➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an eine weltliche Empfängerin
undatiert
Kondolenzbrief — Letter of condolenceKloster Lüne, Hs. 15, Lage 18, fol. 7v
Niederdeutsch.
Die Absenderin antwortet auf die Nachricht vom Tod der jungen Tochter der Empfängerin. Sie nimmt an, dass die Empfängerin sehr traurig ist, weil das Mädchen in dem Alter starb, als es im Haus hätte mithelfen können. Aber Gott hat es auch in seiner Unschuld abberufen; es wäre für die Empfängerin viel schmerzhafter gewesen, wenn sie ihre Tochter erst noch erzogen und dann nicht nur sie, sondern auch das investierte Gut verloren hätte. Die Empfängerin soll sich in Gottes Willen fügen. Das Kind ist nun Teil der Schar der himmlischen Jungfrauen. Sendung eines Marienbildchens gegen die Schwermut. Ausführliche Beschreibung der Leiden Mariens während der Kreuzigung Christi, die dadurch sicher Verständnis und Tröstung für die Empfängerin hat. Dank im Namen der Priorin und des ganzen Konvents für ein Fass Bier; Gott möge es ihr vergelten und ihr wieder eine Tochter schenken. Versprechen, dass der Konvent für die Verstorbene Vigilien und Seelmessen hat lesen lassen.
The nun responds to the news of the death of the recipient’s young daughter. It has pleased God to call her away in her innocence since worries about marriage and dowry would have come her way in the next years. The daughter is now with a crowd of virgins. If the recipient still feels melancholic she should turn to Mary, who the nun sends in the form of a devotional picture, who suffered under the cross. On behalf of the prioress and the convent she thanks the recipient for the beer. They hope that she will soon have another child. The convent has hold vigils and masses for the deceased.
2 Marien de bedro moder de dar is en myl. troste. aller
3 elen. bedro. myns. vor enen frunt. grod to-Voren
Alder leues
4 N alse ik wolb ley. wol weth. dat God de almech. na synem gotli
5 willen vth des. bedro. werlt h. ghe esket ju. le. doch. dar gy
6 ane twiuel seer auer bedro. synt wente se nu so old was dat se
7 juw in ju. huse wol were nutte worden vnde hedde juw juwe
8 sorge helpen dregen kont Doch so wil wy des waraf. louen dat
9 se Gade heft behegelick ghewesen. vnde is vele beter dat he se
10 nu in erer vnscult h. ghe escket wan auer II edder III jaren
11 wan gy se myd gro. sorgen hedden to brocht. vnde hed. den bey. kynt
12 vnde gud
vorla. dat were juw noch vele pynli. wor. in ju. her.
13 Hir vmme so ge. ju. wil. in den wil Ga.
vnde dencket also Sicut domine
14 placuit etc.2
Gy seet vnde hord al. da.c wat gro. kum.
jam. vnde=
15 droff. dat nu in der werlde is. vnurede
krychd vnde orlich in allen
16 orden dar enen wol voͤr gru. vnde gre. mach de dat hord.
17 Wo uele meer den deme jenne de in der werl. vmme gheyt.
18 de kan selden van gantzem herten fro. wesen Mannich mynsche
51 Vorder
alder le N. vnse werdi. le. domina led juw hoͤch
52 danck myd der gant. sammeli. dat gy vs vth myl. hant
53 so wol h. spi. vnde vor de t. beers se wuns juw alle
54 CCC M. Godes loͤn vnde h. den leuen God vor juw beden
55 dat he juw dat wil. wed. netenh to vogen hun. dusent
56 volt in ju tydli. guderen
vnde wil. juw I lutke suuer
57 dochter wed. geuen dar gy so gro. frou. moten mede
58 h. alze gy nu gro. bedroff had. vnde wy h. juw. leuen
59 doch. myd vili. vnde sele mis. beghaͤn. de le. God geue
60 en dat to hul. vnde to tros. vnde spi. ere sele vnde al erei
61 cris sele myd sy froli. hil. anthlate Hirmede weß
62 Gade beualen etc
a als Überschrift
b hier gestrichen wol
c korrigiert mit Verweissytem supra lin. aus seet al(le) da(ge) vnde hord
d i supra lin.
e i supra lin.
f hier gestrichen hel.
g hier überschüssig schen. wo ger | hed. se eme
h hier gestrichen neten
i hier gestrichen ere
1 Die Bezeichnung für die Adressatin des Briefs lässt sich als „Köllensche“ übersetzen, was entweder eine Frau aus Köln oder mit einem Familiennamen wie Kolle, Kolde, Kollmann o. ä. bedeuten kann; nicht für Lüneburg belegt.
2 Iob 1,21: Et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meae, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.
3 Apc 14,4: Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo, et Agno.