➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne an eine Nonne in einem anderen Kloster
undatiert
Dankesbrief — Thank-you letter for adviceKloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 9v
Lateinisch.
Die Absenderin dankt für Belehrungen, in denen sie zärtliche Fürsorge erkennt. Christus möge jede Silbe und jedes Jota vergüten und in der Auferstehung belohnen. Anempfehlung an den zu Ostern auferstehenden Christus.
The nun thanks the male recipient for the good advice. May Christ reward the recipient every single syllable and every iota and revive him in the Resurrection.
1 [J]esuma Christum regem glorie qui in sua profunda humilitate iacentem mundum in peccatis
2 inveteratum erexit. pro amicabili salutamine
Karissime1
N gratiarum actio
3 nes multimodas pro bonis instructionibus inscriptis michi nunc pro presenti desti
4 natis in quibus veraciter experior tenerrimam dilectionis vestre exhi
5 bitionem circa profectum meum. Bonus pastor qui animam suam posuit=
1 Zum Gebrauch der Vokativ-Anrede karissime (mask. Sg. oder fem. Pl.) für eine einzelne Adressatin vgl. Einleitung 3.4.8. Hier macht der Verweis auf den gemeinsamen Bräutigam eine Nonne als Empfängerin wahrscheinlich. Auch in anderen Briefen sind die Formen nicht ganz eindeutig, vgl. die Anm. zu Brief 228 (Lage 17, fol. 8r) und Brief 229 (Lage 17, fol. 9r).
3 Die auf Apc 19,9 zurückgehende cena nuptiarum agni wird in Vesperhymni zitiert, vgl. Kommentar zu Brief 156 (Lage 13, fol. 8v).