➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 264

Nonne im Kloster Lüne an ihre Mutter

vor 21. März, wahrscheinlich 1488

Ankündigung der bevorstehenden Profess — Thank-you letter before crowning

Kloster Lüne,

Niederdeutsch.

Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74; Brief 224 (Lage 17, fol. 3v-4v); Brief 266 (Lage 19, fol. 14r-15r); Brief 268 (Lage 19, fol. 16r-17r).

Die Absenderin bedankt sich für die Fürsorge und bittet Christus als ihren Bräutigam, die Mutter für alle guten Taten zu belohnen. Vor allem aber bedankt sie sich dafür, dass sie sie ins Kloster gegeben hat. Sie teilt mit, dass sie an einem der kommenden Sonntage eingekleidet und am Tag des hl. Benedikt die Profess ablegen wird. Damit wird sie sich vollständig in ein Leben des Gehorsams geben. Sie bittet um Vergebung für alles, womit sie die Mutter in der Kindheit durch Weinen, Worte oder Taten, durch Eigensinn oder Missachten guten Rates erzürnt haben könnte. Sie will das weltliche Kleid mit dem Kleid der geistlichen Liebe tauschen, damit sie nach diesem Leben im Brautbett des unbefleckten Lammes liegen kann. Der schöne und mächtige Christus wird zum Schwager der Mutter, wofür die Mutter hoffentlich dankbar ist. Die Absenderin kann nicht genug betonen, wie froh sie ist, die jammervolle Welt aufzugeben; sie dankt daher nochmals ausdrücklich und erwartet Christi Lohn.

The writer thanks her mother for her care and asks Christ as her bridegroom to reward her mother for everything that she has done for her daughter. Above all she is thankful that her mother has placed her in the convent. She informs her mother that she will be professed on St. Benedict’s day, and commit herself fully to a life of obedience. She asks for forgiveness for all the times in her childhood when she could have angered her mother with tears, words or deeds, moments of selfishness and times when she did not listen to good advice. She wants to replace her worldly clothes with the dress of spiritual love, so that she may lie in the bridal bed of the taintless lamb in the world to come. She invites her mother to thank God that she can experience the profession. The writer cannot stress enough how happy she is to give up the wailful world and she thanks her mother again for facilitating this and looks forward to receiving her reward from Christ.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 19, fol. 11r]


1 Jesuma Christum den soten waren wynrancken vul aller lusticheyt de de
2 ghe vloten is vth deme duren wolrukenden balsem vathe Mari
3 en der reynen junchvrowen synerb benedieden moder. dessen
4 leuen begherliken soten Jesum mynen uterweleden herte leuen
5 brudegham den sende ik juw vor enen lefliken. vrolike bo
6 deschop vnde uor enen fruntliken grod tho voren Alderleueste
7 N juwer leue late ik fruntliken vnde lefliken vor alle ghud. ar
8 beyt vnde uele sorghe de gy uan myner weghen ghe had h.
9 van mynen kyntliken jaren wente nu des ik juwer leue vnde tru
10 we nummer so hochliken nicht danken kan alze ik juw plich
11 tich byn. de alwoldighe God myn alderleueste brudegham
12 de en beloner is alles ghuden de vor ghelde juw dat alto alto ma=
13 le CCM. volt vor myk wor ik arme kynt nicht vul vor
14 don kan vnde gheue juk datc d vore juwelken votstappen den gy
15 vmme mynen willen ghan h. vnde vor juwelk word dat gy my
16 tho gude vndef spraken hebbet. so mannighe gnade trost vnde
17 soticheyt alze ik juk van ghansem herten wol ghan. besun
18 derken dancke ik juk myd frolicheyt mynes herten dat gy=
19 my ghe gheuen hebbet in deyt closter dar ik ane wesen mach=
20 lustighen vnde rouwensamighen liker wis alze in enen rosen
21 gharden vnde an enen erdesken paradyse. vnde mach wesen
22 en denerinne des hoghesten koninghes. dem suluen ik ok be
23 ghere tho denende in der hoghen schonen borch Jerusalem.


24 Vortmer alder leueste N ik juwe leue kynt do juwer
25 leue witlikg vnde truw vroliken vnde lefliken to wetende
26 dat ik nu en sondaghe if God wil schal ghe cledet
27 werden. vnde in sunte Benedictus daghe1 schal ghe claret2 werden.3

[Lage 19, fol. 11v]
28 dar ik denne myne ghestlicheyt vullenkomen ane entfanghen
29 vnde myk ghansliken vnde vullenkomelken vnder den hilgen
30 horsam gheue. Alzo late ik juw nu othmodighen bydden dorch
31 de leue vnde barmherticheit Godes dat gy my willen myldel
32 ken ver gheuen wor ik jukh juwe leue gy mede vor tornet
33 hebbe in myner kyntheyt myd wenende. myd worden edder
34 myd werken dat ik juk so behorsammich nichte wesen hebbe
35 alzo ik scholde. vnde dat ik juw uaken ver tornet h. myd
36 eghensinnicheyt. myd mynem eghenen willen. vnde h. my nich
37 te richtet na juwer ghuden vor maninghe vnde lere alze
38 ik juw des hedde plichtich wesen. sunder dat gy dat nu
39 alto male willen vor ghetten.4 vnde willen den barmhertighen
40 leuen God nu vlitighen vnde ynnichliken vor my bydden dat
41 ik dyt ammacht5 so entfanghen mote dat ik dat ewighe lon
42 dar vor entfanghen moghe. vnde dat he my so dane gnade
43 vnde wisheyt gheue dat ik myd mynem werliken clede vth
44 then mothe alle arch dat my an mynem gheystliken leuen
45 de hynderen mach. vnde mothe vmme dan werden myd dem=
46 nyghen clede der ghestliken leue dat ik moghe segghen myd
47 dem leuen apostele sunte Pawel Noch de dot nodi dat leuent
48 schal my scheden uan der leue Godes.6 vnde dat ik myn ghestlike
49 leuent alzo holden moten dat ik na dessem leuende moghe
50 in ghe leydet werden an dat brud bedde des vnbeulecke
51 den lammes mynes vndotlikenj brodeghammes vnde denne desse soten word
52 horen moghe. Kum to my, myn vterkoren brud. ik wil in
53 setten in dyk mynen tron. Kum, du scholt ghekronet werden.7
[Lage 19, fol. 12r]
54 Alderleueste N denket myner jo in juwem ynnighen bede
55 ik wil juwer nicht wedder vor ghetten de wile dat ik
56 leue so ik juk plichtich byn. Ok byn ik begherende van
57 juw dat gy dem leuen Gode willen danken vnde lof segghen
58 vnde willen juk vrouwen dat he juk dessen froliken [dachk heft
59 leuet laten dat gy my bestedighen moghet an en seker
60 leuent. vnde moghet my nu ver truwen dem alder hoghesten
61 dem alder eddelsten vnde rikesten koninghe de de nen ghe
62 like heft noch in hemmel noch an ertrike. vnde dat isl he
63 de rikeste is dat betughet us her David vnde secht.
64 An synem rike synt rikedaghe ere vnde werdicheyt8
65 Dat he de schoneste sy dat betughet de prophetem wiset
66 us de scrift vnde secht. Des schone uor wundert sik sunne
67 vnde mane.9 Dat he de alder woldigheste is dat meldet
68 us de prophete Job vnde secht Syn woldicheyt is ewich.
69 vnde vnuor ghenclick.10 Dat he de alder wiseste is dat
70 bewiset her David in dem psaltere vnde secht Syn craft
71 is grod vnde syn wisheyt is ane tal.11 Dessem alder be
72 gherlikesten brudeghamme h. gy my vortruwet vnde=
73 gheuen. Hir vmme so is he juwe swagher Konde vnde moch
74 te beyde juk vnde my ok vralikern vnde bed wesen wan we
75 deyt auer trachtet. vnde ik kan dat nicht tho vullen vth
76 scriuen wo lef dat my dat nu is. dat ik de drouighen
77 werlto jammerken werlt ouer gheuen h. dar gy my tho
78 holpen h. des ik juk nummer to vullen danken. vnde is
79 my deyt nu sus leff. wo vele leuer wel myk dan dat
80 werden na dessem leuende wan Christus Jesus myn vterkoren begher=
[Lage 19, fol. 12v]
81 like brudegham my tho lone gift vor de vor smadense.
82 desser werlt de ere vnde vroude synes ewighen rikes tho
83 brukende vnde to besittende myd eme vnde myd alle synen vter
84 weleden to ewighen tyden. wente de ere vnde de hemelichey
85 de der hochtyde de in dem hemmelrike synt van mynes
86 hochgheboren brodegammes weghen ieghen wardicheit
87 de heft ny nen oghen seen etc.12 wente he thut myd syner
88 craft up wart in begheringhe der lude herte de noch
89 in dem ertrike synt O wo dane vroude is [darp dar de stede
90 vrede is. rouwech leue. sote rouwe. dar werdet alle
91 synne vor vullet vthe dem grunt borne der wisheyt
92 vnde der wetenheit Godes. to brukende der vroude. dar
93 wert alle begheringhe sadet in der brukinghe Godes.
94 vnde wert van mennichuoldicheyt der vroude io dem er
95 reyset tho begherende. Dat we to desser vroliken wers
96 schop alle moten komen dat gheue us Christus Jesus dor syne myl
97 den gnade vnde barmherticheyt dar he hemmelrike vnde
98 ertrike mede vor vullet heft Amen.


Kritischer Apparat

a J in mg. als figürliche Initiale

b überschüssiger Nasalstrich supra lïn.

c hier gestrichen dat

d Verweiszeichen supra lin., aber kein einzufügender Text in mg.

e zu korrigieren in vor

f hier gestrichen vnde

g hier gestrichen witlik

h hier gestrichen juk

i zu korrigieren in noch

j in mg.

k fehlt in der Handschrift dach

l hier gestrichen is

m hier gestrichen betughet de prophete

n zu korrigieren in vroliker

o hier überschüssig werlt

p fehlt in der Handschrift dar


Sachapparat

1 21. März.

2  Ein Lehnwort von lat. clarere. Das mnd. Verb claren (erleuchten; reinigen; erheben) bezieht sich auf die Reinigung in der Profess, vgl. Brief 266 (Lage 19, fol. 14r) und Brief 267 (Lage 19, fol. 15v).

3 Vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74 (21. März 1488): Eodem anno fecerunt XXXVI sorores professionem in die gloriosi patris nostri Benedicti, cuius festum tunc occurebat feria sexta post Letare; vgl. auch Brief 224 (Lage 17, fol. 3v-4v); Brief 266 (Lage 19. fol. 14r-15r) und Brief 268 (Lage 19, fol. 16r-17r).

4 Diese Entschuldigungen bei den Eltern waren offenbar vor der Einkleidung und Profess üblich.

5 Im Niederdeutschen eine Bezeichnung für Amt, Zunft oder Stand.

6 Rm 9,38.

7 Rm 8,38-39.

8 Vgl. etwa Ps 111,3 oder Prv 3,16.

9 Antiphon am Fest der hl. Agnes zu der Matutin (Cantus ID 007029a): Ipsi sum desponsata cui angeli serviunt cujus pulchritudinem sol et luna mirantur. Vgl. ‚Statutenbuch‘, Lüne Hs. 14, fol. 39r (aus der Passio der hl. Agnes: Migne PL 17, Sp. 813); Schlotheuber, Klostereintritt (2004), S. 163 und Brief 141 (Lage 12, fol. 24v).

10 Iob 41,24.

11 Ps 147,5.

12 1.Cor 2,9.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief264-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl