➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an ihre Verwandte Anna
undatiert
Glückwunsch zur Hochzeit — Congratulatory letter on marriageKloster Lüne, Hs. 15, Lage 18, fol. 2v
Niederdeutsch.
Die Absenderinnen wünschen der ehemaligen Klosterschülerin Anna alles Gute zur bevorstehenden Ehe. Obwohl sie mit Verweis auf die enge verwandtschaftliche Beziehung gern wollen, können sie ihr wegen ihres Armuts- und Gehorsamsgelübdes kein wertvolles Geschenk machen. Doch sie senden ihr Christus, der der Ärmste auf Erden und der Reichste im Himmel ist, als eine edelsteinbesetzte Brosche, in der alle Schätze der Weisheit enthalten sind. Ausdeutung der fünf Wunden Jesu und seiner Tugendgaben als die geschenkten Edelsteine (Saphir, Smaragd, Calcedon, Amethyst). Wenn ihre Seele sich diese Brosche ansteckt, wird Anna sich mit Tugenden schmücken können. Die Priorin und Subpriorin senden im Namen des gesamten Konvents ihre Gebete, weil die Empfängerin als Kind im Kloster gewesen ist. Sie senden die große Gesellschaft aller Heiligen, die ihr in allen vier Himmelsrichtungen beistehen mögen: Die Apostel im Osten, die Märtyrer im Süden, die Kirchenväter im Westen, die heiligen Jungfrauen im Norden. Alle neun Engelschöre mögen sie beschützen, wenn sie in die Kirche geht. Die Patriarchen und Propheten sollen in ihrem Schlafzimmer bei ihr sein. Abschluss mit der Mahnung, dem Beispiel Mariens zu folgen.
The nun sends her relative Anna her best wishes for her forthcoming marriage. She sends her Jesus, the jewelled brooch, in whom all treasures of wisdom and knowledge are hidden. A comparison between Jesus’s wounds, his virtues and four precious stones (sapphire, emerald, chalcedony and amethyst) follows. When her soul wears the brooch, Anna can adorn herself for the world externally as well as dress her heart with virtues internally. The prioress and subpriorsess send their prayers on behalf of the convent, as Anna was a ‘convent child’. They also send a large company of saints and the elected, who will accompany her in the north, south, east and west, nine choir of angels to accompany her to church, and the patriarchs and prophets to be with her in the bedroom. The letter concludes with a call to follow Mary’s example.
1 [J]esuma Christum den keyserliken heren vnde vorsten de gheboren is in vnbegripel=
2 ker ewicheit des hemmelschen Vaders ane anbegyn vnde syn rike
3 ock blyuende is ane ende dar eme denet de vorstendummelke schare
4 der neghen chore der hilgen enghele in groter erwerdicheit an de=
5 me hemmelschen palase der hogen stat Ierusalem den sende we dy vor enen frunt
6 liken grod to voren myd vsem kranken bede
Anna
leue weske vnde
7 alderleueste truten gulden kynd alze we wol vernamen h. dat nu
8 anstande is in korte de tyd dar du scolt anghan dat sacrament
9 des hilgen echtes dat God vader an der ewicheit suluen angesettet
66 Ock alderleueste N vse werdige
leue domina vnde ok de vnder pri
67 ornt van des ghantzen conuentes weghen sendet dy er innige bet
68 vnde wuschet dy alle samtliken salicheit der zele suntheit des
69 lyues myd vullen komener to okinghe alles ghuden wente du io
70 vse leue closter kynt wesen h. Se sendet dy ock van erer alleweghen
Des helpe juw vnde us allen de brude
96 gham der cristenheit Jesus Christus vnde bringe us dor de werdicheit synes
97 hilgen soten namen Jesus na dessem vor ghenkliken leuende tho dem
98 vroliken vaderlande dar we us ewelken vrouwen moten vor
99 dem speyghele der Hilgen Dreualdicheyt Amen.