➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 186

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

Samstag vor Palmarum, unbekanntes Jahr

Bitte um Fürsprache — Request for intercessions

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 15, fol. 5r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin antwortet der Empfängerin auf deren Bitte, dass ihr Propst sich für ihre Sache einsetzen würde. Er sei dazu bereit und sie wolle sich selbst gern dafür einsetzen, dass er die Angelegenheit weiter verfolge, bis sie zu einem guten Ende gekommen sei. Könnte sie ihr mit den Kräften von Leib und Seele helfen, würde sie das gern tun, wenn sie die Ortsentfernung nicht hindere; ebenso Schwester Gertrud Garlop. Sie wollten auf ihren Tröster vertrauen. Der Propst lässt für das Fässchen Bier danken, dass die Empfängerin ihm geschickt hatte. Der Quell der Güte möge sie dafür belohnen.

The recipient had asked the writer to ask her provost to intervene in a certain matter on her behalf. The writer states that she knows that he is ready to do so, and that she would gladly ask him to continue to pursue the matter until it reaches a good conclusion. She states that she would willingly help with all her strength in body and soul, were it not for the distance between them, as would her fellow nun Gertrud Garlop. She writes that, instead, they will place their trust in Jesus, their comforter, and comforts the recipient with verses from Psalm 33 which state that the just suffer many tribulations and that God will stand with those who are troubled in heart. Drawing on the hymn Pascha nostra epulamus and the words of Psalm 36, she prays that Jesus will comfort the recipient in this life and that, like the Israelites who crossed the Red Sea, she may be led into the Promised Land of Heaven and be filled from the well of life, in which she will see the light of the Holy Trinity. She reports that the provost sends his thanks for the barrel of beer which benefitted him and the nuns, and that he prays that the source of all grace may reward them for doing so. She sends regards in the name of Christ as the comforter.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 15, fol. 5r]


1 [I]na interiori homine per compassionem hoc sentire quod et in Christo Jesu venerabilis domina michi
2 in eodem crucifixo sponso nostro intime preamanda

Notifico venerabilitati
3 vestre me omnipotentis Dei favore sanam esse et incolumen cum omnibus michi commissis
4 similia etiam opto rescire a vobis tempore longevo Ceterum N uti venerabili
5 vestra affectat a me dat ik venerabile d. n. prepositum wolde bydden, dat
6 he suam diligentiam wolde don in causa vestra dar weth ik en gud willich
7 inne, vnde will reverentiam suam libenter vordan bydden, dat he dar causa
8 Dei willen inne perseueren quousque Deo largiente ad bonum salutaremque
9 finem pervenerit Deo constantb konde ik juw totis viribus corporis et anime
10 helpen si distantia loci non impediret hoc ex fundo cordis libenter facerem
11 similiter nostra dilecta G G de is non minus sollicita per vos quam si corporaliter
12 vobiscum existeret et vestra tribulatio est nobis ita penalis quam nobis sit propria
13 Sed confidimus in eum qui est spes desperatorum solamen miserorum dat de
14 juwe consolator wille syn vnde wil juw miro modo consoleren
15 quemadmodum ille expertus qui dixit Multe tribulationes iustorum etc.1
16 Item Iuxta est dominus his qui tribulato sunt corde.2 Dar vp geuet juw
17 ad pacem vnde wat wy in aridis nostris oratiunculis don kont apud
18 Deum et omnes sanctos dar wil we libenter inne perseueren licet immerite


19 Item venerabilis N reverendus dominus n prepositus innumeras grates refert
20 venerabilitati vestre pro tunna servitie3 sibi transmissa que valde grata sibi fuit et
21 nos una cum ipso cordintime regratiamur pro illa nobis destinata Fons
22 inundantis pietatis qui est origo summe bonitatis refocillare dignetur
23 reverentiam vestram suavitate mire dulcedinis ac consolationis que hoc in
24 tempore undique ex apertis vulneribus ac visceribus suis habundanter
25 effluxit et adhuc effluit ut inde recreata sacratissimum tempus
26 illius venerande passionis valeatis peragere per intimam compassionem ita
27 peragere ut cum ipso in die resurrexionis sue mereamini gloriare in azi
28 mis sinceritatis et veritatis in presenti ac post modum mari rubro4

[Lage 15, fol. 5v]
29 huius mortalitatis transito in terra promissionis lacte et melle manante
30 eternaliter mereamini satiari ab ipso fonte vite in cuius lumine videbimus
31 lumen inaccessibile sicut speculum speculumc adorande Trinitatis.5 Nil plus etc


32 Cum his valeatis reverentia vestra in eodem crucifixo sponso nostro qui meri
33 to passionis sue adiutor et defensor vester existere dignetur in omnibus vestris
34 tribulationibus Amen

Raptim ex Lune sabbato ante palmarum


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I

b zu korrigieren in constat

c hier überschüssig speculum


Sachapparat

1 Ps 33,20.

2 Ps 33,19.

3 Die Nonnen hatten dem Propst ein Tönnchen Bier geschickt.

4 Pascha nostra epulamus: geschöpft aus 1.Cor 5,7-8.

5 Ps 36,9-10.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief186-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl