➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an eine Bekannte
Karwoche, unbekanntes Jahr
Kondolenzbrief — Letter of condolence after the death of a daughterKloster Lüne, Hs. 15, Lage 14, fol. 18v
Niederdeutsch.
Die Absenderin antwortet auf die Nachricht, dass die Tochter der Empfängerin verstorben sei. Sie bittet sie, sich in Gottes Willen zu fügen, der das Kind im unschuldigen Alter, von Sünde unbefleckt, zu sich genommen habe. Er habe sie in das Tal der unschuldigen Kinder und vor den Spiegel der Dreifaltigkeit geholt. Darum solle sie nicht trauern, sondern ihre Erstgeborene frohgemut Gott opfern, der ihr noch weitere Kinder geben mag.
A nun provides a female relative with consolation after the death of her young daughter. She asks the recipient to submit herself to God’s will and prays that the daughter will be received by God in her immaculate purity and innocence, which is likened to that of the virgins who follow the snow-white Lamb of God wherever he goes who are mentioned in Revelation 14.4. She writes that God has brought the child into the valley of innocent children and held her up before the mirror of the Holy Trinity. Therefore, she urges her sister not to mourn, but to gladly offer up her late first-born child to God and to pray, as Jesus did on the eve of His Crucifixion in Mark 14.36, that not her will, but God’s, be done. The nun expresses the hope that God will grant the recipient more children and provide her with comfort.
1 De ghe crusgede Jesus ene wolrukende rose de nu
bloy
2 ghende
is up dem dorne syner bitteren marterea passien.
3 mote sik vth breyden in dem gharden dynes herten in desser
4 hilgen tyd der beghenchnisse synes benedyeden lydendes dat
5 dar inne wassen moten alle de doghede dar du eme moghest
6 mede behaghenb beheghelick werden Amen
Alder leueste N
7 alze du my hefst tho wethende dan dat de almechtighe
8 ewighe
leue God dyne leuen dochter de he dy van syner
9 mylden gnade weghen vorlendc hadde heft gheesketnamen
10 van dem jammerdale desser bedroueden werlt alzo bydde ik
11 dy nu lefliken dat du willest dynen willen gheuen in den willen
12 Godes wente God de here heft se lef ghe hat dat scholtu vor
a hier gestrichen martere
b hier gestrichen behaghen
c zu korrigieren in vorlend
d hier gestrichen esket
e hier gestrichen kuscheyt
f in mg.
g hier gestrichen dar
h supra lin.
1 Apc 14,4: Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno.
2 Mc 14,36: et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu.