➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne, wahrscheinlich im Kloster Lüne, an eine Verwandte in einem anderen Kloster
um 31. Dezember, unbekanntes Jahr
Dankesbrief und Bitte um meditativen Text — Greeting and request for a meditative textKloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 5v
Lateinisch.
Die Absenderin berichtet der Empfängerin, einer älteren Verwandten, dass es ihr gut geht und sie Gleiches auch von ihr hofft. Sie kann nicht angemessen für die Fürsorge danken, mit deren Honig und Milch die Empfängerin sie körperlich und geistig genährt hat. Sie dankt besonders für die Übersendung einer Sammlung erbaulicher Texte, deren Vergeltung sie Christus im bildreich ausgedeuteten Schoß Mariens anvertraut. Leider ist der Text, der mit ‚Sponsus erat ante fores‘ beginnt, unvollständig. Sie bittet daher, ihn zur Abschrift auszuleihen. Berichte, sie würde viel weinen und Bekümmernisse haben, entsprechen nicht mehr der Wahrheit. Sie bittet um Gebetsgedenken und verspricht ebenso Fürbitte.
The nun exchanges news about her health with her relative, an elderly nun in another convent. She thanks for the inspiring writing and for sending a text collection but complains that the meditative text which begins ‘Sponsus erat ante fores’ is incomplete. She therefore asks the recipient to send it for a copy. The writer sets aright a false piece of news, she no longer has any worries. She asks for prayers and promises intercessions in return.
1 Signaculum divine caritatis Jesum Christum
eructuatum1
de corde patris
2 egredientem de thalamo virgine matris ad amplexandum2 sponsam
3 suam ecclesiam in osculo pacis transmitto caritati vestre pro indicio ami
4 cabilis salutationis in vinculo divini amoris ac innate dilectionis
Precor
5 dialissima mater ac amita vestre patefacio dilectioni ex bonitate
6 divine misericordie me frui bona incolumitate et similia etiam aa vobis3
7 dare dignetur divina pietas temporibus longevis sibi ad laudem et gloriam
8 prout medullitus vobis exopto
My karissima ubi minimam scintillu
9 lam sufficientis gratiarum actionis invenire queam penitus nusquam in
10 venio in toto substantia anime et corporis mei pro dulcifluis scriptis.
Item dilectissima inveni in viridario vestro michi
49 directo quondam sensum valde delectabilem et pulchrum silicet Sponsus
50 erat ante fores etc10 primitus inceptum sed heu nondum finitum. ideo
51 plurimum affecto illum habere integraliter. tamen vos gravare ne
52 quaquam ulterius possum talia scribendi sed peto amore Jesu Christi ut si
53 habetis in vestro rapiario michi concedere velitis quia eadem libentius ipsa
54 scribere propono quam omnimodo carere.11 nam post talia esurit cor meum
55 et ob hoc famen patitur anima mea quoadusque saturetur desiderium
56 cordis mei nam sum adhuc existens in etate infantili nimium
57 tenera in virtutibus sugere cupio de libellulo vestro aliquas exhor
58 tationes unde in vita regulari proficiam et crescam quatenus in florida iu
59 ventute per studium omnium bonorum operum gradiens tandem quasi na
60 turaliter asueta in omni religionis perfectione senescam et felici fi
61 ne mercedem eterne iocunditatis mediante subsidio vestro re
62 portare valeam Ergo karissima anhelanter exopto quatenus desiderio
Et cum hoc commendo vos regie
83 puerpere que nobis edidit puerulum pulcherrimum. que vobis gratiam
84 et dulcedinem suam in tanta habundantia infundat ut incre
85 menta virtutum omnium replete prosperam salutem et sanitatem tam
86 mentis quam corporis omnibus membris et medullis vestris interioribus et
87 exterioribus sentiatis. unde in delectabili suavitate anima vestra ita
88 delectetur in hac miseria. ut omnium oblita in solius amoris sui=
a hier überschüssig a
b hier gestrichen manantibus
c zu korrigieren in eternitates
d zu korrigieren in etc.
e zu korrigieren in exercitatione
f die stellea curia ist evtl. ein Neologismus
g hier gestrichen aureo
h zu korrigieren in huiuscemodi
i #korrigiert aus sanitate et salute, Änderung der Reihenfolge angezeigt durch supra lin. a und b
1 Das verbum eructuatum wird bei Bernhard von Clairvaux für das aus dem Inneren kommende Wort gebraucht.
2 Christus ist aus dem Brautgemache seiner jungfräulichen Mutter hervorgegangen ad amplexandum sponsam (um seine Braut in die Arme zu schließen, Gerundium) oder ad amplexandam sponsam (zu seiner Braut, die er in die Arme schließen sollte, Gerundivum), in der Handschrift ist die Abkürzung uneindeutig.
3 Hier sollte man erwarten et similia (nämlich, dass es der Brieffreundin ihrerseits auch gut gehe) etiam a vobis rescire exopto, oder aber et similia etiam vobis dare dignetur divina pietas. In der vorliegenden Gestalt des Satzes ist das a überschüssig, vgl. textkritischer Apparat.
4 Vgl. z. B. Pseudo-Bernardus Claraevallensis, De anima, lib. 4, cap. 14, in: Migne PL 177, Sp. 187: Horum felicitate et gloria diu delectatus respexi gloriosam multitudinem confessorum, inter quos viri apostolici, et doctores, qui sanctam ecclesiam doctrinis suis munierunt, fulgent quasi stellae in perpetuas aeternitates.
6 Die Adressatin hatte der Verfasserin in ihrem vorigen Brief einen „geistigen Blumenstrauß“ (auf fol. 6v ist von einem viridarium die Rede) geschickt – die darin enthaltenen flores sind vielleicht schöne Zitate und Gedanken, wie man sie einem ‚Florilegium‘ entnehmen könnte.
7 Ursprünglich nicht Anselm, sondern S. Augustinus Hipponensis, Confessiones, lib. 13, cap. 8, in: Migne PL 32, Sp. 848: Hoc tantum scio, quia male mihi est praeter te, non solum extra me, sed et in meipso; et omnis mihi copia quae Deus meus non est, egestas est; und dann auch in den ‚Soliloquia‘, die zuweilen Augustinus, zuweilen Anselm von Canterbury zugeschrieben werden, und die in ihrer definitiven Gestalt in Wirklichkeit wohl eine Kompilation des Hugo von St. Viktor aus beiden Autoren sind: Soliloquia animae ad Deum, cap. 13, in: Migne PL 40, Sp. 874: Hoc confiteor, hoc scio, Domine Deus meus, quia ubicumque sum sine te, male est mihi praeter te, non solum extra me, sed etiam in me; quia omnis copia quae non est Deus meus, mihi est egestas.
10 Verweis auf das Gleichnis von den klugen und den törichten Jungfrauen (Mt 25,1-13: Ecce, sponsus veniet, etc.).
11 In ihrem vorigen Schreiben (dem viridarium mit flosculi) hatte die Adressatin offenbar aus einer Betrachtung zum Jungfrauen-Gleichnis exzerpiert, nun verlangt die Verfasserin, ihr den ganzen Text leihweise zur Abschrift zu überlassen.
12 Gemeint ist: me debilitare (AcI) capud et oculos meos (dir. Objekt zu debilitare) ex effusione (Adv. Best.) lacrimarum multarum (Gen. Pl., Attribut zu effusione) irrationabilis fletus (Gen. Sg., Attribut zu lacrimarum). Die Absenderin ist noch ein Kind und der Empfängerin war zugetragen worden, sie weine viel.
13 Vielleicht haben die Oberen im Kloster Lüne der Absenderin bei der Abfassung des Briefes geholfen.