➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an ihre leibliche Schwester
undatiert
Kondolenzbrief — Letter of consolation after the death of a fatherKloster Lüne, Hs. 15, Lage 14, fol. 16r
Niederdeutsch.
Die Absenderin antwortet auf die Nachricht, dass ihr gemeinsamer Vater verstorben sei. Die Erlösung von seiner langen Krankheit sei ein Zeichen göttlicher Liebe. Weil Gott seine Auserkorenen prüfe, sei der Vater nun von Christus erlöst und vor das Angesicht Gottes gebracht worden. An dessen Anblick könne er sich nun erfreuen, was auch sie freuen sollte. Auch wenn ihnen beiden das Herz schwer sei, da nun Mutter und Vater verstorben seien, wollten sie doch Trost bei Christus suchen, der für ihre Erlösung sein Leben opferte und sich während seiner Kreuzigung ähnlich verlassen fühlte. Da Christus ihren Schmerz also sicher nachempfinden könne, wollten sie sich ganz auf Gottes Beistand verlassen. Sie sendet ein Andachtsbild mit den fünf Wunden Christi und empfiehlt die Empfängerin seinem honigfließenden Herzen, das ihr Erleichterung bringen soll.
A nun provides comfort to her sister following the death of their father, drawing on Christ’s Passion. She writes that God has relieved him from his long illness as a sign of His love for their late father, comforting her with a quotation from St Gregory the Great’s Dialogues suggesting that God gives people temporary suffering in this world in order to save them from eternal suffering in the next. The sender reminds her sister since God tries His chosen people, their late father has been redeemed by Christ and will now see the glory of God, which the sender describes in allusions to descriptions given of it in Daniel 12.3 and Matthew 13.43, face to face. She writes that their father would rejoice in doing so, which should also give her sister a reason to rejoice. Even though the sender recognises that both she and her sister have a heavy heart since both their parents have now passed away, she exhorts her sister to seek comfort in Christ, who she writes gave His life for their salvation and felt similarly abandoned during His Passion, quoting Christ’s words on the cross reported in the accounts of the Crucifixion in Matthew 27.46 and Mark 15.34. Since she is sure that Christ will share in their pain, she writes that they should put their whole trust in the help of God, whose comfort is described in language drawn from Isaiah 49, Isaiah 66 and a quotation attributed to St Ambrose of Milan, whose actual provenance is unclear. She sends her sister a devotional image depicting Christ’s Five Wounds and encloses instructions on how to use it for meditation, drawing on words about the Passion attributed to St Bernard of Clairvaux quoted by Jacobus de Voragine in his account of the Ascension of Christ in his Legenda aurea. The letter ends with a prayer commending her sister to the Sacred Heart of Jesus, which she describes as flowing with honey and which she writes will bring her sister comfort.
1 Jesuma Christum mynen crusgheden brudegam de dar is de edde
2 le schone lustlike wyndrufele de vor us ghe hanget heft
3 an dem gronen wynrauen des werdighen hilgen cruces in der tyd
4 syner bitteren martere do he vor us armen creaturen vul
5 dede. vnde betalde dem ouersten wynghardener synen hemmels
6 chen vadere de schult vser ersten olderen. myd dem soten wyne
7 synes eddelen durbaren blodes dat he vmme user salicheyt vnde
8 leue willen so ouervlodighen vth ghud dat dar van begoten vnde
9 bedouwet wart de lustighe
bloyghende wyngharde der
10 ghansen menen hilgen cristenheyt vor enen lefliken vnde trostliken
11 grod to voren
Alder leueste N alze du my hefst to wetende dan
12 dat de almechtighe ewighe leue God
vnse alder leueste scipper
13 na synem gotliken willen heft ghe esket vnsen leuen vader van
14 dem jammer dale desser bedroueden werlt. vnde heft en gheloset
15 van der besuaringhe vnde krancheyt synes lichammes dar he en lan
16 ghe tyd mede besocht heft. dat ane twiuel en teken is syner
17 ewighen salicheyt wente we vyndet dat openbare dat God de
18 here besocht dejennen de he lef heft liker wise al dat golt ghe
19 prouet wert in dem vure. up dat se den oghen syner gotliken al
20 mechticheyt beheghelick werden. vnde der ere werdich werden de
21 he synen vterkoren bereth heft van anbeghinne der werlt alze
22 de werde lerer sunte Gregorius betuget vnde secht God de here
23 gyft hir tydlike pyne. up dat he de ewighen wrake van us
24 kere1 Vnde dar vmme heft vnse leue salichmaker Christus Jesus vn
25 sen alder leuesten uaderken hir besocht in dem kranken lichamme
26 dar he em nu vor ghe geuen heft de ewighen vroude vnde vro
27 licheyt. vnde heft en nub ghebrocht vthe dem arbeyde in de
76 Alder leueste N van we dyt grote lydent an denket dat
77 de sone Godes ghe leden heft vor vs up dat he us konde
Alderlevestes N desse soten word wil we vaken
111 an denken vnde wilt us nu ghans vor laten up de barmher
112 ticheyt Godes vnde wilt dem leuen Gode dat vaste to tru=
113 wen dat he vs nicht verlaten wel wan we to em […]t
komet
114 na dem male dat we noch vader edder moder hebbet. mer
115 ene allene. vnde dar vmme kan he us ok nicht verwi
116 sen wente we synt em ghe screuen an syne hande vnde an
117 syne vote. vnde de naren wyset he synem hemmelschen vade=
118 re vor vs Alze de werdighe lerer sunte Bernardus secht.
119 O mynsche du hefst en seker to ghant to Gode dar de so
120 ne steyt vor dem vadere. de moder vor dem sone. de sone
121 wiset dem vadere de openen syden vnde de blodighen wunden.
122 de moder wiset dem sone ere borst vnde ere junchurowel=
123 ken brusten.8 kan dar ok wol wad ghe weigeret werden
126 dar sulke tekene der leue wiset werdet. Hir vmme
127 so bydde ik dy dat du dy willest to vrede gheuen in dem le=
128 uen God vnde senke dy in de eddelen vif springh borne syner
129 hilghen vif wunden dar wu vinstu inne trost vnde soticheyt
130 vnde dar vmme sende ik dy en hilgen blat dar vinstu de
131 innemalet
vp dat du dar tovultvlucht to hebbest
Nicht meer up desse tyd mer ik beuale dyk an dat
135 honnichuletende herte Jesu Christi. dat du dar vth sughen motest
136 den hemmelschen in vlote der gnade Godes. dat dyn byttere
be
137 drouede
herte dar van mote bedouwet vnde begoten werden
138 so ouervlodighen. dat dy alle dyn lident licht vnde sote werden mo
139 te. vnde dat du na desseme leuende dar komen motest to der
140 groten vroude de allen vterkoren bereth is. dat du dar den
141 motest ghesadighet werden. van der soten melk der
honnichule
142 tende
mynscheyt Jesu Christi. vnde gans vor drunken werden van dem
143 wyne syner vorklareden gotheyt. dat us dat allen besche des
144 help us de Vader vnde de Sone vnde de Hilge Geyst Amen
a J in mg. als figürliche Initiale
b hier gestrichen nu
c hier gestrichen ver
d zu korrigieren in beschouwet
e zu korrigieren in salichma | keres
f hier gestrichen brodre
g zu korrigieren in leve
h hier gestrichen bamde
i hier gestrichen ghalghen
j zu korrigieren in dem
k zu korrigieren in se
l zu korrigieren in vorghescreven
m hier gestrichen h
n hier gestrichen w
o hier gestrichen is
p hier gestrichen we
q hier gestrichen sus
r hier unleserliche Streichung
s zu korrigieren in Alderleveste
t hier unleserliche Streichung
u hier gestrichen w
v hier gestrichen vult
1 Gregorius Magnus, Dialogi, iv, cap. 10: Hunc omnipotens et misericors Deus ab aeterno verbere flagellando protexit, eique dispensationis suae maximam severitatem servavit et gratiam […].
2 Dn 12,3: Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad iustitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates; Mt 13,43: Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
3 Mt 27,46: Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ; Mc 15,34: Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ; Ps 21,2: Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
4 Is 66,13: Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.
5 Is 49,15: Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.
6 Unidentifiziertes Zitat.
7 Is 55,1: Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac.
8 Das Zitat wird dem hl. Bernhard in der ‚Legenda aurea‘ des Jacobus de Voragine zugeschrieben. Iacobus de Voragine, Legenda aurea, hg. von Maggioni (2007), De Ascensione Domini (67): | Quarta est nostra securitas. Ideo enim ascendit ut noster advocatus sit apud Patrem. Valde autem securi esse possumus, quando talem advocatum apud Patrem nos habere consideramus. 1Jo. 2,1: „Advocatum habemus apud Patrem Jesum Christum iustum, et ipse est propitiatio pro peccatis nostris“. De hac securitate dicit Bernardus: „Securum accessum habes, o homo, apud Deum, ubi Mater ante Filium et Filius ante Patrem, Mater ostendit Filio pectus et ubera, Filius ostendit Patri latus et vulnera. Nulla ergo poterit esse repulsa, ubi tot sunt caritatis insignia.“ |