➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an Johannes Dachtmissen
5. Februar 1502
Dankesbrief — Thank-you letterKloster Lüne, Hs. 15, Lage 15, fol. 10v
Lateinisch und Niederdeutsch.
Vgl. Brief 359
Dank für Freundschaft und Mitgefühl, das Dachtmissen den verwaisten Geschwisterkindern der Absenderin nach dem Tod der Eltern gezeigt habe. Sie habe ihm bereits in anderer Sache schreiben wollen, wegen der Dunkelheit ihres "ingeniums" aber kein Selbstvertrauen gehabt. Sie sei aber tief bewegt gewesen, als sie hörte, wie gnädig Dachtmissen sich der Notlage der Kinder angenommen habe. Das sei besonders für den jungen Johannes wichtig gewesen, der in Rostock sehr schlecht behandelt worden sei, was ihr großen Schmerz bereitet habe. Sie betet flehentlich, dass er die Waisen nicht verlassen möge, sondern wie ein Vater für sie sorge und verhindere, dass sie in ein fremdes Land geschickt würden, bevor sie ein angemessenes Alter erreicht hätten.
The writer thanks Johannes Dachtmissen for the friendship and compassion which he had showed the writer’s orphaned nephews and nieces after the death of their parents. She reports that she had wanted to write to him about another matter for a long time, but because of the darkness of her “ingenium”, she had not trusted herself to do so. However, she reports that she wishes to express how much it moved her, as she had heard about the children’s plight and how mercifully Johannes had accepted them. She writes that this was particularly important for her nephew Johannes, who had been treated very badly in Rostock, which caused her great pain, which she expresses in words similar to those of Psalm 6.3. She states, in the words of Psalm 7.10, that God, the examiner of all hearts, knows this to be true. Borrowing from Chapter 15 of the Meditations of St Augustine, she writes that even if all her members were turned into tongues, this would not suffice to express her gratitude for his good deeds. She prays imploringly that he would not leave the orphans, but that he would care for them as a pious father and prevent them from being sent to a strange land before they have reached an appropriate age. She asks that God would reward him for doing so, referring to Jesus’ statement in the Sermon on the Mount, reported in Matthew 25.40, that whatever he has done for her nephews and nieces, he has also done for Christ. No references to anybody by the name of Johannes Dachtmissen have survived in the convent’s archives; however, it is possible, but not certain, that this letter could have been written to Hans Dachtmissen, a carpenter who had been commissioned to carry out works on the tower of St John’s Church in Lüneburg by the town council in 1484.
1 J D1
2 Orationes in Christo o si devotas una et sancte caritatis affectum irrefragatum
3 affectuoso pro salutamine
Honorabilis domine et fautor in Christo michi sincera
4 mente dilecte et in evum diligende quibus verbis digne gratificationis
5 premia exordium tenuitas ingenioli mei excogitare non
6 sufficit nec vacillans calamus attramento exarabit
so dat
7 juwer truwen, leffmodighen woldedicheit, summea wol temede
8 pro omni amicitia et favore ac pia compassione qua miseris pupillis
9 et desolatis orphanis videlicet nepotibus m. karissimis qui heu dolor
10 orbati patrem et matre calicem tribulationis et meroris in infantili etate
11 Deo sic disponente gustavere condoluistis quos etiam ut relatione veri
12 dica perdidici in domum propriam uti pater filios dilectos recepistis pb
13 multipharia beneficia beneficiac ipsis exhibendo et revera pietatis
14 visceribus plenus Sicut olim beatus Martinus peraupid nudo partem
15 sue clamidis tribuit ita famosa vestra pietas istis egenis mise=
16 risque
vestimenta necessaria procuravit in quo facto miranda vestra clare
17 clarescit fidelitas et pietas Nam ego misella teste conscientia
18 nullis meritis itf promerui nec etiam cogitare aut agnoscere possum
quitg
19 istorum parentes in Christo defuncte umquam vestre bonitati exhibuerint vel
20 fecerint grati ac accepti quo tot et tanta beneficia amorisque
21 insignia promeruisse potuissent Nempe creator universorum Deus
22 qui est refugium pauperum et solus laborem et dolorem considerat qui quondam
23 misericordie oculis respexit filios Israel Egiptiata servitute depressos
24 afflixiones sui populi ultra sustinere non valens per Moysen famulum suum
Igitur ad vestre
49 benignitatis amorosam favorabilitatem tamquam ad unicum et sin=
Raptim ex Lune in die sancte
59 Agathe virginis et martyris anno Domini XVC II0
60 Honorando et circumspecto viro dominoi Johanni
61 Dachtmissen in Christo Jesu sibi familiariter
62 et cordintime predilecta presentetur honorabila
a in mg.
b hier gestrichen p
c hier überschüssig beneficia
d zu korrigieren in pauperi
e hier gestrichen clar
f zu korrigieren in it
g zu korrigieren in quid
h zu korrigieren in Quid
i supra lin.
1 Dachtmissen liegt bei Reppenstedt, eine knappe Meile westlich von Lüneburg. Als Patronym ist der Name in Lüneburger Testamente Nr. 136 („Junge Dachtmissen, Bürger zu Lüneburg“, als Testamentsvollstrecker, vom 17. Juli 1421) belegt, nicht aber in der Überlieferung zum Kloster Lüne. 1484 beauftragte das städtische Bauamt zu Lüneburg einen Zimmermann namens Hans Dachtmissen mit Umbauarbeiten am Glockenturm der Johanniskirche (Petersen, Die Stadt [2015], S. 168).
2 Augustinus Hipponensis (zugeschrieben), Meditationes, cap. 15 (PL 40, Sp. 911): Si certe omnia membra corporis nostri verterentur in linguas, ad rependendum tibi debitas laudes nequaquam sufficeret exiguitas nostra. Ähnlich auch bei S. Hieronymus, Epistola 108 ad Eustochium virginum (PL 22, Sp. 878): Si cuncta corporis mei membra verterentur in linguas, et omnes artus humana voce resonarent […].