➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 208

Nonne im Kloster Lüne an eine Verwandte, wohl in einem anderem Kloster

Ostern, 1510

Trostbrief — A Lüne nun asks after her relative’s health and sends a devotional image

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 16, fol. 6v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt ihrer älteren und ehemals für sie verantwortlichen Verwandten mit, dass es ihr gut geht und sie Gleiches von ihr zu hören hofft, obwohl sie von einer Krankheit der Empfängerin erfahren hat. Sie hofft, sie genese rasch, denn sie werde noch gebraucht. Sie vermutet, dass die Krankheit auf die Trauer um die verstorbene Mutter AL zurück zu führen ist, mit der die Empfängerin gemeinsam am geistlichen Werk gearbeitet hat. Sie möge keine Tränen vergießen, sondern sich freuen. Die Absenderin legt ein Andachtsbild des auferstehenden Christus bei, das ihr Trost, Freude und Gesundheit spenden soll. Sie wünscht der Empfängerin, dass sie wie Thomas die Seitenwunde als Paradiestür offen finden möge und dass die Betrachtung der paradiesischen Blumenwiese einen Vorgeschmack der ewigen Schau gebe.

The Lüne nun has heard that her older relative is ill and is saddened by the news. She assumes it is connected to the death of the dear mother, AL, with whom the recipient worked together “in the vineyard of the Lord”. Both are presumably nuns in another convent. She sends the recipient an image of Christ’s resurrection from the tomb to comfort her.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 16, fol. 6v]


1 Regem immortalem nama nobili pompa ab inferis regressum re
2 divivum electis apparentem pro salutamine letificatoriamb tempore
3 gaudii ex consanguinea caritate prothomissa

Precordialissima
4 ac karissima mater mea in visceribus Jesu Christi michi nimium ut natu
5 re communio exigit diligenda vestro notifico innato amori
6 quod permittente Deo subsisto in bona sanitate utinam etiam a vobis
7 idipsum audire valeam annuente medico salutari humani
8 generis Jesu Christo per diuturna temporum curricula

Karissima mea mater et
9 gerula ik h. wol vor namen, dat gy heu wat krenc
10 lick synt hoc multum gravat cor meum tamen wil ik hopen

[Lage 16, fol. 7r]
11 super misericordiam Dei dat he juw wol conforteren wille, wen
12 te he dat bekent, dat we juwer nequaquam noch en
13 beren kond. Ock bevruchte ik my, dat causa
14 infirmitatis vestre sy magna perturbatio de morte
15 dilecte matris nostre AL pie memorie quam omnipotens Deus e=
16 vocavit de presenti vita dat juw wol sur werden wel
17 vnde gans na ghan eo quod vobiscum laboravit in vinea
18 Domini1 Sabaoth sociali caritate tamen my amantissima
19 mater deponite merorem cordis vestri Deo ad laudem ut
20 hebbet juw, uti optime potestis uppe dat we
21 juw noch lange beholden moghen Et ut oculi vestri
22 nec forte lacrimarum acerbitate aliqualiter caligatec in
23 valeant parumper reilluminari ex splendore veri solis
24 qui velud lucifer matutinus celis et terris serenus illux=
25 it2 hora resurrexionis sue letissima. dirigo vobis unum
26 folium in quo est depicta resurgentis de tumulo maies
27 tativa potentia3 vnde de mote juw consoleren vnde le=
28 tificeren cum iubilo sue inexplicabilis leticie de he had=
29 de illa hora beatissima quando ad corpus suum virgineum rediit
30 anima illius nobilissima unde tunc refronduerunt ac florue=
31 runt omnia membrad sua sanctissima vnde de mote juw bene=
32 men cum eadem potestate qua ei tunc dedit celestis pater
33 omnem languorem ete infirmitatem vobis in anima et corpore noti=
34 vam dat gy de singulis venis eius gaudio et iubilatione
35 redundantibus specialem ac salubrem corroborationem
36 recipieren vnde ok fructificeren in bona sanitate cum=
[Lage 16, fol. 7v]
37 floribus et segetibus qui nunc redivivo fructu vernant
38 ac resurgenti Christo gaudiis favent4 uppe dat gy der in
39 suo beneplacito alzo bruken moten […]f ad laudem et gloriam
40 michi ad solatium necnon tenellulis vestris plantulis ad neces
41 sariam educationis necessitatem dat gy vnde we alle post
42 hanc vitam dar moten komen ut non annua sed continua reco=
43 litur paschalis amenitatis supereffluens letitia Amen

Et cum
44 hoc sitis recommendata in illo paradisiaco prato5 glorioso apostolo
45 sancto Thome hoc tempore venerabili reserato ubi secum inde carpere
46 valeatis flores rosarum ac poma convallium6 superne sua=
47 vitatis de quibus recreata in via per contemplationem demum
48 de illis satiari queatis per eternalem fruitionem quod nobis insimul
49 conferat pro gloria resurrexionis qui in eternum victurus in celis
50 regnat Amen

Anno Domini etc CXo7


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in iam

b zu korrigieren in letificatoria

c zu korrigieren in caligate

d in der Hs. menbra; mglw. Hinweis darauf, dass m im Sprechen vor b assimiliert wurde

e supra lin.

f hier unleserliche Streichung


Sachapparat

1 Anspielung auf das Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg des Herrn, Mt 20,1-16.

2 Der lucifer matutinus, der Himmel und Erde erleuchtet, ist Christus, z. B. nach Petrus Damianus, Sermo I in Epiphania Domini, in: Migne PL 144, Sp. 506: Et ortus est nobis lucifer matutinus, qui non novit occasum, quando lux illa vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum, in tenebris luxit (im Hinblick auf den Prolog des Johannesevangeliums). Letztlich geht das Bild vielleicht zurück auf Ambrosius Mediolanensis, Hexaemeron, lib. VI de opere sexti diei, cap. 9.

3 Vgl. Appuhn/von Heusinger, Der Fund (1965), Nr. 12, 23, 76.

4 Aus der Sequenz ‚Laudes Salvatori voce modulemur‘ des Notker von St. Gallen, für die Messe des Ostersonntages: Favent igitur resurgenti Christo cuncta gaudiis, flores, segetes redivivo fructu vernant, et volucres, gelu tristi terso, dulce iubilant. Diese Sequenz zählte zum Repertorium der Bursfelder Kongregation, vgl. Rosenthal, Die Sequenzen (1983), S. 162, die Verfasserin hatte sie also gerade selbst gesungen. Zur Stellung der Sequenz in der Osterliturgie der Lüneburger Frauenklöster vgl. auch Hascher-Burger/Lähnemann, Liturgie (2013), S. 119-122.

5 Das Wortfeld dieses und des vorausgehenden Satzes findet sich zum Beispiel in Honorius Augustodunensis, Scala coeli minor, cap. 5, in: Migne PL 172, Sp. 1242: Quintus decimus gradus et ultimus ponitur pro perseverantia, per quam paradisiacae amoenitatis capiuntur prata vernantia.

6 Nach Ct 6,10, das Bild des Pflückens von Rosen und. Ä.feln ist omnipräsent in den Kommentaren zum Hohenlied. Vgl. Cornelius a Lapide, Commentarii (1846), Bd. 4, Teil 2, S. 772-774.

7 1510 (Osterzeit).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief208-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl