➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Novizinnen im Kloster Lüne an Elisabeth Bockes im Kloster Ebstorf
vor 21. März 1488
Dankesbrief vor Profess — Thank-you letter before professionKloster Lüne, Hs. 15, Lage 19, fol. 2v
Niederdeutsch und Lateinisch.
KC 1r-1v; KC 10v
Die Professkandidatinnen danken Elisabeth Bockes für alle Güte und Liebe, die sie ihnen erwiesen hat, während sie in Lüne war. Christus möge es ihr vergelten. Sie teilen mit, dass die Konventsleitung als Termin für die ersehnte Profess den Tag des hl. Benedikt vorsieht. Sie bitten daher um Vergebung für alle Vergehen, die sie in der Vergangenheit gegenüber der Empfängerin begangen haben und um Fürbitte. Auch Mechtild Redebere und die anderen Nonnen sollen um Vergebung gebeten werden. Sie bitten vor allem um Fürbitte bei Maria, sodass sie ihre Sünden wahrhaft bereuen und ganz neue Personen werden, um im Weingarten Christi arbeiten zu können. Sie hoffen auf den ewigen Lohn für sich und alle lebenden wie toten Freunde. Maria möge sie wachsen lassen in den Tugenden, sodass sie anderen Menschen helfen, ihr altes Gewand gegen das neue Brautgewand tauschen und in den himmlischen Reigen der Jungfrauen eintreten können. Anempfehlung an Maria.
The novices thank their teacher, Elisabeth Bockes, for her support before their profession when she was at Lüne before her return to Ebstorf. They have heard from the convent leadership that their profession will fall on St Benedict’s day. They ask for forgiveness for any past lapses which she still holds against them and ask for her intercession in the name of Christ. They also ask her to apologise to the other nuns, especially Mechtild Redebere, for all past indiscretions. Above all they intercede to Mary that they may repent with all their heart and become new people and work and do service in the vineyard which Christ has laid out and watered with his precious blood. They hope that all their friends, living or dead, may partake in this. They pray to Mary that they may grow in spiritual virtues, replace their old clothes with a new bridal dress and thus follow the lamb in the dance of the virgins. They call on Mary to protect them in their current life and bring them to see the face of Christ in eternity, assisted by the Holy Trinity.
1 Marien de hemmelschen keyserinnen de de is eyn bloyghen
2 de lylien stam der reynen kuscheyt. en wunnich fyolen dal der
3 rechten othmodicheyt. eyn schone rosen velt der rechten wa
4 ren leue vnde en sachte sote douw der reynen herte den sende
5 we juk
alder leueste soror E BO vor enen lefmodighen
6 fruntliken
annamen grod tho vorn vnde danket juk hochliken
7 vor alle ghud vnde woldath. truwe vnde leue de gy uakena by
8 us bewiset h. de tyd ouer de gy hir myd us weren dat we
9 nummer to vullen vth scriuen kond mer Jesus Christus vnse alderle=
Hir mede beuale we juk der
79 hochgeloueden vor ghenomeden keyserinnen des hemmels
80 Marien dat de juk behode vnde bescherme
de wile dat gy
81 synt in dessem kranken lichamme vor allem arghen. vnde brin
82 ghe juk na dessem leuende in ene wisse stede dar gy bescou
83 wen moghen dat wunneghe clare lustlike antlad eres=
84 leuen kyndes vnde dar van gheloueth vnde spiset werden tho
85 ewighen tyden Des help juk vnde us allen de werde Hilge
86 Dreuoldicheit alze de Vader vnde de Sone vnde de Hilge Geist Amen.
a hier gestrichen uaken
b hier gestrichen danket
c hier gestrichen cled
d hier gestrichen we
e hier überschüssig se us dat
f hier gestrichen m
g zu korrigieren in mishaghen
h zu korrigieren in ghelavet
1 Korrektur von cled zu habitum. Offensichtlich sollte hier der korrekte Terminus technicus verwendet werden.
2 Vgl. z. B. 2.Cor 4,16: Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
3 Vgl. z. B. Ps 83,8: Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
4 1.Cor 2,9: Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus iis qui diligunt illum.
5 Anklang an Mt 25,1-13.
6 Apc 14,4: Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo, et Agno.