➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an eine Verwandte, wahrscheinlich eine Priorin in einem anderen Kloster
um 10. August, unbekanntes Jahr
Dankesbrief — Thank-you letterKloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 14v
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderin dankt der Empfängerin für einen Brief, der auch auf die Entfernung ihre Treue und ihre Liebe belegt hat. Sie hat beim Lesen große Erbauung erfahren. Zudem reicht ihr Dank nicht aus, die vielen Wohltaten, die die Empfängerin ihr nicht nur als Schwester, sondern als Mutter erwiesen hat, zu vergelten. Sie überlässt die vielfache Vergeltung Gott, der ihr zudem schenken möge, dass sie ihre Herde auf dem rechten Weg durch das monastische Leben und zum Himmelreich führen kann, wo Christus sie krönen wird.
The nun thanks her relative, a prioress in another convent which has also undergone a reform, for her letter from which she drew much edification, and her previous good deeds.
1 Mundi creatorem in beati Laurentii1
constantia collaudare venerabilis
2 N utique germana michi in Christo Jesu pre cunctis terrigenis sub sole vi
3 ventibus preamantissima Dum vero vestram litteram nuper ad me delatama perlegi
4 intima mea exhilarata fuerunt precordia manifestissime ex
5 ipsis considerans sb pregrandem fidelitatem cordis vestri ac sororiam cari
6 tatem quam ad me absentem non minus geritis quam presentem eadem modo
7 ad vos semota omni dubia firmiter tenere credatis saperc omnia
do
8 ik den litteram hadde
perspiciert usque ad benedictionem
dar van so quam
a zu korrigieren in delatam
b hier überschüssig s
c zu korrigieren in super
d zu korrigieren in predestinationem
e hier gestrichen fit
f zu korrigieren in quot
1 Der Laurentiustag ist der 10. August. Der Brief dürfte also an diesem Tag oder innerhalb der Oktav geschrieben worden sein.
3 Vgl. Brief 346 (Lage 25, fol. 6v): PPA im Ablavtius Absolutus.
4 Die Adressatin ist die rectrix, ihr hat der Herr die Schafe seiner Herde anvertraut (in Anlehnung an Io 21,17: pasce oves meas), sicherlich ist das Schreiben an die Priorin eines Konventes gerichtet, der sich der Klosterreformbewegung als dem iter regularis vite angeschlossen hat.
5 Vgl. Brief 346 (Lage 25, fol. 6v).
6 In der biblischen Schöpfungsgeschichte hat der siebte Tag keinen Abend. Vgl. Augustinus von Hippo, Confessiones, lib. 13, cap. 36, Diem septimum vespera quare non sequatur, in: Migne PL 32, Sp. 867, und De Genesi ad litteram, lib. 4, cap. 19, in: Migne PL 34, Sp. 310.
8 Im Stil liturgischer Orationen (nach dem Muster ut […] ad […] pervenire valeamus/mereamur). Vgl. z. B. auch Eusebius papa, Epistola III episcopis Tusciae et Campaniae, in: Migne PL 7, Sp. 1114: De caetero, fratres, gaudete et exultate in Domino, ut sancti Spiritus gratia illuminati et confortati, vos ad pascua aeternae vitae pervenire, vestrosque perducere, adminiculante Domino valeatis.