➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Wahrscheinlich Priorin Mechtild von Niendorf im Kloster Ebstorf an die jungen Nonnen im Kloster Lüne
10. Februar 1488
Glückwunsch zur Profess — Congratulatory letter on professionKloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 1r
Lateinisch.
Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74
Die Absenderin, wahrscheinlich die Ebstorfer Priorin Mechtild von Niendorf, gratuliert einer Gruppe junger Nonnen in Lüne zu ihrer Profess am Tag des hl. Matthias. Da sie das monastische Gewand gewählt und empfangen haben, werden sie nun den Anstrengungen des monastischen Lebens bis zum Ende begegnen können. Sie sind mit Gehorsam gegenüber Christus gerüstet, der die gnadenreiche Regel durch Benedikt verkündet hat, die auch durch Papst Gregor bestätigt wurde. Sie ermuntert sie, stets voran zu streben, denn zu verweilen bedeutet Rückschritt. Die Regel Benedikts ermögliche es den eigentlich schwachen Frauen, die Stufen der Vervollkommnung zu erklimmen und so ihrem Bräutigam von Angesicht zu Angesicht gegenüberzutreten. Grüße an die Priorin und die Subpriorin Gertrud von Eltzen.
The writer, probably the Ebstorf Prioress Mechtild von Niendorf, sends congratulations to a group of young nuns in Lüne on their profession on the feast of the Apostle Matthias. As they have chosen and received the monastic habit, they will be able to persevere in the holy rule to the end, armed with obedience towards Christ who through the mouth of St Benedict announced this most merciful rule which was also confirmed by Pope Gregory. She admonishes them to keep moving forward since to remain static means to regress. The Benedictine rule also allows women despite being weak to climb the ladder of perfection and come to meet their bridegroom face-to-face. Greetings to the prioress and to Subprioress Gertrud von Eltzen.
1 [I]lluma verum agricolamb qui dudum vineam electam paradysiace ame
2 nitatis dextera sua plantavit a principio pro salute1
Karissime
3 sorores michi in inc sincere dilectionis vinculo conglutinate2
4 in Domino multumque dilecte congratulor caritatibus vestris gau
5 dio valde magno ex intimis affectibus cordis mei proinde
6 quod perdidici a vobis instanti sollempnio prelucidi syderis3 in
7 numero duodeno per sortem divinitus electo4 videlicet beatissimi
8 Mathie apostoli5
vos vota professionis vestre corde et ore Deo
9 promissuras quod sitibundis cordibus inhiantique desiderio du
10 dum affectastis. et iam elapso multo tempore in monastici sacre
11 religionis observantia veluti fidelissime operatrices in ex
12 colenda vinea die ac noctuque diligentissime pro posse
13 atque nosse insudando laborastis portando pondus diei
14 et estus6 a tempore vocationis vestre videlicet a susceptione monas
15 tici habitus usque in presens et nunc gratia sancti Spiritus illustrate qui
16 est lumen cordium inspirator mentium
ardentissime desideri
17 o sanctam regulam magistram vestram eligitis7
sub ipsius dis
18 ciplina militatived militature usque in finem
assuptise
19 fortissimis atque preclarissimis armaturis sancte obedientie
20 sub Christo domino vero regi militantes qui per os sanctissimi patris
21 Benedicti afflatu divini inspiramenti perdocuit istam sui
22 gratissimam regulam in quo tamen ideo sanctissimus pater noster nichil
23 asperum. nichil grave se instituisse memorat Utique
24 sic
Nam et beatus Gregorius ipsius regule fidelissimus obser
25 vator eam omni discretione precipuam esse testatur8
82 Cum his paucis prememoratis commendo caritates vestras summo agri
83 cole qui vos in vinea claustrali fideliter laborantes et onus suum dulce et leve
84 indefesse portantesq baiulantes consummato cursu a labore cessare et
85 recumbere faciat in requie sempiterna, ubi ipse transiens ministrabit.25 Amen
86 Scriptum valde raptim Dominica Exurge.26 Anno Domini etc LXXX VIIIo27
a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I
b zu korrigieren in agricolam
c hier überschüssig in
d hier gestrichen militative
e zu korrigieren in assumptis
f in mg.
g hier überschüssig retrossum
h zu korrigieren in exercere
i zu korrigieren in ascensiones
j zu korrigieren in expulsio
k zu korrigieren in negligentieque
l korrigiert aus terreat
m zu korrigieren in vosmetipsas
n zu korrigieren in inbecillitate
o zu korrigieren in inenarrabilia
p hier gestrichen Deum
q hier gestrichen portantes
1 Vgl. Augustinus Hipponensis, Sermo 46 (in Ez. 34,1-16), cap. 8,18: Sive dicas oves errantes a grege, sive dicas ligna praecisa de vite; nec ad revocandas oves, nec rursus ad inserenda ligna minus idoneus est Deus, quia ille summus pastor, ille verus agricola, in: Migne PL 38, Sp. 281; S. Leo I papa magnus, Sermonum Synopsis, cap. 2: Fecunditatem segetum, fluenta vitium, partus arborum, ubertas imitetur animorum; quod dedit terra, dent corda, ut possimus dicere cum propheta: „Terra nostra dedit fructum suum“ (Ps. 61,6). Deus namque verus et summus agricola non solum corporalium, sed etiam spiritualium auctor est fructuum, et utraque semina, utraque plantaria duplici novit exercere cultura, dans agris profectus germinum, dans animis incrementa virtutum, quae sicut ab una providentia sumpsere principium, ita ad unius operis vocant effectum, in: Migne PL 54, Sp. 189.
2 Vgl. Wareham 2.1.
3 Die Apostel sind Leuchten am Himmel, vgl. ‚Commune apostolorum‘, Hymnus zur Vesper und zu den Laudes ‚Exultet caelum laudibus‘: […] vos saecli iusti iudices, et vera mundi lumina […]; Hymnus zur Matutin ‚Aeterna Christi munera‘: […] caelestis aulae milites, et vera mundi lumina […].
4 Bezogen auf die Nachwahl des Apostels Matthias an Stelle von Judas, Act 1,26.
5 Der Termin ist der 25. Februar (weil das Jahr 1488 ein Schaltjahr – bissextilis – war. Das Fest des hl. Matthias liegt am Tag sexta ante kalendas Martii. Wie aus der Klosterchronik (s. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74-75 und aus Brief 233 (Lage 17, fol. 3v-4v) hervorgeht, sollte die Profess letztlich dann aber erst am Fest des hl. Benedikt, dem 21. März 1488, stattfinden. Propst Nikolaus Graurock hatte sie verlegt, wie die Lüner Nonnen in Brief 232 (Lage 17, fol. 2v-3v) nach Ebstorf berichten.
6 Bezogen auf die Arbeiter im Weinberg, Mt 20,12.
7 Das Kloster Lüne war 1481 durch den Ebstorfer Propst Matthias von dem Knesebeck der Bursfelder Reform angeschlossen worden. Offensichtlich war die Profess, von der hier die Rede ist, überhaupt die erste in Lüne entsprechend der Bursfelder Observanz, zumindest hört es sich so an, als ob die Nonnen schon lange darauf warten, ihre Gelübde ablegen zu können. Wie aus dem Statutenbuch des Klosters Lüne (Lüne Hs. 14, fol. 22r-29v) hervorgeht, hatte man dazu die Professformel für die männlichen Religiosen aus dem Bursfelder ‚Collectarius‘ übernommen.
8 Gemeint sind die Dialoge Gregors.
9 Der Leiteraufstieg war ein beliebtes Bild in den Lüneburger Klöstern: Vgl. DI 76, Lüneburger Klöster, Nr. 62 (Sabine Wehking), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di076g013k0006205, das Wichmannsburger Antependium, M: Hec est scala peccatorum per quam Christus rex. Als Erfinder der ‚heiligen Leiter‘ vgl. Johannes Climacus, ‚Scala paradisi‘, Migne PG 88.
10 Ps 110,10, auch als Responsorium zur Matutin am Fest des hl. Benedikt: Initium sapientiae timor Domini, intellectus bonus omnibus facientibus eum, laudatio eius manet in saeculum saeculi.
11 Ecl 7,19: Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.
14 Remigius Florentinus, De bono communi, hg. von Panella (1985) (cap. 17), S. 154-155: Et Bernardus dicit: „Labor meus vix est unius hore, et si amplius est pre amore non sentio“; et Augustinus in libro De sancta viduitate: „In eo quod amatur aut non laboratur aut labor ipse arnatur.“
15 Augustinus Hipponensis, Enarrationes in Psalmos, SL 39, psalmus 67, par. 18: quidquid enim difficile est in praecepto, leue est amanti; Cicero, Orator 10.33: Magnum opus omnino et arduum, Brute, conamur; sed nihil difficile amanti puto; Bernardus Claraevallensis, Sermones in ramis palmarum: quoniam amanti nihil difficle est. Augustinus zugeschrieben.
16 S. Augustinus Hipponensis, Sermo 70 (in Mt. 11,28-30), cap. 3: Omnia enim saeva et immania, prorsus facilia et prope nulla efficit amor, in: Migne PL 38, Sp. 444.
17 Vgl. 1.Cor 13,4-7.
18 S. Gregorius I papa magnus, Homilia 32 (in Luc. 9,23-27): Qui vult post me venire, abneget semetipsum. Ibi dicitur ut abnegemus nostra, hic dicitur ut abnegemus nos. Et fortasse laboriosum non est homini relinquere sua, sed valde laboriosum est relinquere semetipsum. Minus quippe est abnegare quod habet, valde autem multum est abnegare quod est, in: Migne PL 76, S. 1233), zitiert in: Commentarius in Regulam Benedicti: Quod autem non obedientiam simpliciter, sed obedientiae laborem dicit, declarat non adeo facilem, sed multum laboriosam rem esse obedientiam, quod confirmat S. Gregorius papa Homilia XXXII in Evangelium haec scribens: „Fortasse non est laboriosum relinquere sua, sed valde laboriosum est relinquere semetipsum, minus quippe est abnegare quod habet, valde autem multum abnegare quod est“, in: Migne PL 66, Sp. 221.
19 Regula Benedicti, Cap. VII: De humilitate, Quartus humilitatis gradus.
21 Regula Benedicti, Cap. LXXIII. Die Benediktsregel richtet sich an Mönche und wird von weiblichen Gemeinschaften häufig unkommentiert als (in der Ausführung anzupassende) Grundlage ihres Lebens akzeptiert. Auch in den Lüner Brieftexten finden sich selten so explizite Reflexionen wie hier: Imbecillitate proprii sexus ad culmen perfectionis minime pervenire possumus „[…] doch können auch wir durch die getreuliche Einhaltung der Regel zur himmlischen Herrlichkeit gelangen.“
26 ‚Exsurge, quare obdormis, Domine‘ ist der Introitus von Sexagesima.
27 10. Februar 1488.