Dreualdicheyt des help em de moder der
117 barmherticheyt
Hir mede beuale ik juk dem blodighen
118 crusgheden Jesum an syne hilgen vif wunden de mote juk sterken
119 vrouwen vnde trosten in der zele vnde in dem lyue
vnde make juk drich
120 lik vnde sote allent wat gyk van mynschlikenerj krancheyt sur vnde
121 swar wert. dat gy in dessem jammerdale van syner leue so moten
122 entfenghet werden. dat gy nenes erdeschen dinghes beghe
123 moten men ene allene. vnde den na dessem leuende dar komen
124 moten dar gy al de vroude wunne vnde ere vynden moten de he
125 bered h. synen vterkoren vnde den moten spyset vnde louet werden
126 van synem vroliken hilgen antlate to ewighen tyden Des help
127 us allen de Vader vnde de Sone vnde de Hilge Gheyst Amen.
a hier gestrichen leuende
b hier gestrichen wan
c hier gestrichen dar he juk mede na sik tuch
d hier gestrichen vul
e korrigiert aus moderen
f supra lin.
g zu korrigieren in mit
h zu korrigieren in wan
i zu korrigieren in mit
j zu korrigieren in mynschliker
2 Vgl. zu diesem Bild Lähnemann, Die Ikonographie (2005).
3 Die sieben Kreuzesworte: Pater, dimitte illis: Non enim sciunt quid faciunt (Lc 23,34), Amen, dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso (Lc 23,43), Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua (Io 19,26-27), Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? (Mc 15,34; ebenso Mt 27,46), Sitio (Io 19,28), Consummatum est (Io 19,30), und Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46).
4 Vgl. die konzise Zusammenfassung der Parallelisierungen Christi mit einem (Granat-)apfelbaum bei Bernard von Clairvaux Weiß, Mystikerinnen 3 (2004), S. 2166. Ein Incipit O devota anima oder ähnlich findet sich zwar nicht im textlichen Umfeld dieser Deutungen, die Äußerungen Bernards zu Seele und Innigkeit sind aber natürlich zahlreich.
6 Vgl. zur Compassio Mariae im Norddeutschen Raum Andersen/Lähnemann, Wunden (2020).