➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an eine Verwandte in einem anderen Kloster
Ostern, wahrscheinlich 1488
Dankesbrief nach Profess — Thank-you letter after professionKloster Lüne, Hs. 15, Lage 19, fol. 16r
Niederdeutsch.
Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74; Brief 224 (Lage 17, fol. 3v-4v); Brief 264 (Lage 19, fol. 11r-12v); Brief 266 (Lage 19, fol. 14r-15r).
Die Absenderin bedankt sich für erwiesene Wohltaten. Sie berichtet über die Professablegung am Tag des hl. Benedikt. Sie bittet um Fürbitte für die Kraft der Regeleinhaltung und freut sich, dass Gott auch die Empfängerin für ein geistliches Leben bestimmt hat, so dass sie beide die gleiche Ritterschaft üben werden, auch wenn sie im irdischen Leben getrennt sind. Beide haben Christus als Myrrhenbüschel als Zeichen der Verschmähung der Welt empfangen und ein Kreuz als Zeichen, dass sie mit Christus gestorben und auferstanden sind. Sie empfiehlt die Empfängerin in die fünf Wunden Christi, die mit den Gnaden seiner Auferstehung verbunden sind.
The newly-professed Lüne nun thanks a female relative for her good needs and reports with joy on her profession on St Benedict’s Day. She requests intercession that she will hold fast to the vow which she has sworn on the Rule. She is glad that God has also chosen the recipient for a religious life so that they are both part of the same knighthood even though they are separated in this earthly life. They have both received Christ as a myrrh bundle as a sign of their rejection of the world. They have been given a cross as a sign that they have died and risen with Christ. The writer commends the recipient to the five wounds of Christ, joined together by the sun of justice which enlightens all the world.
1 [Jaesum Christum dat eddele begherlike
vnschuldighe snewitte
2 pasche lam dat vp sik h. ghenamen al der werlde sunde
3 vnde in der suluen leue is nedder ghe steghen vth dem hemmel
4 tro
5 ne in dit elende.1 to sokende dat vor larene schapeken dat he
6 vor middest synen bitteren lidende vedder vunden2 heft vnde ghe
7 brocht heft in der hochghelaueden oster nacht to den neghen
8 neghentich schapen3 dat is to den neghen koren der enghele
9 de he laten hadde in der wunnighen lustighen weyde des hemmel
10 schen paradyses vor enen fruntliken grot to voren. alderleues
11 ik dancke juk to male leflike vnde fruntliken vor alle gud vnde
12 woldath de gy my bewiset to allen tyden de leue Jesus geue juk
13 dar uore dat ewighe gud dat he suluen is. Vortmer
leue
14 mome do ik juwer leue to wetende in groter frolicheyt mynes
15 herten dat my de leue God in korter tyd grote gnade bewiset
16 h.
wente ik in sunte Benedictus daghe4 uses alderleuesten vaderes
17 esket byn to enem vullenkomen geystliken leuende. vnde h. horsam
18 ghe dan na vth wisinghe user hilgen regulen.5 dar ik nu vorder
19 vnde meer to vor plichtet byn wen ik sus langhe wesen hebbe.
20 hir vmme so byn ik begherende van juk dat gy den leuen Jesum vli
21 telken vor my bidden dat he my helpe vor middest syner gotliken
22 gnade dat ik use regulen de ik louet h. to holdende so holden
23 mote dat ik dar mote vnder salich werden up dat ik na dessem
24 leuende myd alle den jennen moghe to dele gan de ere geystlike
25 leuent vnde ere regulen vullenkomen vnde strenghelken holden h.
26 Item alder leueste alze ik vth juwen scriften vornamen h. dat
27 gy gans wol to vrede synt vnde begheret juwe leuent dar to=
Hir mede
65 beuale ik juw in de hilgen vif wunden Jesu Christi
vnses brudegam
66 de de vor klaret synt van dem vnbegripelken schine syner
67 ewighen gotheit in der stunde syner vroliken upstandinghe
68 do se vor luchteden hemlrike vnde ertrike. vnde noch alle
69 daghe blenkert vnde luchtet alze clare speyele vor dem
70 vaderken anghesichte in eyn teken der vnvergettelken
71 waren leue dar he sick myd vns ane vor bunden h. dat
72 gy dar vth entfanghen moten gnade vnde soticheyt dar gy
73 van ghe sterket werden to allen dogheden vnde guden werken
74 up dat gy na desse wunnighen lustighen tyd des Pasche
75 festes hir alzo moten beghan an innicheyt juwes herten
76 dat gy na dessem leuende komen moten in de groten vrou
77 de dar gy den ewighen Pasche dach began moten vnde dar
78 beschouwenb moten Jesum Christum
ghe kronet myd dem houet
79 golde der ewighen vndotlicheyt
vnde dar weyden moghen
80 in den blomen myd dem waren pasche lamme in groter wunne
81 vnde lusticheyt to ewighen tyden Des help juk vnde vns allen
82 de Vader vnde de Sone vnde de Hilge Geyst Amen.
1 Bezieht sich auf die Ostersequenz ‚Victimae paschali laudes immolent christiani‘ (Cantus ID g01011) und das ‚Agnus Dei‘.
2 Diese Hand ersetzt mehrfach w durch v.
4 21. März.
5 Vgl. zum Jahr 1488 die Anm. zu Brief 266 (Lage 19, fol. 16r).
6 Hier wird w für b eingesetzt, wohl parallel zur Einsetzung von v für w.
9 Mal 4,2: Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus: et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento.
10 Vgl. dazu die Ikonographie der Ostersonne in den Medinger Andachtsbüchern, z. B. im Gebetbuch der Anna Töbing: Gotha, Forschungsbibliothek der Universität Erfurt, Cod. Memb. II 84, fol. 117v.
11 Einsetzung von v für w (s. o.).