➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 195

Nonne im Kloster Lüne an ihren Bruder

undatiert

Genesungswunsch an kranken Bruder — Letter to a sick brother

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 15, fol. 12r

Niederdeutsch und Lateinisch.

Die Absenderin habe von der Frau des Empfängers von seiner schweren Krankheit erfahren. Sie sei bereits in Sorge gewesen und habe sich schlecht gefühlt, was sich nun erkläre. Er sei ihr einziger Verwandte; sie würde ihm herzlich gern helfen und für ihn beten. Durch Leid und Pein erwerbe man den Weg in den Himmel, also bittet sie ihn um geduldiges Ertragen. Christus werde ihm sicher helfen. Er möge aber heiße Getränke vermeiden und vielmehr Ziegenmilch mit Brunnenkresse trinken; dies hätte vielen erkrankten Nonnen im Kloster wieder auf die Beine geholfen.

The Lüne nun has heard from her sister-in-law about her brother’s severe illness, presumably her only living relative. She wishes him a speedy recovery and hopes that he will soon be well. Moreover, she recommends that he avoids hot drinks and takes a cure made out of goat’s milk and watercress. This has helped many sick nuns in the convent to get back on their feet again.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 15, fol. 12r]


1 [J]esuma Christum den ouersten arsten de vs so leff h. ghehat dat he
2 vs allen ghewascken h. in synem egene duren blode van
3 vnsen sunden vnde h. us so geloset van der crancheit des
4 ewigen dodes den scriue ik dy myn alderle broder myd
5 m. vnwerdi. bede vor enen trostli. grod in medeli.
6 m. herten

So ik van dyner Ersa. hus. m. leuen N
7 h. gehord dat du leyder seer kranck bist dat is
8 m. led van grunt m. herten Ick h. lange tyd grote
9 sorge vnde bekumme. van dynent wegen hat do du so
10 lange vthe werest vnde ik n. konde weten wo it dy
11 gynck Myn herte h. my uaken seer we dan vnde
12 gekullen alse eyn swere vnde was m. so seer beklem
13 met dat ik suluen n. wuste wat my schelen moch.
14 sunder nu vole ik ersten rechte wat my sus lange
15 h. ghescadet dat h. dyn crancheit gewest wente

[Lage 15, fol. 12v]
16 vlisck vnde blod tuth jo tho vnde du bist jo myn ynege
17 vnde myn alderle N vnde ik h. nenen anderen meer wan dy
18 allene dar vmme mach ik wol van dy scriuen dat du
19 sist dimidium anime m.1 alse s Augus van synem leuen frunde
20 wente ik h. dy so leff alse m. ege. sele vnde konde
21 ik dy myn herte mede delen vnde wor mede helpen
22 dat dy moch. vromen to suntheit dynes lyues vnde
23 dyner sele wo gherne ik dat doͤn wolde is Gode
24 bekant de myn herte wol weth vnde dat hefstu
25 uaken in my wol vordenth vnde egedest dat ok wol
26 vmme der groten leue vnde truwe willen de du m.
27 uaken h. bewiset dat ik nummer jegen dy vorschulden
28 kan doch wat ik in mynem bede doͤn kan dat wil
29 ik myd der hulpe Godes n. vorsumen sunder na allem
30 vormoge dyner denken alse ik dy plichtich byyn.
31 Vorder so du wol west vth der hilgen scrift dat God
32 de here dem mynschen den he leff h. uaken lydent vnde
33 kranch. des licham. to sent in eyn sunderick teken der leue
34 alse wy h. Apoc IIIo Ego quos amo, arguo et castigo.2
35 vnde dat schud alle to der salich alse s Augus scrift
36 Adversa corporis, anime remedia sunt; egritudo carnem vulnerat,
37 sed mentem curat3 vnde dar vmme s Paulus Quando infirmor,
38 tunc fortior sum et potens.4 Vnde wy synt alle dar to ghescapen
39 dat wy den ewigen froliken hemmel scolt besitten vnde God
[Lage 15, fol. 13r]
40 beschou. to ewigen tyden myd allen sali. in der hogen hemmels
41 borchJerusalem de genomet wert eyn ghesichte des vredes
42 ubi absterget Deus omnem lacrimam etc.5 vnde dar hore wy rechte to
43 Hus alse s Paulus secht Non habemus hic manentem civitatem.
44 sed futuram inquirimus6 vnde dat is dat ewige hemmels. vader
45 lant dat vs allen an gestoruen is in dem dode Jesu Christi vnde wol
46 dat wy dar rechte erfnamen to synt nach dem dat
47 vs vse leue salichma. dat so dure gekoft h mit synem egen
48 duren blode so konne wy dar doch n. hen komen wy motet
49 dar suluen na arbeyden vnde jo wes vmme lyden alse de leuen
50 hilgen h. ghedaͤn de so grote bitte. sware pyne h. ge
51 leden alze Sapien steit screuen Tamquam aurum in fornace etc.7 in finem
52 vnde dar voͤr synt se nu gheleydet in terram promissionis, terram
53 fluentem lac et mel8 dar se nu sadet werdet van der honnich
54 vleten
vor clarden mynsch. Jesu Christi vnde van syner waren
55 vnbegripe. gotheit. vnde bruket nu der groten vroude
56 quod nec oculus vidit etc.9 Vnde wil wy de suluen vroude myd jum
57 besitten so mote wy hir ock lyden quia si conpatimur et conregna
58 bimus10 vnde wy motet ock duldich syn in vnsem lydende wente
59 Hugo secht Celestis illos exspectabit gloria, in quibus vera
60 inventa fuerit pacientia.11 Hir vmme myn alder le bydde ik dy
61 frunt. in suster leue dat du jo wil. dul. syn in dyner kranch
62 vnde sette al dynen trost in den soten Jesum de is so mylde
[Lage 15, fol. 13v]
63 vnde so barmher. dat he nemende vor let de wel dy wol
64 helpen wan it eme behaget du konst dar n. to kranck to
65 wesen he kan dy wol wedder stercken vnde suntheit vor
66 lenen wente he h. vnse leuent in synen henden dar vmme
67 gif dyn herte to vrede ik hope ift Got wil du scolt
68 dat wol wedder vor wynnen men vor waͤr dy jo vor heten
69 drencken vnde drickb jo seghen melk vnde water kersen12
70 dat h. hir velen junchfrowen holpen de so kranck legen
71 dat se enen voth stappen n. konden ghaͤn de dat jo h. vor
72 wunnen vnde de sulue God de jum holpen h. de is noch like
73 mechtich de kan dy ock wol helpen ift dy dat nutte is


74 Hir mede beuale ik dy in Marien scod sunt vnde salich
75 to langen tyden Amen.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b zu korrigieren in drinck


Sachapparat

1 Beliebte Formel, die auf Horaz, Carmen 1,3 gerichtet an Vergil, zurückgeht, vgl. Kommentar zu Brief 155 (Lage 13, fol. 8r).

2 Apc 3,19.

3 Incertus 184, De modo bene vivendi, 184; Bonaventura, Phaetra Lib. IV, De Gratiosis, Cap. XLVIII in: Opear Omnia, ed. Peltier, vii (Paris: 1866) schreibt es Isidor, Synonymis c. VII, zu.

4 2.Cor 12 10.

5 Apc 21,4.

6 Hbr 13,14.

7 Sap 3,6.

8 Ex 3,17.

9 1.Cor 2,9.

10 1.Cor 2,9.

11 Nicht identifiziertes Zitat.

12 Zu Diätvorschlägen bei Krankheit vgl. Bülters, Wissen (2022), Kap. III. 2.2, Heilkundliche Praxis im Klosternetzwerk.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief195-DL_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl