➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 243

Nonne im Kloster Lüne an eine Verwandte, wahrscheinlich eine Priorin in einem anderen Kloster

um 10. August, unbekanntes Jahr

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 14v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin dankt der Empfängerin für einen Brief, der auch auf die Entfernung ihre Treue und ihre Liebe belegt hat. Sie hat beim Lesen große Erbauung erfahren. Zudem reicht ihr Dank nicht aus, die vielen Wohltaten, die die Empfängerin ihr nicht nur als Schwester, sondern als Mutter erwiesen hat, zu vergelten. Sie überlässt die vielfache Vergeltung Gott, der ihr zudem schenken möge, dass sie ihre Herde auf dem rechten Weg durch das monastische Leben und zum Himmelreich führen kann, wo Christus sie krönen wird.

The nun thanks her relative, a prioress in another convent which has also undergone a reform, for her letter from which she drew much edification, and her previous good deeds.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 17, fol. 14v]


1 Mundi creatorem in beati Laurentii1 constantia collaudare venerabilis
2 N utique germana michi in Christo Jesu pre cunctis terrigenis sub sole vi
3 ventibus preamantissima Dum vero vestram litteram nuper ad me delatama perlegi
4 intima mea exhilarata fuerunt precordia manifestissime ex
5 ipsis considerans sb pregrandem fidelitatem cordis vestri ac sororiam cari
6 tatem quam ad me absentem non minus geritis quam presentem eadem modo
7 ad vos semota omni dubia firmiter tenere credatis saperc omnia do
8 ik den litteram hadde perspiciert usque ad benedictionem dar van so quam

[Lage 17, fol. 15r]
9 ik ad maximam devotionem pius et misericors Dominus de be
10 stedeghe sodane in vita et in anima mea secundum suum beneplacitum et
11 vestrum desiderium Ceterum karissima grates condignas non suffi
12 cio respondere pro universis beneficiis de gy my exhiberet
13 non tantum quasi soror sed quasi mater karissima pro quibus omnibus vobis illum cunctorum
14 bonorum datorem qui secundum dictum apostoli dat omnibus affluenter et
15 non improperat2 eundemque bonorum largissimum retributorem vobis
16 constituo in remuneratorem qui suppleat meam insufficienciam cuncta
17 vobis milletuplum centuplum remunerando hoc in presenti gratui
18 tam gratiam Spiritus sancti cordis vestram affluenter infundendo qui est paradysus
19 anime sine qua nec ipsa potest vivere ut ipsius admiculante gratia3
20 vobis condonetur taliter regere gubernare et pascere oviculas
21 gregis ipsius super quam vos fecit et preelegit rectricem4 secundum divinam
22 predestinatioemd. easque ducere recto itinere per iter regularis vite
23 ac monastice discipline5 quatenus in futuro consummato feliciter huius
24 mortalitatis termino in illo iocundissimo die perpetui iubilei cui
25 vespera non succedit6 sed sabbatum fite fiet ex sabbato,7 cum ipsis et
26 aliis ibidem adhuc famulaturis pervenire valeatis ad para
27 dyciace amenitatis pascua8 ubi dulcis sponsus virginum fiet
28 merces vestra multa et copiosa9 imponendo vobis manu propria co
29 ronam decoris videlicet binam aureolam sacre virginalis pudicicie
30 et doctrinalis honoris prelatione tot preciosis gemmis intextam quodf
31 labores et incommoda hic sustinuistis Amen Nil plus sed salutare vos
32 facit etc


Kritischer Apparat

a zu korrigieren in delatam

b hier überschüssig s

c zu korrigieren in super

d zu korrigieren in predestinationem

e hier gestrichen fit

f zu korrigieren in quot


Sachapparat

1  Der Laurentiustag ist der 10. August. Der Brief dürfte also an diesem Tag oder innerhalb der Oktav geschrieben worden sein.

2 Iac 1,5.

3 Vgl. Brief 346 (Lage 25, fol. 6v): PPA im Ablavtius Absolutus.

4 Die Adressatin ist die rectrix, ihr hat der Herr die Schafe seiner Herde anvertraut (in Anlehnung an Io 21,17: pasce oves meas), sicherlich ist das Schreiben an die Priorin eines Konventes gerichtet, der sich der Klosterreformbewegung als dem iter regularis vite angeschlossen hat.

5 Vgl. Brief 346 (Lage 25, fol. 6v).

6 In der biblischen Schöpfungsgeschichte hat der siebte Tag keinen Abend. Vgl. Augustinus von Hippo, Confessiones, lib. 13, cap. 36, Diem septimum vespera quare non sequatur, in: Migne PL 32, Sp. 867, und De Genesi ad litteram, lib. 4, cap. 19, in: Migne PL 34, Sp. 310.

7 Is 66,23.

8  Im Stil liturgischer Orationen (nach dem Muster ut […] ad […] pervenire valeamus/mereamur). Vgl. z. B. auch Eusebius papa, Epistola III episcopis Tusciae et Campaniae, in: Migne PL 7, Sp. 1114: De caetero, fratres, gaudete et exultate in Domino, ut sancti Spiritus gratia illuminati et confortati, vos ad pascua aeternae vitae pervenire, vestrosque perducere, adminiculante Domino valeatis.

9 Mt 5,12; Lc 6,23.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief243-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl